𝐈𝐍 𝐆𝐎𝐃 𝐖𝐄 𝐓𝐑𝐔𝐒𝐓 🕋
We comply with Telegram's guidelines:
- No financial advice or scams
- Ethical and legal content only
- Respectful community
Join us for market updates, airdrops, and crypto education!
Last updated 1 month ago
[ We are not the first, we try to be the best ]
Last updated 3 months, 2 weeks ago
FAST MTPROTO PROXIES FOR TELEGRAM
ads : @IR_proxi_sale
Last updated 3 days, 19 hours ago
Dead-heat poll results!
🔥🔥 نتایج آرای گرمای کشنده!!! 🔥🔥
احتمالاً از این ترجمه عبارتی که در مورد انتخابات امریکا مطرح شده است، چنین برداشت شود که «گرمای شدیدی» در امریکا بر روند رأیگیری تأثیر گذاشته است. اما به قول خودشان این چیزی از جنس to be like chalk and cheese است و به قول خودمان آقای گودرز هیچ رابطه سببی و نسبی با خانم شقایق ندارد.
در ابتدای امر، اصلاً شاید مترجمِ زبردست، در مواجهه با dead-heat، آن را به «گرمای مرده» برگرداند! اما چون این عبارت در نظر ایشان آشنا نیست، در مرحله بعد دست به کار محیّر العقولی میزند و «گرمای کشنده» را جایگزینِ آن میکند، که الحق عبارتی است آشنا.
بگذارید، بیش از این به آقای گودرز مجال ندهیم و موجبات بطلان وضو را از متن خارج کنیم.
به گفته دیکشنری آکسفورد، عبارت dead-heat به مسابقات اسبسواری برمیگردد. در این مسابقه (=meat)ها اسبها چند دور (=heat) میزدند و سوارکاری که بیشترین امتیاز را میآورده، برنده محسوب میشده. در برخی از دورها که یک یا چند اسب، خیییییییلی به هم نزدیک بودند، عملاً آن دور(ها) حذف میشدند و ارزشی نداشتند (dead)؛ از این رو، به این دورها میگفتند: dead-heat. حالا به «هزاره» شریف هم که رجوع کنیم، میبینیم که آن را به «نتیجه مساوی (در مسابقات)» ترجمه کرده!
البته اهمیت بافت اینجا مشخص میشه که ما اساساً در این انتخابات «مساوی» نداریم ولی «فاصله بسیار نزدیک» میتوانیم داشته باشیم. در واقع اینجا، آن وجهِ نهاییِ «dead-heat» که «مساوی بودن» است، مد نظر نیست، بلکه آن «نزدیکی بسیار/رقابتِ تنگاتنگی» که «موجب مساوی انگاشتنِ» مسابقه است، مد نظر قرار گرفته. از این رو، متوجه میشویم که در اینجا از «نزدیکی بسیار زیادِ نتایج آرای» اتنخابات امریکا سخن رفته است.
البته میتوان ترجمه ذوقیِ بهتری هم ارائه داد، اما همین هم به عنوان یک «ترجمه نزدیک به لفظ» گزینه مناسبی است.
❌ احتمالاً میتوان خطاب به دیکشنری چنین گفت:
نازنینی تو ولی در حدّ خویش
اللَّه، اللَّه، پا منه ز اندازه بیش 😎
سفارش ترجمه رسمی اسناد و مدارک:
09194490910
02166952563
دارالترجمه رسمی آریا سلیس ۱۵۴۱
✅ پیک رایگان در تهران
✅ دریافت سفارش از سراسر ایران
Dead-heat poll results
🔥🔥نتایج آرای گرمای کشنده!!!🔥🔥
🖤🖤🖤نتایج آرای مُرده!!!🖤🖤🖤
سفارش ترجمه رسمی اسناد و مدارک:
09194490910
02166952563
و اما ماجرای dead-heat!!!👇😎👇
❌ جالبتر شد! در صورت آشنایی با مطالعات حقوقی، در مییابید که «طبقات ارث» و «طبقات وارث» هر دو صرفاً به «یک» امر اشاره دارند! یعنی آنچه از این دو مراد میشود، «یکی» است! پس چهطور میشود برای «یک» مفهوم» آن هم مفهومی که «یک» لفظ برای آن در نظر گرفته شده است، «دو» معادل گذاشته شود: degree و class!!! ❌ جالب اینکه بین وارسته، بشارت و مترجمِ متن اول اتفاقی بر سر این معادلها نیست! ❌
✅ 4.2.3. در فرهنگ تشریحی-کاربردی حقوق «هرمز رشدیه» هم، با تکنیک یک تیر و چند نشان، برای «درجه» شش معادل از جمله degree و class و برای «طبقه» سیزده معادل از جمله class ذکر شده است. ❌
❇️ واضح آمد که حتی برای معادلیابیِ برخی از مفاهیمِ به غایت آسان و در عین حال بسیار مهم و کاربردی اتفاق نظری بین فحول لغت نیست!
✅ 5. حال چه معادلی برای «طبقه» و «درجه» میتوان پیشنهاد داد؟!
✅ 6. در نوشتاری دیگر به صورت فنّی به ارائه معادل برای «طبقه» و «درجه» و نیز تشریح و معادلیابیِ اصطلاحات حقوقی «صنف»، «بطن» و «وصله» که بسیار حائز اهمیت هستند، خواهیم پرداخت.
✅ 7. آیا کار به همین جا ختم میشود؟! قطعاً نه! در بحث از «وقف» نیز با «طبقه/طبقه اول موقوف علیهم» مواجهیم! آیا آن «طبقه» با این «طبقه» فرق میکند؟! ❌❌❌ قطعاً بله! آیا ترجمه متفاوتی هم دارد؟! ❌❌❌
❇️ شرح این هجران و این...
این زمان بگذار تا وقت دگر! ❇️
🟢 ارائه شده توسط شهاب فراهانی (@ShFarahani)🟢
🟢 در کانال آریاسلیس (@AriasalisFarahani)🟢
𝐈𝐍 𝐆𝐎𝐃 𝐖𝐄 𝐓𝐑𝐔𝐒𝐓 🕋
We comply with Telegram's guidelines:
- No financial advice or scams
- Ethical and legal content only
- Respectful community
Join us for market updates, airdrops, and crypto education!
Last updated 1 month ago
[ We are not the first, we try to be the best ]
Last updated 3 months, 2 weeks ago
FAST MTPROTO PROXIES FOR TELEGRAM
ads : @IR_proxi_sale
Last updated 3 days, 19 hours ago