ترید شاهین 💸 | 🕋𝐈𝐍 𝐆𝐎𝐃 𝐖𝐄 𝐓𝐑𝐔𝐒𝐓
آموزش صفر تا 100 کریپتو 📊
❗️معرفی خفن ترین پروژه ها در بازار های مالی به صورت رایگان🐳
سیگنال فیوچرز و اسپات (هولد) رایگان🔥
با ما باشی💯 قدم جلویی رفیق🥂
𝐈𝐍𝐒𝐓𝐀𝐆𝐑𝐀𝐌 :
www.instagram.com/trade_shahin
Last updated 4 days, 20 hours ago
[ We are not the first, we try to be the best ]
Last updated 2 months ago
FAST MTPROTO PROXIES FOR TELEGRAM
Ads : @IR_proxi_sale
Last updated 1 month, 2 weeks ago
همیشه such را چنان ترجمه نکنیم: اینجا
✅ نکته گرامری
آینده کامل در گرامر با ساختار زیر ساخته میشود:
? Will + have + pp
گاهی بهجای will ممکن است از افعال زیر هم استفاده شود که هریک با هدف خاصی و برای موقعیت خاصی است:
? will + have resolved
? plans to + have resolved
? expects to + have resolved
? hope to + have resolved
? may + have resolved
???????????
ترجمه ماشینی در ترجمه ادبی مورد استفاده قرار نمیگیرد، و همچنین استفاده از آن در فرآیند زیرنویس مرسوم نیست، اغلب بهدلیل تکرار نسبتاً کم در این ژانر و مسئلهی معادلسازی در زیرنویسها برای زبانهای مختلف.
✅ فعل remain
?با معنای همچنان
The bidirectional relationship between migration and health remains poorly understood.
رابطهی دوسویه میان مهاجرت و سلامتی هنوز بهاندازهی کافی درک نشده است.
❇️ ✍ فعل remain در معنای فوق، ربطی درنظر گرفته میشود یعنی نهاد جمله را با عبارت وصفی poorly understood ربط داده است.
? The health impacts of climate change remain poorly understood.
اثرات تغییر اقلیمی بر سلامت انسان هنوز بهاندازه کافی درک/شناخته/مشخص نشده است.
? Well-understood methods
روشهای کاملا شناختهشده
@poorgalavimaryam
Insta: amoozesh_tarjomeh
نکته جدید اینجا
سانسور مقولهای مرتبط با تاثیر ایدئولوژی بر ترجمه است. ابزاری برای شکلدهی یا تحمیل جهانبینی! هرچه تعداد مخاطبان هدف بیشتر باشد شدت سانسور بیشتر است.
کلمه سانسور معمولا بار منفی دارد و در ترجمه میتواند قبل از انتشار اثر و یا بعد از آن رخ دهد.
خودسانسوری آگاهانه یا ناآگاهانهی مترجم برای تطبیق اثر ترجمه با انتظارات جامعه یا ممنوعیت ورود برخی آثار به بازار فرهنگی از جمله نمونههای سانسور قبل از انتشار است.
اما در مورد اول تشخیص خودسانسوری مترجم و میزان آن دشوار است و حتی در مراحلی اگر ویراستار یا ناشر ببیند خودسانسوری مترجم کافی نیست خود به سانسور دست میزند تا ترجمه مطابق با ارزشهای فرهنگی جامعه مقصد شود و در مورد دوم نیز برخی آثار ممنوعه ممکن است از طریق ترجمه و یا انتشار زیرزمینی وارد بازار شوند.
البته شناسایی اثر و سانسور آن بهویژه برای آثار پرمخاطب سادهتر است و با ممنوعیت یا تحریم از بازار خارج خواهد شد.
برخی کشورها به جای کلمه سانسور که یک تابوی فرهنگی است از کلمات دیگری مانند برنامهریزی و ارشاد یا هدایت و کمک استفاده می کنند.
✅ پست جدید اینستاگرام را اینجا ببینید.
✅ پست جدید اینستاگرام را اینجا ببینید.
✅ ساعت کارگاه گرامری شماره یک
۱۰ تا ۱۱:۳۰ ق. ظ. جمعه ۱۰ آذر | تمرینمحور
دوستانی که شرکت کردند به گروه کارگاه اضافه خواهند شد.
? نکته دستوری
She is careless.
ویژگی فرد
She is being careless.
قضاوت دربارهی اون فرد
? برای نکات بیشتر صفحه اینستاگرام را دنبال فرمایید.
@poorgalavimaryam
Insta: amoozesh_tarjomeh
ترید شاهین 💸 | 🕋𝐈𝐍 𝐆𝐎𝐃 𝐖𝐄 𝐓𝐑𝐔𝐒𝐓
آموزش صفر تا 100 کریپتو 📊
❗️معرفی خفن ترین پروژه ها در بازار های مالی به صورت رایگان🐳
سیگنال فیوچرز و اسپات (هولد) رایگان🔥
با ما باشی💯 قدم جلویی رفیق🥂
𝐈𝐍𝐒𝐓𝐀𝐆𝐑𝐀𝐌 :
www.instagram.com/trade_shahin
Last updated 4 days, 20 hours ago
[ We are not the first, we try to be the best ]
Last updated 2 months ago
FAST MTPROTO PROXIES FOR TELEGRAM
Ads : @IR_proxi_sale
Last updated 1 month, 2 weeks ago