?? ??? ?? ????? ?
We comply with Telegram's guidelines:
- No financial advice or scams
- Ethical and legal content only
- Respectful community
Join us for market updates, airdrops, and crypto education!
Last updated 7 months, 2 weeks ago
[ We are not the first, we try to be the best ]
Last updated 9 months, 4 weeks ago
FAST MTPROTO PROXIES FOR TELEGRAM
ads : @IR_proxi_sale
Last updated 5 months, 4 weeks ago
اشتباه مهلک زلنسکی
دیدار ترامپ-زلنسکی از نظرگاههای مختلفی مورد داوری قرار گرفت، اما اینجا از منظر جایگاه مترجم شفاهی باید به آن بپردازم.
این دیدار نشان داد، هنوز در سطح چنین دیداری، بهویژه از سوی زلنسکی، درکی درباره نقش میانجیگرانه و حرفهای مترجم شفاهی وجود نداشت.
گاهی تظاهر به زبانندانی از سوی مقامات سیاسی، مزیت محسوب میشود؛ بخش بزرگی از اتفاقی که در این دیدار رخ داد، با در نظر گرفتن یک مترجم در این میان، قابل پیشگیری بود و میشد جبهه تهاجمی ترامپ-ونس را تا حد زیادی فلج کرد.
تسلط پایین زلنسکی به زبان انگلیسی و اصرار او به مواجهه مستقیم گفتاری با ترامپ، او را به گوشه رینگ کشاند و آماج ضربات پیدرپی ترامپ و ونس (حتی برخی خبرنگاران) قرار داد.
اگر زلنسکی تظاهر میکرد زبان انگلیسی را به خوبی نمیفهمد (مثل کاری که ترامپ در برابر رئیس جمهور هند انجام داد) و نمیتواند به خوبی به انگلیسی صحبت کند و اصرار میکرد که به اوکراینی صحبت کند و یک مترجم، میانجی ارتباطی بین او و ترامپ باشد، اتفاقات به این شکل رقم نمیخورد.
وی با این کار زهر حملات مسقیم ترامپ را میگرفت؛ خود را به نفهمیدن میزد تا او هر چه میخواهد بگوید و منتظر ترجمه میماند؛ با این کار، دو برابر وقت میخرید تا پاسخهای بهتری بدهد و همچنین، ضربآهنگ حملات مستقیم ترامپ را میتوانست بگیرد.
در چنین حالتی، دیگر او مخاطب اولیه ترامپ و دیگران قرار نمیگرفت؛ مترجم در نقش یک کاتالیزور میانجی بهعنوان ضربهگیر و سرعتگیر عمل میکرد و نقشه تیم مقابل برای واردکردن ضربات مسقیم و مواجهه پینگپنگی با او، اجرایی نمیشد.
مترجم شفاهی یک کالای لوکس و قرتیبازی نیست و نقش او را نمیتوان به ایجاد ارتباط زبانی تقلیل داد؛ ایجاد ارتباط زبانی، نازلترین نقش یک مترجم شفاهیست؛ با در نظر گرفتن چنین نقش نازلی، هر که الفبای زبان خارجی را بداند، یا خود را بینیاز از مترجم شفاهی توهم میکند یا خود را مترجم شفاهی تخیل خواهد کرد.
#زلنسکی #ترامپ #ونس #مترجمشفاهی #مترجم_شفاهی #شفیع_پور
https://www.instagram.com/p/DGqf_cEsY-0/?igsh=bWUyemszYnhhdnBj
با سلام و احترام
همکاران محترم؛
جهت بررسی «تلقی مترجمان رسمی ایران از حرفه خود» پرسشنامه
«Translator Professionalism»
را آماده کرده ام. این پرسشنامه که دارای چندین بخش است هویت مترجمان رسمی ایران، جایگاه اجتماعی آنان، اخلاقیات، ابتکارات و رفتارهای مترجمان در و خارج از محیط کاری را بررسی می کند. با توجه به اینکه حوزه ترجمه رسمی در ایران به ندرت مورد بررسی علمی قرار گرفته است از همه همکاران گرامی خواهشمند است پرسشنامه حاضر را تکمیل فرمایند تا نتایج آن قابل تعمیم و قابل استناد باشد.
سعی خواهد شد نتایج این پژوهش در یکی نشریات علمی خارج از کشور چاپ شود و نتایج آن در این گروه به اطلاع همکاران عزیز برسد.
جواب دادن به پرسشنامه کمتر از ۱۰ دقیقه طول می کشد.
با تشکر
دوره های حضوری و غیرحضوری ترجمانه
✅دوره ترجمه اسناد و مدارک پنجشنبه ها
✅دوره آمادگی آزمون مترجمی رسمی
✅دوره ترجمه خبر و ترجمه شفاهی
📞راه ارتباطی
@translatorR6137
*⭕️#آگهی *مترجم یار فرانسه
چند مترجم یار زبان فرانسه جهت همکاری در دارالترجمه مورد نیاز هست، لطفاً در پیوی ارتباط بگیرید.
09194105752
با سلام به همراهان کانال ترجمانه به مترجم چینی برای ترجمه کاتالوگ فارسی به چینی نیازمندیم. دوستانی که مایل هستند به بنده پیام بدهند.
? فهرست ۴۰ کانال تلگرامی ترجمه
#بانک_اطلاعاتی ۷
بر روی این پیوند بزنید تا راحت در همهٔ کانالها عضو شوید و آنها را کنار هم در پوشهای داشته باشید:
t.me/addlist/T1WImfi9Dj5iNGNk
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ⭐️
ـــــــــــــــــــــــــ
? مترجمشدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهتدهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه
✅اطلاعیه
تغییر آدرس دفتر ترجمه رسمی 1108(ترجمانه) به تهران – خیابان شهید بهشتی– بعد از چهارراه سهروردی- جنب متروی سهروردی ، روبروی بانک سامان -پلاک139- طبقه 3- واحد7 بزودی✅
با سلام و احترام خدمت دوستان گرامی
من برای انجام پایان نامه دکتری ترجمه نیاز به مترجمان همزمان دارم تا چند دقیقه در آزمایشگاه نقشهبرداری مغز دانشگاه تهران ترجمه همزمان انجام بدهند و فعالیت مغزی آنها ثبت شود.
از شما عزیزان خواهشمندم اگر مترجم همزمان با حداقل ۲ سال سابقه هستید یا دوستانی در این حوزه میشناسید لطف کنید به بنده اعلام کنید.
با احترام و سپاس فراوان
عادله میرزایی
? منابع آزمون دکتری مترجمی زبان انگلیسی سال ۱۴۰۴:
? Gambier, Yves, & van Doorslaer, Luc (Eds.) (2010). Handbook of Translation Studies (Vol. 1). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
? Gambier, Yves, & van Doorslaer, Luc (Eds.) (2011). Handbook of Translation Studies (Vol. 2). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
? Kuhiwczak, Piotr, & Littau, Karin (Eds.) (2007). A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
? Munday, Jeremy (Ed.) (2009). The Routledge Companion to Translation Studies (Revised ed.). London & New York: Routledge.
? Angelelli, V. Claudia, & Baer, Brian James (Eds.). (2016). Researching Translation and Interpreting. London & New York: Routledge.
? Saldanha, Gabriela, & O’Brian, Sharon (2013). Research Methodologies in Translation Studies. London & New York: Routledge.
?Millán, Carmen, & Bartrina, Francesca (Eds.). (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies. London & New York: Routledge.
? Chapters 9-19
? Mellinger, D. Christopher, & Hanson, A. Thomas (2017). Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London & New York: Routledge.
? Schäffner, Christina (1998). Translation and Quality. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
? Angelelli, V. Cluadia, & Jacobson, E. Holly (Eds.). (2009). Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
? House, Juliane (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London & New York: Routledge.
? Schäffner, Christina, & Adab, Beverly (Eds.). (2000). Developing Translation Competence. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
? Tyson, Lois (2006). Critical Theory Today: A User-Friendly Guide (2nd ed.). London & New York: Routledge.
? Angelleli, V., Claudia (Ed.). (2014). The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
? Wolf, Mikaela, & Fukari, Alexandra (Eds.) (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
? Tyulenev, Sergey (2014). Translation and Society: An Introduction. London & New York: Routledge.
? Celce-Murcia, Marianne, Brinton, Donna M., Snow, Marguerite Ann, & Bohlke, David (2013). Teaching English as a Second or Foreign Language (4th ed.). United States of America: Thomson Learning Inc.
? Richards, Jack C., & Rodgers, Theodore S. (2014). Approaches and Methods in Language Teaching (3rd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
? Fromkin, Victoria, & Rodman, Robert (2018). An Introduction to Language (11th Edition). Boston: Wadsworth.
? Richter, B. (2006). First Steps in Theoretical and Applied Linguistics. Budapest: Bölcsész Konzorcium
? 640 نکته طلایی حقوق مدنی 47صفحه ، ویژه آزمون های وکالت،قضاوت
? کانال حقوقی دادگستر
?? ??? ?? ????? ?
We comply with Telegram's guidelines:
- No financial advice or scams
- Ethical and legal content only
- Respectful community
Join us for market updates, airdrops, and crypto education!
Last updated 7 months, 2 weeks ago
[ We are not the first, we try to be the best ]
Last updated 9 months, 4 weeks ago
FAST MTPROTO PROXIES FOR TELEGRAM
ads : @IR_proxi_sale
Last updated 5 months, 4 weeks ago