?? ??? ?? ????? ?
We comply with Telegram's guidelines:
- No financial advice or scams
- Ethical and legal content only
- Respectful community
Join us for market updates, airdrops, and crypto education!
Last updated 8 months, 4 weeks ago
[ We are not the first, we try to be the best ]
Last updated 11 months, 1 week ago
FAST MTPROTO PROXIES FOR TELEGRAM
ads : @IR_proxi_sale
Last updated 7 months, 1 week ago
?شمارهی سوم نشریهی علمی-دانشجویی آفاقالدوله به صاحب امتیازی انجمن زبان انگلیسی موسسه آ.ع ارشاد دماوند منتشر شد.
?سورهی نصر همراه با ترجمهی فارسی و انگلیسی از دکتر طاهره صفارزاده
?از «جَنگ زندگی» تا «یادگار زندگی»، نگاهی به جهان ترجمانی خانم حاجب نیّرعُظمی
?مصاحبه با دکتر علی اکبر خمیجانی فراهانی (استاد زبانشناسی دانشگاه تهران)
?جنسیت در زبان
?ترجمهی انسانی و ترجمهی هوش مصنوعی
?اعتبار سنجی مجلات علمی
?چگونه معلم زبان انگلیسی شویم؟
?تدریس زبان انگلیسی به بزرگسالان، چگونه میتوان از ابزارها و منابع به نفع خود استفاده کرد
?اسطوره به مثابهی هنر بزرگ
?نکات ویرایشی
?معرفی رتبههای برتر دانشجویان مؤسسهی آموزش عالی ارشاد دماوند در کنکور کارشناسی ارشد رشتهی آموزش زبان انگلیسی
?معرفی کتابهای چاپشدهی دانشجویان مؤسسهی آموزش عالی ارشاد دماوند
??@SEA_EDU
*❇️ اپیزود چهارم: ترجمه در گرداب هوش مصنوعی*
? فایل شنیداری ترجمآوا | صدایی دربارهٔ ترجمه[ @Tarjomava ]
*❇️ اپیزود چهارم: ترجمه در گرداب هوش مصنوعی*
✍️ نویسنده: امیررضا عمرانی
?ویراستار: پرویز رسولی
? گوینده: امیررضا عمرانی
? شنیدن در
کانال تلگرام | شنوتو
ترجمآوا | صدایی دربارهٔ ترجمه[ @Tarjomava ]
با سلام
در صورتی که در ویرایش متون ترجمه مهارت دارید و حداقل دو تا سه کتاب ویرایش کردهاید و میتوانید روزی سههزار واژه ویرایش صوری و زبانی کنید،
لطفاً برای همکاری با انتشارات کتابستان و آلاچیقکتاب به این آیدی رزومه بفرستید:
@Motarjemshooo
فارسی دیروز برای ترجمهٔ امروز (۲)
یکی از دشواریهای ترجمه به فارسی جملاتی است که مفعول آنها نه عبارت اسمی ساده، بلکه عبارات فعلدار است؛ مثلاً:
I read the book you gave me.
در ترجمهٔ اینگونه مفعول، رای مفعولی را یا (۱) میتوان نیاورد، یا (۲) درست پس از اسم یعنی کتاب میتوان نهاد، یا (۳) این نشانه را پس از کلّ عبارت نوشت:
(۱) کتابی که دادی خواندم.
(۲) کتابی را که دادی خواندم.
(۳) کتابی که دادی را خواندم.
در فارسی، شیوهٔ نخست و دوم معمولتر است. رای شیوهٔ سوم به «رای پس از فعل» معروف شده. در کتابها و کلاسهای ویرایش و/یا ترجمه توصیه میکنند که از این شیوهٔ سوم و آوردن را پس از فعلِ عبارتِ مفعول پرهیز شود. آقای قربانزاده درست گفتهاست که رای شیوهٔ سوم را به «رای پس از فعل» تعبیر کردن—چنانکه مرحوم نجفی کرده—خطاست، و آقای دکتر دبیرمقدّم در مقالهٔ «پیرامون 'را' در زبان فارسی» (مجلهٔ زبانشناسی، سال هفتم، شمارهٔ ۱، ص ۵۰ و بعد) به این رای اخیر پرداختهاست.
تا کنون و تا آنجا که اطّلاع دارم، شیوهٔ نخست و دوم را مرسوم و فارسیتر دانستهاند و در نوشتههای قدیم فارسی همین شیوه را دیدهاند. در اینجا چند نمونه از متون کهن به شاهد میآوریم که نمایانگر یک شیوهٔ چهارم است و در ترجمهٔ عبارتهای مفعولیِ فعلدار طولانی میتوان به کارش برد.
– سدهٔ چهارم:
پیغامبر فَرَا حسان گفت: «او را به من بخش و قصاص مخواه.» حسان گفت: «بخشیدم.» پیغامبر، صلوات الله علیه، خرماستانی که انصاری در حال بیماری رسول را بخشیدهبود آن خرماستان به حسان بخشید (ترجمهٔ تفسیرِ طبری، میکروفیلم شمارهٔ ۶۲، ص ۳۶ الف)؛
– سدهٔ پنجم:
و دیگر مقصود آن است که ما محبتی که میانِ مخلوقان رود آن را بر اختصار وقف کردیم
(شرح التعرف لمذهب التصوف، ج ۴، ص ۱۳۸۹)؛
– سدهٔ ششم:
هر که خواهد که تعبیرِ خواب کند، ناچار است وی را از آن علمِ زجر و فال که حکماء قدیمْ آزموده کردهاند آن را نیک بداند
(کاملالتعبیر، ج ۱، ص ۲۹)؛
سیرتش چنان بودی که از امتِ خویش جماعتی که اهلِ فضل بودندی و مقدارِ ایشان در دانستنِ دین بیشتر بودی او ایشان را مقدم داشتی
(ترجمهٔ شرف النبی، ص ۵۹).
این شیوه چنین است: نخست عبارت مفعولی (نسبتاً طولانی) میآید؛ سپس ضمیر آن یا او (که اشاره به عبارت مفعولی دارد) میآید (و رای مفعولی پس از آن / او قرار میگیرد). نمونهٔ ترجمهٔ تفسیر طبری اندکی دیگرگونه است؛ در اینجا، پس از آن (که در این نمونه صفت است نه ضمیر) هستهٔ اسمی مفعول یعنی خرماستان نیز آمدهاست.
حال به نمونهٔ دوم بازگردیم:
و دیگر مقصود آن است که ما محبتی که میانِ مخلوقان رود آن را بر اختصار وقف کردیم.
اگر به فارسی گفتاری امروز توجّه کنیم، درمییابیم که در اینگونه موارد این امکان هم هست که بهجای ضمیر گسستهٔ آن / او، ضمیر پیوستهٔ ـش بیاید:
*ما محبتی که میانِ مخلوقان رود بر اختصار وقف کردیمش.
اگر میخواستیم این جمله را بهشیوهٔ نومترجمان بنویسیم، چنین میشد:
*ما محبتی که میانِ مخلوقان رود را بر اختصار وقف کردیم.
استخدام مدرس زبان انگلیسی برای رشتههای تخصصی
شرکت لیکو یک مجموعه معتبر و مستقر در پارک علم و فناوری استان گیلان، برگزار کننده دورههای آموزشی، چاپ و نشر الکترونیک، خدمات فرهنگی و هنری است.
از مدرسین زبان انگلیسی به صورت تخصصی در حوزه رشتههای دانشگاهی در لیکو آکادمی بهصورت دورکاری و پارهوقت دعوت به همکاری میکنیم.
برخی از رشتههای تخصصی شامل زبان تخصصی روانشناسی، زبان تخصصی کامپیوتر، زبان تخصصی حقوق، مدیریت و... است.
نیازمندیها:
- علاوهبر آموزش، به ترجمه آن حوزه تخصصی آشنا باشد
- حداقل مدرک کارشناسی ارشد یا دکتری
- روابط عمومی بالا
- دارای حداقل ۱ سال سابقه تدریس
- آشنایی کامل به رشته تخصصی
مزایا:
- پرداخت منظم طبق قرارداد
- امکان پیشرفت در محیطی حرفهای
- امکان همکاری با تیم عملیات ترجمه و ویرایش لیکو
برای هماهنگیهای لازم لطفاً به آیدی زیر پیام دهید
@leeko_support
یکی از خوشآواترین و دلنشینترین ترجمهها از اسمهای مکان به فارسی؛ کرانهی باختری
کلا معادلهای فارسی کلمات تو حوزهی جغرافیا خیلی زیبان.
کرانهی باختری، دماغهی امید نیک، اقیانوس آرام و منجمد شمالی و...، بلندیهای جولان، دریای سرخ، خاور میانه، خاور دور، اصلا خود تنگه، خلیج، جلگه، فلات، کوهپایه.
یکی از یکی خوشآواتر و دلنشینتر. خوشسلیقگی در حد اعلا واقعا.
منبع: توییتر
?? ??? ?? ????? ?
We comply with Telegram's guidelines:
- No financial advice or scams
- Ethical and legal content only
- Respectful community
Join us for market updates, airdrops, and crypto education!
Last updated 8 months, 4 weeks ago
[ We are not the first, we try to be the best ]
Last updated 11 months, 1 week ago
FAST MTPROTO PROXIES FOR TELEGRAM
ads : @IR_proxi_sale
Last updated 7 months, 1 week ago