سیدمهدی زرقانی

Description
نوشتارهای سیدمهدی زرقانی
We recommend to visit

?? ??? ?? ????? ?

We comply with Telegram's guidelines:

- No financial advice or scams
- Ethical and legal content only
- Respectful community

Join us for market updates, airdrops, and crypto education!

Last updated 8 months ago

[ We are not the first, we try to be the best ]

Last updated 10 months, 2 weeks ago

FAST MTPROTO PROXIES FOR TELEGRAM

ads : @IR_proxi_sale

Last updated 6 months, 2 weeks ago

8 months ago

خانم افسانه حبیب زاده واحدیار و من در این مقاله به بررسی سه صدا در شعر زنان افغانستان پرداخته ایم. شباهت غریبی هست میان این سه صدا و صداهای سه شاعر زن در ایران: محجوبه هروی شبیه پروین اعتصامی، حمیرا نکهت دستگیرزاده شبیه سیمین بهبهانی و باران سجادی شبیه فروغ فرخزاد. من پیشتر در مقاله «تحلیل تعامل سه شاعر زن معاصر با نمونه ای از سنت فرهنگی رایج ایرانی» (پژوهش زبان و ادبیات فارسی، 1390) سه صدای شاعران زن ایرانی را بررسی کرده بودم.

https://t.me/smzarghani

8 months ago

ترجمه ای سخته و پردخته

غرور و تعصب
جین آستن
ترجمه علی خزاعی فر
نیلوفر، 1403

انتشار هر «اثر»، افزوده ای است بر سرمایه معنوی زبان فارسی؛ به خصوص اگر در حوزه آفرینش های هنری باشد و برای نویسنده اش هم زبان فارسی حکم معشوقه را یافته باشد. «غرور و تعصب» جین آستن تاکنون بارها ترجمه و چاپ شده اما اینک به قلم توانای مترجمی روانه بازار کتاب می شود که بیش از دو دهه است که با انتشار مجله وزین «مترجم» خدمتها به زبان فارسی کرده و درباره ترجمه و ضرورت‌های آن و عیب و علت‌های آن سخنوری ها کرده است. بسیار مشتاق بودم که ببینم دکتر خزاعی فر با آن همه مهارت و دغدغه، غرور و تعصب را در چه هیاتی پیش چشم مشتاقان اورده و از چند روز پیش، که کتاب به دستم رسیده، به تعبیر همولایتی هایم، یکّه بند خواندم و خواندم و باید بگویم دست مریزاد! همان قلمی است که از صاحب مترجم انتظار می رود، با کلی ظرافت و لطافت و دقت که اقتضای ترجمه چنین رمان کلاسیکی است. فکرش را بکنید بخواهید رمانی را که اول بار در سال 1336 ترجمه شده و پس از آن هم مترجمان دیگری آن را ترجمه کرده اند، بخواهید دوباره ترجمه کنید؛ آن هم برای نسل کتاب گریزی که به سختی تن به مطالعه کتاب می دهد. خزاعی فر در مقدمه عالمانه اش، درباره سبک اثر سخن گفته و اینکه وظیفه اول مترجم این است که سبک اثر را منتقل کند و کسانی که با قلم سر و سری دارند و دستی در کار نوشتن، می دانند که انتقال سبک تا چه حد نیازمند قدرت و قوت در هر دو زبان است. من با زبان انگلیسی چندان آشنا نیستم که بتوانم سبک جین آستن را تشخیص دهم اما می توانم  «تشخّص سبکی» را در این ترجمه دریابم. مترجم در مقدمه  توضیح داده که ویژگی های سبکی جین آستن چیست و خواننده فارسی زبان، حتی اگر سبک شناس حرفه ای نباشد، به خوبی می تواند ظهور و حضور آن سبک را در متن فارسی ببیند. باید به چنین قلمی و همتی تبریک گفت و به ما که هنوز مترجمانی داریم که چنین سالم و زیبا می نویسند، آن هم در زمانه ای که هر کس از هر گوشه ای برمی آید، با کمک یا بدون کمک هوش مصنوعی، ترجمه اثری را به دست می گیرد و هیچ نهاد و سازمانی هم نیست که ببیند این ترجمه های بی اصل و نسب و مترجمان بی دست و پا چطور کمر همت به نابودی زبان فارسی بسته اند. سخن به درازا کشید. غیر از مقدمه عالمانه، مترجم در طول اثر هم هر کجا لازم دانسته در زیرنویس توضیحات موجز و مفیدی آورده تا خواننده راحت تر در جریان امور قرار گیرد. این، غیر از فهرست اعلام مختصری است که در مقدمه آمده و ذهن خواننده را برای ورود به جهان متن آماده می کند. بماند که مترجم به تصویرهای اصل کتاب هم مراجعه کرده و آنها را در جای جای متن گنجانده تا ترجمه اش را به اصل اثر نزدیکتر کند. این شیوه در ترجمه کمتر مرسوم است. علاوه بر اینها باید از نشر محترم نیلوفر هم تشکر کرد که با انتخاب قطع مناسب، قلم چشم نواز، طرح پشت جلد جذاب، صفحه آرایی زیبا خوش ذوقی به خرج داده است. علی خزاعی فر بر آن است که ترجمه، خود آفرینش است و مترجم به اندازه نویسنده باید دست به کار آفرینش بزند. باید به ایشان و به خودمان و به اهالی فرهنگ و قلم آفرینش این اثر را تبریک گفت. اگر رمانی کلاسیک و حرفه ای با نثری سالم و زیبا می خواهید، غرور و تعصب جین آستن به ترجمه علی خزاعی فر را بخوانید.

https://t.me/smzarghani

8 months ago

نشست یازدهم از هزار و.یک شب رمان

جزیره سرگردانی و ساربان سرگردان
.
آبان 1403

11 months ago

یادداشت من درباره کلیدر

11 months ago
11 months ago

ممنون از لطف آقای دکتر جهاندیده

1 year, 1 month ago

p6-28670.pdf
خیامهای متناقض
سید مهدی زرقانی
روزنامه اطلاعات
27 اردیبهشت 1403

1 year, 1 month ago

روز خیام
1403
خیامهای متناقض
سید مهدی زرقانی
https://t.me/smzarghani

1 year, 1 month ago

سلام دوستان این مجلس را از دست ندهید در خدمت سخنران خوش کلام دانشگاه آقای دکتر میرزا وزیری هستیم

1 year, 3 months ago

اسطوره سید عاشق

امروز از ارگ طبس دیدن کردیم که بیشتر به اعتبار قدمت تاریخی بنا و تونل‌های زیرزمینی اش شهرت دارد اما روایت شخصیتی عجیب که شباهت فراوانی به عقلای مجانین می برد، به این بنای تاریخی روح عاشقانه و اسطوره ای داده است.روایت آقا سید علی میرزا ترکیب و تلفیقی از ژانرهای متعدد تاریخ، قصه عاشقانه، کرامت صوفیانه با چاشنی ادبیات عامیانه است. سید عاشق بعد از شکست عشقی درخرابه های ارگ طبس آقامت می گزیند و سلوک عملی و گفتارهایش او را در منطقه ای میان جنون و عقلانیت معلق نگاه داشته است. در مستند .پ مثل پلیکان (1351)، اثر ماندگار پرویز کیمیاوی، آقا سید علی میرزا اشعار خودش را می خواند با مضمون اثبات عاقل بودن خویش و شکوه از مردم طبس که او را مجنون خطاب می کنند. بچه ها که در مستند مذکور وجه استعاری دارند ابتدا او را دیوانه می نامند و آزارش می دهند اما بعد که وی شعرهایش را برای آنها انشاد می کند، مثل دانش آموزانی که مبهوت قدرت سخن معلم شان می شوند، با دقت به سخنان او گوش فرا می دهند.روایت می گوید که سید عاشق معلم هم بوده و همچون معلمان کُتاب به بچه ها الفبا می آموخته است. همسفرمان، دکتر یاحقی، می گفت که خود به چشم خویشتن آقا سید علی میرزا را دیده و با او سخن گفته و عکسش را هم دارد و پرویز کیمیاوی  هم بازیگر اصلی این مستند را خود آقا سید علی میرزا قرار داده است  اما در طول این سال‌ها بر ابعاد و عمق اسطوره سید عاشق افزوده شده و کراماتی برای او نقل کرده اند. مردم طبس سخت به این کرامات باور دارند. احتمالا سید بودن او در این قدسی شدن شخصیتش بی تاثیر نبوده است در همین سفر در حمامی در فردوس که حالا موزه مردم شناسی شده هم مجسمه سیدی با کلاه سبز را دیدیم که در نظر مردم بسیار محترم بوده است. سیدها به اعتبار تبارشان که به یکی از امامان می رسد، مستعد امامزاده و صاحب کرامت شدن هستند. آقا سید علی میرزا هم از این قاعده مستثنا نیست.  در زلزله طبس جنازه سید عاشق زیر آوار مانده و 24 سال بعد که کاوشگران اتفاقا ضمن کاوش ویرانه ها به جناره او می رسند، بدنش را همچنان سالم می یابند، انگار بدن سیذ عاشق هرگز نمرده است و بدنش مثل بدن اولیا و امامان نامیراست. مردم ما عشاقی را که به دلشان هیچ چیز جز میل معشوق نمانده، در هاله ای از کرامت و قدسیت قرار می دهند و بدن آنها را از بدن معمولی دیگران متمایز می کنند. بدن‌های کرامت مند نامیرا هستند . بدین چهت است که  تشییع جنازه آقا سید علی میرزا بیست و چهار سال پس از مرگش یکی از باشکوه ترین تشییع جنازه های تاریخ طبس می شود مردم می خواسته اند آقا سید علی میرزا همچنان با آنها بماند، حتی بعد از مرگش. آقا سید علی میرزا را در همان ویرانه های ارگ طبس به خاک می سپارند اما گروهی اوباش در سال‌های اخیر سنگ مزارش را کنده اند. اینگونه روایتها که با تاریخ و خاطره جمعی قوم پیوند می خورد، قابلیت آن را دارد که با حضور در شعر شاعران معاصر یا با ورود به جهان روایت‌های رمانی منشا آفرینش‌های ماندگار شود

https://t.me/smzarghani

We recommend to visit

?? ??? ?? ????? ?

We comply with Telegram's guidelines:

- No financial advice or scams
- Ethical and legal content only
- Respectful community

Join us for market updates, airdrops, and crypto education!

Last updated 8 months ago

[ We are not the first, we try to be the best ]

Last updated 10 months, 2 weeks ago

FAST MTPROTO PROXIES FOR TELEGRAM

ads : @IR_proxi_sale

Last updated 6 months, 2 weeks ago