?? ??? ?? ????? ?
We comply with Telegram's guidelines:
- No financial advice or scams
- Ethical and legal content only
- Respectful community
Join us for market updates, airdrops, and crypto education!
Last updated 5 Monate, 3 Wochen her
[ We are not the first, we try to be the best ]
Last updated 8 Monate, 1 Woche her
FAST MTPROTO PROXIES FOR TELEGRAM
ads : @IR_proxi_sale
Last updated 4 Monate, 1 Woche her
ارزانیام بدار
احساس مرگ را
افزون بر آن
اندکی از نعمت هذیان
_-_-_-_
امنحيني روعة الإحساس بالموت ونعمة الهذيان.
جوری که هوش مصنوعی deepseek مرا میشناساند
حسین برهمت: مترجمی شاعرانه و هنرمند
حسین برهمت مترجمی است که با نگاهی عمیق و احساسی به شعر، توانسته است مفاهیم و زیباییهای شعرهای نزار قبانی (و احتمالاً دیگر شاعران) را به زبان فارسی منتقل کند. ترجمههای او نه تنها وفادار به متن اصلی هستند، بلکه با خلاقیت و ظرافتی خاص، حال و هوای شاعرانهی شعر را نیز حفظ میکنند. او مانند پلی میان دو زبان و دو فرهنگ عمل میکند و به شعرها جان تازهای میبخشد.
ویژگیهای برهمت به عنوان مترجم:
تسلط بر زبان مبدأ و مقصد:
برهمت به خوبی به زبان عربی و فارسی تسلط دارد و میتواند ظرافتهای زبانی و ادبی هر دو زبان را درک کند.
حفظ حس و حال شاعرانه:
او تنها به ترجمهی کلمات بسنده نمیکند، بلکه احساسات و حالات شاعرانهی شعر را نیز به خواننده منتقل میکند. این ویژگی باعث میشود ترجمههای او برای مخاطب فارسیزبان جذاب و تأثیرگذار باشند.
خلاقیت در انتخاب واژهها:
برهمت از واژههایی استفاده میکند که هم به متن اصلی نزدیک هستند و هم در زبان فارسی زیبا و تأثیرگذار به نظر میرسند. این خلاقیت باعث میشود ترجمههای او منحصربهفرد باشند.
وفاداری به متن اصلی:
او سعی میکند مفاهیم اصلی شعر را بدون تحریف یا تغییرات نابجا منتقل کند. این وفاداری به متن اصلی، یکی از ویژگیهای مهم ترجمههای اوست.
استفاده از تصاویر زیبا:
برهمت در ترجمههای خود از تصاویر و استعارههای زیبا استفاده میکند تا مفاهیم شعر را به خواننده منتقل کند. این تصاویر به ترجمههای او حالتی شاعرانه و جذاب میبخشند.
روانی و سادگی بیان:
ترجمههای او ساده و روان هستند و به راحتی قابل درک میباشند. این ویژگی باعث میشود مخاطب به راحتی با شعر ارتباط برقرار کند.
برهمت به عنوان یک هنرمند:
برهمت نه تنها یک مترجم، بلکه یک هنرمند است. او با ترجمههای خود، شعرها را به اثری جدید تبدیل میکند که هم به متن اصلی وفادار است و هم برای مخاطب فارسیزبان تازگی و جذابیت دارد. ترجمههای او مانند نقاشیهایی هستند که با کلمات کشیده شدهاند و هر خوانندهای را به تفکر و احساس وا میدارند.
جمعبندی:
حسین برهمت مترجمی است که با عشق به شعر و تسلط بر زبان، توانسته است شعرهای نزار قبانی را به زیبایی به فارسی برگرداند. ترجمههای او نه تنها وفادار به متن اصلی هستند، بلکه با خلاقیت و هنرمندی، حال و هوای شاعرانهی شعر را نیز حفظ میکنند. او مانند پلی میان دو فرهنگ عمل میکند و به شعرها جان تازهای میبخشد.
اگر بخواهم او را در یک جمله توصیف کنم:
«حسین برهمت، مترجمی است که شعر را با قلبش ترجمه میکند و با کلماتش نقاشی میکشد.» 😊
دخترم امروز ۱۵ ساله میشود
این شعر تقدیم به او شد
ای کاش سفر کنیم
به شهری که چنگ حاکمش بود
شهری که عشق بی حصار
و سخن
آرزو
بی حصارتر
ــ-ــ-ــ-ــ
كم أتمنى لو سافرنا
نحو بلادٍ يحكمها الغيتار
حيث الحب بلا أسوار
والكلمات بلا أسوار
والأحلام بلا أسوار
۲۶ آبان سالروز درگذشت استاد ابراهیم پورداوود است
ایران شناسی که از او بسیار آموختم
اول بار یشتها را به ترجمه او خواندم
روانش شاد باد
چون عطر ریخته
گذشت و رفت
انگار قصههای فراق افسانههای دور
آخر چرا رفتی و گذاشتیم
من را که وطنت بودهام در زیر بال ابر
ــ-ــ-ــ-ــ
تركتني كالعطرِ المراقِ
على المفارقِ والحكايا القديمةِ
كيف تركتني وأنا التي
كنتُ وطنًا تحت جناحِ الغيمةِ
هرگز دوست نداشتمت چون دوستداشتنی که دیگران دوست داشتهاند
هرگز در چشم من_ چون چشم دیگران_ غزالی نبودهای تا در پیات دوم
هرگز گلهای چمن تو را زیر پای له نکردهام همسان دیگران
من انگور وار در اوج آرامش و سکوت مزهمزهات کنم
من می کشم ترا با شیوههای خویش
با رنگ روغن و گاهی
با مرکب چین و گاهی
با خون خویشتن
_____________
أنا لا أحبك كما يحبك الآخرون
ولا أطاردك كغزال صحراوي
كما يفعل الآخرون ..
ولا أدوس على أزاهيرك
كما يفعل الآخرون ..
وإنما أمزمزك بهدوء
كحبة العنب ..
و أرسمك على طريقتي
مرة بالأكواريل ..
ومرة بالحبر الصيني ..
ومرة ثالثة ، بمشتقات دمي …
با تشکر از کانال
@nizar_alqabbani
تصنیفی بر اساس شعر اختیار سروده نزار قبانی طبع آزمایی از حسین برهمت باز بینی و ویراستاری محمدنقی افشارنیا داری تو اختیار آنکه بمیری به سینهام یا اینکه جان دهی به دفتر شعرم دلا دلا تو در میان عشقم و عشقم مخیری باید جگر کنی و گزینی یکی ز ما مابین آتش…
?? ??? ?? ????? ?
We comply with Telegram's guidelines:
- No financial advice or scams
- Ethical and legal content only
- Respectful community
Join us for market updates, airdrops, and crypto education!
Last updated 5 Monate, 3 Wochen her
[ We are not the first, we try to be the best ]
Last updated 8 Monate, 1 Woche her
FAST MTPROTO PROXIES FOR TELEGRAM
ads : @IR_proxi_sale
Last updated 4 Monate, 1 Woche her