?? ??? ?? ????? ?
We comply with Telegram's guidelines:
- No financial advice or scams
- Ethical and legal content only
- Respectful community
Join us for market updates, airdrops, and crypto education!
Last updated 6 months, 3 weeks ago
[ We are not the first, we try to be the best ]
Last updated 9 months, 1 week ago
FAST MTPROTO PROXIES FOR TELEGRAM
ads : @IR_proxi_sale
Last updated 5 months, 1 week ago
#نکته ۱ راهنمای دریافت خدمات ترجمه
خروجی اصلاح ترجمهٔ ماشینی (گوگلترنسلیت، هوش مصنوعی و...) هرچقدر هم خوب باشد در نهایت ترجمهای نیمهماشینی میشود نه انسانی. اگر ترجمهٔ انسانی میخواهید محتوا را از ابتدا به انسان بدهید برایتان ترجمه کند و تأکید کنید مجاز نیست از ترجمهٔ ماشینی استفاده کند.
ترجمهٔ ماشینی، نیمهماشینی و انسانی از نظر جنس کار و کیفیت، زمان انجام، قوت و ضعف، دستمزد و... با هم تفاوت دارند.
راهنمای دورزدن محدودیتها در فضای مجازی
از درسهای مسیر مترجمشدن
دسترسی آزاد به اطلاعات عمومی حق همه است. اصلأ جزو حقوق بنیادین بشر حساب میشود. مترجمها، حداقل در این مورد، حتی حق بیشتری از بقیه دارند چون پل ارتباطی و انتقالدهندهٔ دانش و فرهنگ جوامع مختلف هستند. برای اینکه بتوانند کارشان را درست انجام بدهند باید به اطلاعات روز دنیا دسترسی داشته باشند. محدودیتهای دوطرفه (تحریم از خارج و فیلتر از داخل) که روزبهروز هم بیشتر میشود دستوپای مترجمها را بسته و نمیگذارد بهخوبی نقش خود را ایفا کنند. در این بین نکتهٔ مهمی که کمتر کسی هم به آن اشاره میکند تحریم دانش (لازمهٔ رشد و پیشرفت) برای ما ایرانیهاست و لطمهٔ آن بیش از تحریمهای اقتصادی، فناوری، نظامی و... است. همین گوگل آشنا و بهظاهر دوستداشتنی جستجوی ما را بر اساس آیپی تغییر میدهد و سرویسهای مختلف تحلیلی، تبلیغاتی، آموزشی و سرگرمی خود را برای آیپی ایران بسته است. برای همین در این مقاله یکسری راهکار و ترفند معرفی میکنیم تا بتوانید محدودیتهای فضای مجازی را دور بزنید و همچون شهروندان بقیهٔ دنیا به دانش و اطلاعات موجود دسترسی پیدا کنید.
? متن کامل را در نمایش آنی بخوانید.
? دانلود مقاله بهصورت پیدیاف
ـــــــــــــــــــــــــ
? مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
معیندرنگِ ۴: ۱ مصداق، ۲ مفهوم، ۴ لفظ
در این مطلب، قصد کردم تأثیر نوع نگاه به پدیدهها بر نامگذاری آنها را نشان بدهم؛ برای همین یک مصداق را در چهار زبان بررسی و قیاس کردم.
انگلیسیزبانها میگویند کامپیوتر (computer)، فرانسویزبانها میگویند اُردیناتور (ordinateur)، عربزبانها میگویند «حاسوب» و ما فارسیزبانها میگوییم «رایانه».
بر اساس سهگانهٔ آگدنریچاردز، یعنی لفظ و مفهوم و مصداق، در این مورد ۴ لفظ داریم که بر اساس ۲ مفهوم ساخته شدهاند و همگی بر ۱ مصداق دلالت میکنند.
مصداق: وسیلهای الکترونیکی و قابلبرنامهریزی که میتواند دادهها را دریافت و ذخیره و پردازش و ارائه کند. (رایانه)
مفهوم ۱. دستگاهی که «حساب» میکند.
این تلقی بر اساس «کارکرد» است؛ یعنی حسابکردن. این وسیله دادهها را دریافت و سپس حساب میکند. این تلقی به گذشتهٔ کارکرد این وسیله، یعنی محاسبهگری، مربوط میشود.
مفهوم ۲. دستگاهی که «منظم» میکند.
این تلقی بر اساس «سازوکار» است؛ یعنی منظمکردن. این وسیله دادهها را اول بر اساس مبنای «یکوصفر» منظم میکند و به هر داده یک کدِ یکوصفری میدهد و اینگونه آنها را از هم بازمیشناسد.
لفظ ۱. کامپیوتر (computer)
این لفظ در زبان انگلیسی کاربرد دارد و از نظر لغوی بهمعنای «حسابکننده» است.
کامپیوتر از comput و پسوند فاعلی er ساخته شده و از لفظ لاتین computare بهمعنای «حسابکردن و شمردن و اندیشیدن و جمعبستن» گرفته شده است.
لفظ ۲. اُردیناتور (ordinateur)
این لفظ در زبان فرانسوی کاربرد دارد و از نظر لغوی بهمعنای «منظمکننده» است.
اُردیناتور از ordinat* و پسوند فاعلی eur ساخته شده و از لفظ لاتین ordinado بهمعنای «منظمکردن و ساماندادن و هنجاربخشیدن» گرفته شده است.
لفظ ۳. حاسوب
این لفظ در زبان عربی کاربرد دارد و از نظر لغوی بهمعنای «حسابکننده» است.
عربزبانان و بهبیان دقیقتر، فرهنگستان زبان عربی قاهره، ترجیح میدهند واژههای نوساخته را با قالبهای مهجورتر بسازند تا احتمال تداعی معانی سابق برای کاربران زبان کمتر شود و در نتیجه، احتمال مقاومت در برابر پذیرش آن نوواژه کاهش یابد.
قالب «فاعول» از جملهٔ این قالبهای مهجور است و معنای فاعلی دارد.
پیداست که این لفظ تحت تأثیر نگاه انگلیسیزبانها به این وسیله ساخته و برگزیده شده است.
لفظ ۴. رایانه
این لفظ در زبان فارسی کاربرد دارد و از نظر لغوی بهمعنای «منظمکننده» است.
رایانه از «رایان»، بن مضارع مصدر «رایانیدن» و پسوند «ه» ساخته شده است.
رایانیدن مصدری در زبان پهلوی است و بهمعنای «منظمکردن و ساماندادن و هنجاربخشیدن» است؛ دقیقاً شبیه ordinado در لاتین.
پیداست که این لفظ تحت تأثیر نگاه فرانسویزبانها به این وسیله ساخته و برگزیده شده است.
تذکر
نکتهٔ مربوط به ترجیح فرهنگستان زبان مصر در واژهسازی را از استاد گرانقدرم، دکتر رضا عطاریان، سال ۱۳۹۵ یاد گرفتم و به خاطر سپردم.
آلمانیها به رایانه میگویند computer. آن را مستقیماً از انگلیسی گرفتهاند و حتی با همان تلفظ انگلیسی به کارش میبرند.
اما اسپانیاییها به رایانه میگویند ordenador. آن را از لاتین گرفتهاند؛ ولی پیداست که همان رویکرد فرانسویزبانها را مدنظر قرار دادهاند.
این در حالی است که اسپانیاییزبانهای آمریکای لاتین از computador استفاده میکنند و رویکرد انگلیسیزبانها را در نامگذاری مدنظر قرار دادهاند.
برای درک عمیقتر این مطلب، پیشنهاد و توصیه میکنم مقالهٔ کوتاه دکتر شهین نعمت زاده با عنوان استدلال در واژهگزینی را مطالعه کنید.
اینکه در انگلیسی برای نامیدن این وسیله از computer استفاده کردهاند، به گذشتهٔ وسایل مشابه آن مربوط میشود. در ادامه، طبقهبندی بسیار موجزی از معنا و مصداق این لفظ در انگلیسی آمده است:
از دههٔ ۱۶۴۰: کسی که حساب میکند.
از سال ۱۸۹۷: وسیلهای که حساب میکند.
از سال ۱۹۴۵: وسیلهٔ دیجیتالی الکترونیکی قابلِبرنامهریزی
معین پایدار، ۲۵ آذر ۱۴۰۳
? دانلود منابع انگلیسی درس «آشنایی با بازار ترجمه» در دورهٔ کارشناسی پیوسته رشته مترجمی زبان انگلیسی:
1. A Practical Guide for Translators
2. Translation Services: Requirements for translation services
3. Clark’s Publishing Agreements
4. Translation as a Profession
5. Handbook of Translation Studies Volume 1
6. Handbook of Translation Studies Volume 2
7. Handbook of Translation Studies Volume 3
8. In Other Words
9. The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation
10. The global translators handbook
11. The Status of the Translation Profession in the European Union
12. Translation projects: General guidance
برای دریافت بیش از ۱۰ گیگ منابع حوزهٔ ترجمه در دورهٔ مسیر مترجمشدن شرکت کنید:
yaademy.com/c/17
ـــــــــــــــــــــــــ
? مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
⚡️شیوهنامهٔ شکستهنویسی
پیشنهادی مترجمشدن و خانهٔ ویراستار
(نسخهٔ پیشنهادی و درحال تکمیل)
برای داشتن رسمالخطی یکسان و قاعدهمند پیشنهاد میکنیم این شیوهٔ شکستهنویسی را در پیش بگیرید.
#رسم_الخط #شکسته_نویسی #گفتاری_نویسی
ـــــــــــــــــــــــــ
@motarjemshodan
@heydarisani_ir
برنامهٔ درسی کارشناسی پیوسته رشتهٔ مترجمی زبان انگلیسی (مصوب ۹۶/۰۸/۲۹)
در فایل پیوست (که با صرف چند ساعت کیفیت آن را بهتر از نمونهٔ موجود در اینترنت کردهایم)، مشخصات کلی، برنامه، سرفصل دروس و منابع آموزشی دورهٔ کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی آمده است.
خواندن این برنامهٔ درسی بهویژه برای عزیزانی مفید است که میخواهند رشتهٔ مترجمی را برای تحصیل انتخاب کنند یا قصد دارند بهصورت خودخوان آموزش ببینند.
♨️فایل پیدیاف منابع انگلیسی را هم بهمرور در کانال میگذاریم.
⛓ لینک دانلود برنامهٔ درسی سایر رشتهها از سایت وزارت علوم
ـــــــــــــــــــــــــ
? مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
?? ??? ?? ????? ?
We comply with Telegram's guidelines:
- No financial advice or scams
- Ethical and legal content only
- Respectful community
Join us for market updates, airdrops, and crypto education!
Last updated 6 months, 3 weeks ago
[ We are not the first, we try to be the best ]
Last updated 9 months, 1 week ago
FAST MTPROTO PROXIES FOR TELEGRAM
ads : @IR_proxi_sale
Last updated 5 months, 1 week ago