La linguistique pour la prédication islamique

Description
Canal dédié aux connaissances linguistiques servant à la traduction islamique.
قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
Advertising
We recommend to visit

Bienvenue dans le monde du cinéma🥵🔥

FILMS - SÉRIES - ANIMÉS


✍️ ACTION , AVENTURE

✍️ FANTASTIQUE

✍️ HORREUR

Lien du canal 👉 https://t.me/+OeQE1Nf5vndiMzU8

Propriétaire du canal 👉
@Contact_adm_our_bot

Last updated 1 month, 1 week ago

By @mycanalbox & @JokerTeamBox ™

Films 🍟 Série 🍟 ! De Netflix à Amazon Prime en passant par Disney + et Apple TV

Vous avez besoin d'une série ou un film, Ecrivez nous @JokerTeamBox.

Version Film Adulte à but purement éducatif 🥺 : @Adultesbox 🔞

Last updated 6 months ago

Last updated 6 months ago

4 months, 3 weeks ago

L’importance de la terminologie islamique

Comme toute religion, discipline ou domaine artistique ou scientifique ou autre, l’islam en tant qu’une des plus grandes religions du monde, dont les partisans représentent le quart de la population planétaire, et, à travers les nombreuses disciplines dont il jouit, est sans conteste porteur d’une terminologie qui lui est sienne.

La terminologie étant un ensemble de termes définis rigoureusement, par lesquels toute discipline désigne les notions qui lui sont utiles[1], les différentes disciplines islamiques ne sont pas aussi exclues de cet état de fait.

En effet, afin de concrétiser le besoin permanent de comprendre l’islam et de le pratiquer, de même que de le communiquer à l’autre, donc pour des besoins religieux, socioculturels et linguistiques, il est indispensable de recourir à un certain ensemble de termes qui est à même de satisfaire ces besoins.

De cette manière, en ce qui concerne la langue française, le sujet parlant ou le locuteur adepte de cette religion se sert de ces termes justement pour arriver au but que se fixe d’atteindre toute terminologie, à savoir de désigner les notions nécessaires pour la construction de ses différents domaines.

Toujours est-il que dans un pareil cas, c’est-à-dire que lorsqu’un domaine, une discipline ou un courant scientifique, artistique ou autre prend de l’ampleur au travers de ses adhérents, ces derniers s’attribueront du lexique général de la langue un ensemble de mots qui leur sera voué pour les décrire spécifiquement ; et, par là se constitue donc la terminologie comme réponse ou satisfaction à un besoin dans la réalité.

Dans ce même rapport, G. Mounin énonce : « Quand une technique acquiert une certaine importance pour une communauté linguistique, ses termes peuvent perdre leur valeur ésotérique, et entrer dans le vocabulaire de base comme mots disponibles »[2].

Ainsi, c’est justement ce passage de la valeur ésotérique des termes à la valeur de vocabulaire de base, ou ce que les lexicologues désignent par les termes de lexème et vocable[3], qui pourrait nous permettre de savoir comment se créent les termes islamiques en langue française.

Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad

Publié sur : https://scienceetpratique.com/12969-2/

https://t.me/Linguistiqueetislam

……………

[1] Dubois J., et coll., Dictionnaire de linguistiques et des sciences du langage, Larousse, Paris, 1994, p. 481.

[2] Mounin G., Dictionnaire de la Linguistique, PUF, Paris, 2004, p. 313.

[3] Mortureux M. F., La lexicologie entre langue et discours, Armand Colin, Paris, 2004, p. 12.

Telegram

La linguistique pour la prédication islamique

Canal dédié aux connaissances linguistiques servant à la traduction islamique. قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.

**L’importance de la terminologie islamique**
4 months, 3 weeks ago

Parmi les moyens aidant à être doux et tendre et avoir un bon cœur: le rappel d'Allâh, la lecture du Qour'ên, la fréquentation des gens bienveillants et l'abandon des personnes inattentives et inactives.

L'Imam Ibn Bêz, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit:

"Celui qui préserve son temps en le passant dans le rappel d'Allâh, la lecture du Qour'ên, la compagnie des gens de bien, et l'évitement de la fréquentation des gens insouciants, son cœur s'attendrit."

Compilation des fetwas, vol. 5, p. 244.

Sélection et traduction: Dr Aboû Fahîma.

https://t.me/scienceetpratique

Telegram

العلم والعمل-Science et pratique

https://t.me/scienceetpratique قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.

Parmi les moyens aidant à être doux et tendre et avoir un bon cœur: le rappel d'Allâh, la lecture du …
4 months, 4 weeks ago

Qu'Allâh soit Loué de nous avoir épargnés de ce qu'Il a éprouvé beaucoup de gens dont la chose la plus futile pour eux est le temps! Ils le passent dans la parlotte, les on-dit, untel a dit, untel a fait, untel a écrit...

Ô junes de la droiture, magnifiez ce qu'Allâh a rendu magnifique dans Son Livre en jurant par lui (Par le temps! L'homme est certes en perdition!), puisse Allâh nous en préserver!

Dr Aboû Fahîma.

https://t.me/scienceetpratique

Telegram

العلم والعمل-Science et pratique

https://t.me/scienceetpratique قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.

Qu'Allâh soit Loué de nous avoir épargnés de ce qu'Il a éprouvé beaucoup de gens dont la chose la plus …
5 months ago
5 months ago

L’imitation tue la justesse

PDF

L’imitation aveugle est un des principaux problèmes dont souffrent la traduction islamique. C’est un phénomène qui peut se révéler parfois dangereux. L’imitation contribue en fait à fausser les connaissances que le traducteur doit reproduire fidèlement dans sa traduction. L’imitation agit sur les deux secteurs de la langue : sémantique (choix des équivalents ou correspondants) et phonétique (translittération correcte des sons arabes en français).

Au fait, ce phénomène, chez les traducteurs francophones, tire le plus souvent son origine de la « méthode » de traduction anglophone ou anglo-saxonne.

À titre d’exemple, parmi les innombrables fautes relevant de l’imitation, il y a la traduction du terme islamique (الهِدَايَة) par le mot « guidance » ! Guidance est en fait un anglicisme. C’est un terme qui appartient au domaine de la psychologie. Il signifie : soutien apporté à des enfants en difficulté psychologique pour s’adapter avec le milieu social ou leur entourage.

Nous invitons nos frères et sœurs lecteurs et lectrices à comparer entre le sens de ce terme (الهداية), qui est cité une multitude de fois dans le Qour’ên et la Sounna, et le terme psychologique « guidance ».

Le premier qui veut dire guider, montrer, indiquer, assister, ramener à ou vers… vers le droit chemin, vers le bien, etc. Ou encore trainer vers l’enfer, ou mener en enfer ou vers le chemin de l’enfer, tel que dans Sa Parole, Très-Haut :

((مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ)) الصافات 23.

« en dehors d’Allâh. Puis conduisez-les au chemin de la Fournaise. » As-Sâffêt, v. 23. Trad. : Hamidullah.1

Et le second, « guidance », dont nous avons reporté le sens plus haut2, et qui est non seulement l’apanage de la psychologie, mais décrit un type de pathologie psychologique bien spécifique, et chez les enfants, de surcroît !

Quant aux imitations relevant du domaine phonétique, il y a par exemple la lettre « ش » que certains traducteurs francophones transcrivent en imitant les anglophones par le digramme anglais /sh/ au lieu du digramme français /ch/, comme dans sheikh au lieu de cheikh, etc., ou également la dhamma (ُ) par le son anglophone reproduit par la lettre u, au lieu du digramme français /ou/, qui pourtant celui-ci même rend la prononciation exacte de la dhamma, comme dans Sounna, et non Sunna ! qui, parce qu’ici le /ou/ est remplacé par le /u/, amène sans faute les lecteurs français et francophones ignorant la prononciation arabe «سُنَّة» Sounna, à prononcer le mot non seulement d’une prononciation fausse, mais également très dissonante. Elle est en API (alphabet phonétique international) l’équivalent du graphème [y], qui se prononce comme le /u/ français habituel, tel que dans les verbes au passif lu, bu, su, crû, etc. Et que dire enfin de certains qui transcrivent leur surnom (kounya) ainsi abu Intel… transcrit en API [aby], qui s’articule comme dans l’énoncé « (Il) a bu » !! au lieu de aboû. L’accent circonflexe sur le /u/ note le signe de l’allongement arabe (˜).

Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD

Publié sur : https://scienceetpratique.com/12926-2/

……………………….

1. Les exégèses d’Ibn Kèthîr et d’Ès-Sè‘dî.
2. Dans le CNRTL (Centre national de ressources textuelles et lexicales), qui héberge le TLF (Trésor de la langue française), le mot guidance, précédé d’une marque autonymique (remarque), est défini puis exemplifié ainsi : « Guidance, subst. fém. Assistance à l’enfant afin d’améliorer son adaptation à l’entourage immédiat grâce à une action thérapeutique sur lui et sur son milieu. Centre de guidance infantile, familiale. Le département d’hygiène mentale (…) est en liaison avec tout : médecins de famille (…), hôpitaux, tribunaux (…), guidances infantiles, prisons (H. Bazin, Fin asiles,1959, p. 94). »

5 months ago

Ce que le traducteur qui respecte son travail doit savoir L'Imam Ibn Badis, qu'Allâh lui fasse miséricorde, a dit: « Le traducteur est alors tenu de bien comprendre les mots et les phrases ; mot par mot et phrase par phrase ; et de bien comprendre également le style avec lequel est écrit l’article, dans lequel les phrases sont organisées jusqu’à ce que les unes soient bien liées aux autres. Le traducteur n’aura certes pas accompli son devoir excepté s’il conçoit tout cela et le reproduit en langue française de façon nette. En revanche, s’il résume les paroles, les suspend, en supprime certaines phrases ou n’assimile pas toutes leurs visées, il n’aura bien entendu pas accompli son devoir. Il aura, tout au contraire, commis un crime contre l’auteur, contre ceux desquels celui-ci rapporte, contre le journal diffuseur et contre les lecteurs pour lesquels il a traduit. Nous mentionnons cela aux messieurs les traducteurs pour leur rappeler l’immensité de leur responsabilité, dont la moindre négligence, nuit à nous, l’ensemble des écrivains arabes, et de façon qui ne se limite pas seulement à nous, mais qui atteint aussi la presse et la Nation. »1

Traduction: Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
.................
1. IBN BADIS Abd El Hamid (1928), « La responsabilité du traducteur face à la nation et son gouvernement », Alger, revue Ach-Chihêb, n°156, du 1er safar 1347, corr. au 19 juillet 1928, traduction de Abderrahmane Ayad. En ligne, consulté le : 13/04/2024. URL : https://scienceetpratique.com/la-responsabilite-du-traducteur/

5 months, 1 week ago
5 months, 1 week ago

“Cette science est une religion; voyez donc de qui prendrez-vous votre religion!” L’Imam Mouhammed Ibn Sîrîn, qu’Allâh lui fasse miséricorde!

PDF

“Cette science est une religion ; voyez donc de qui prendrez-vous votre religion !” L’Imam Mouhammed Ibn Sîrîn, qu’Allâh lui fasse miséricorde !

Pourquoi alors beaucoup de livres islamiques sont traduits par des gens dont on ignore les noms et les compétences ?!

Sont-ils aptes à traduire dans le champ islamique ?

Pourquoi les maisons d’édition dissimulent-elles leur identité ? Ce qui fait que l’on ne sait rien de leur parcours scientifique, leur niveau dans les deux langues arabe et française et leur mènhèdj (Voie ou méthodologie).

La traduction est le seul moyen de transmission des sciences islamiques aux non arabophones ; et, apprendre la science à travers des traductions faites par des gens inconnus (mèdjêhîl) s’oppose foncièrement avec la règle statuant :

“لا يُؤْخَذُ العِلمُ عن المجاهيل.”

« On n’apprend pas la science de gens mèdjêhîl (inconnus). »

D’après ‘Abdou-l-Lâh Ibn Mès’oûd, qu’Allâh l’agrée :

“إنَّ الشَّيْطانَ لِيَتَمَثَّلُ في صُورَةِ الرَّجُلِ، فَيَأْتي القَوْمَ، فيُحَدِّثُهُمْ بالحَديثِ مِنَ الكَذِبِ، فَيَتَفَرَّقُونَ، فيَقولُ الرَّجُلُ منهمْ سَمِعْتُ رَجُلًا أعْرِفُ وجْهَهُ، ولا أدْرِي ما اسْمُهُ يُحَدِّث.“

« Certes, le diable prend l’image d’un homme, vient aux gens et leur dit des choses mensongères, puis ils se quittent sur cela ; ensuite un de ces gens dit : ”J’ai entendu un homme dont je connais le visage, mais dont j’ignore le nom, dire ceci et cela”. » Cette parole d’Ibn Mès’oûd est rapportée par Mouslim dans l’introduction à son Authentique.

‘Aliyy Moulê Qârî, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit :

“فيه تنبيه على التحري فيما يسمع من الكلام، وأن يتعرف مَن القائل؛ أهو صادق؛ يجوز النقل عنه، أو هو كاذب؛ يجب الاجتناب عن نقل كلامه.”

“Il y a dans cela (la parole d’Ibn Mès’oûd, qu’Allâh l’agrée) un avertissement à faire attention à ce que l’on entend, et de chercher à savoir qui est l’auteur de ces paroles ; celui-ci est-il vérace (ou véridique), il est donc permis de transmettre ce qu’il dit, ou, au contraire, est-il menteur, et il est alors obligatoire d’éviter de transmettre ses propos.” Mirqât El Mèfêtîh, vol. 9, p. 91.

C’est donc une affaire extrêmement importante. El mèdjhoûl (l’inconnu, ou une personne inconnue) est celui qui se met en avant à prodiguer des enseignements aux gens, ou leur propager des bénéfices et des connaissances tout simplement, alors que l’on ne connaît pas son état concernant la science et la fiabilité.

Or, le traducteur est, très certainement, un transmetteur de science, et quand son nom est dissimulé, l’état d’el djèhêla (le fait qu’il soit inconnu) ne peut être ôté ; et l’on tombe ainsi dans ce grave problème d’apprendre la religion à travers des gens inconnus.

Rappelons, bien évidemment, que dans une telle situation, le lecteur non expérimenté ou non averti sur le plan scientifique et méthodologique, et c’est d’ailleurs le cas de la majorité des lecteurs francophones, sera confronté à une réalité si lourde de conséquences : il est susceptible de lire des mensonges, d’être exposé à des falsifications de textes, à des fautes de toutes sortes, etc.

El Khatîb El Bèghdêdî, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit :

“المجهول عند أصحاب الحديث؛ هو كل من لم يشتهر بطلب العلم في نفسه، ولا عرفه العلماء به، ومن لم يعرف حديثه إلا من جهة راو واحد.”

“L’inconnu (el mèdjhoûl), chez les Gens du Hadith, est celui qui n’est pas réputé d’avoir recherché la science, et que les savants ne connaissent pas qu’il en est détenteur. Et c’est aussi celui dont on ne connaît les propos qu’il tient que d’un seul rapporteur.” Autrement, ses paroles nous viennent d’une seule voie de transmission.

5 months, 1 week ago
We recommend to visit

Bienvenue dans le monde du cinéma🥵🔥

FILMS - SÉRIES - ANIMÉS


✍️ ACTION , AVENTURE

✍️ FANTASTIQUE

✍️ HORREUR

Lien du canal 👉 https://t.me/+OeQE1Nf5vndiMzU8

Propriétaire du canal 👉
@Contact_adm_our_bot

Last updated 1 month, 1 week ago

By @mycanalbox & @JokerTeamBox ™

Films 🍟 Série 🍟 ! De Netflix à Amazon Prime en passant par Disney + et Apple TV

Vous avez besoin d'une série ou un film, Ecrivez nous @JokerTeamBox.

Version Film Adulte à but purement éducatif 🥺 : @Adultesbox 🔞

Last updated 6 months ago

Last updated 6 months ago