天眼 查档 查人 手机定位 开房记录 网逃 卡冻 司法 人肉 微提 聊天记录 户籍 银行流水 社工库 社工 人鬼
24小时在线人工客服 @chadang_NB
+86私聊不了联系小秘书 @chadangNB_bot
Last updated 1 week, 1 day ago
群组 @banxiaqwq
Last updated 3 months, 1 week ago
Last updated 1 year, 1 month ago
沙希德非常兴奋,浑身像液化了似的沸腾,仿佛他的胃里有一台熔炉,正在慢慢地将他的骨头和肌肉熬成熔岩。但那个女孩说的话让人气恼。凄楚的感觉潜藏在他心里的某个地方:他一直深爱着的那些东西全都淡化消失了,他非但找不到它们的踪影,就连那些东西是什么也记不起来了。他必须找一支
笔,把活下去的理由列出来。但是,列在清单上的哪条理由能比得上这种药丸所带来的快感呢?别人让他看到了一个危险的秘密;这个秘密一旦得到揭示,那么考虑到这种快感的强烈程度,生命中的很多事情都会显得微不足道。
《黑色唱片》(The Black Album)
哈尼夫·库雷希(Hanif Kureishi)
译者:曹元勇|浙江文艺出版社 source
我在酒窖里没花多长时间就找到那瓶要找的葡萄酒,并为把酒端给客人做好了必要的准备工作。如此,就在我跟肯顿小姐短暂邂逅之后不过几分钟的时间,我就再次沿着同样那条走廊往回走了,这次是用托盘端着那瓶酒。当我走近肯顿小姐的房门时,我从门框的缝隙中透出的灯光知道她还在里面。而就是那一刻——我现在可以肯定了——这些年来一直牢牢地铭刻在了我的记忆当中:就是那一刻,我在黑暗的走廊中停下脚步,手里端着托盘,内心深处涌起一种越来越肯定的感觉,就在几码开外、房门的另一侧,肯顿小姐正在哭泣。据我的记忆所及,我的这种确信并没有任何确凿的证据可以证实——我当然也并没有听到任何的哭泣声——然而我记得当时我非常肯定,如果我敲门进去的话,一定会发现她正满面泪痕。我不知道我在那儿站立了多久;当时的感觉似乎很久很久,可事实上我想也只不过几秒钟罢了。因为,当然了,我的职责是赶快回到楼上去为国内那几位至尊至贵的绅士上酒,我认为自己是不可能耽搁太久的。
It did not take me long to locate the bottle in question down in the cellar and to make the necessary preparations for its serving. It was, then, only a few minutes after my short encounter with Miss Kenton that I found myself walking down the corridor again on my return journey, this time bearing a tray. As I approached Miss Kenton's door, I saw from the light seeping around its edges that she was still within. And that was the moment, I am now sure, that has remained so persistently lodged in my memory - that moment as I paused in the dimness of the corridor, the tray in my hands, an ever-growing conviction mounting within me that just a few yards away, on the other side of that door, Miss Kenton was at the moment crying. As I recall, there was no real evidence to account for this conviction - I had certainly not heard any sounds of crying - and yet I remember being quite certain that were I to knock and enter, I would discover her in tears. I do not know how long I remained standing there; at the time it seemed a significant period, but in reality, I suspect, it was only a matter of a few seconds. For, of course, I was required to hurry upstairs to serve some of the most distinguished gentlemen of the land and I cannot imagine I would have delayed unduly.
石黑一雄(Kazuo Ishiguro)
《长日将尽》(The Remains of the Day)
译者:冯涛|上海译文出版社,2019.04 source
道德无非就是人类不断变化的习俗而已。
安东尼·麦高恩(Anthony McGowan)
《和狗狗的十二次哲学漫步》(How To Teach Philosophy To Your Dog)
译者:王喆|天津人民出版社 source
这幅画的寓意是权力的种种罪恶,表现了罪恶如何从大人物的手中像链子那样一环扣一环往下传到小人物身上。人在被人抓住的同时也抓住了别人。假如权力是一声呼喊的话,那么人的一生就活在别人交换的回声之中。强者的回声会震聋无助者的耳膜。但是还有一个细节值得注意:达西万斯把这个链子画成了一个圆圈。女奴镜子姑娘的左手手腕被她的主人小公主紧紧抓着,而她的右手呢却抓住了汉扎塔贝古姆的左手手腕。这三个不幸的人站成了一圈,通过这个圆圈画家就暗示抓握或者说权力的效仿也可以是反向的。女奴有时候可以监禁皇家公主。历史可能既往上又往下伸出它的爪子。强者的耳膜也可能被弱者的呼喊声震聋。
萨尔曼·鲁西迪(Salman Rushdie)
《佛罗伦萨的神女》(The Enchantress of Florence)
译者:刘凯芳丨北京燕山出版社 source
根据我的经验,目标往往会因为勉强而落空。现代科学告诉我们不要和享乐作对,而阅读就是我的享乐。
弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)
《思考就是我的抵抗》
译者:齐彦婧|中信出版社 source
“拉里不在身边的时候我还好,跟他在一起的时候,我感觉自己是那样软弱。现在感觉好像有点痛,就像有好几个月没骑马了,冷不丁又骑了很长的一段路那样僵硬。并不是痛,也并非让人受不了,却会有这种实实在在的感觉。”
威廉·萨默塞特·毛姆(William Somerset Maugham)
《刀锋》(The Razor's Edge)
译者:刘勇军 source
爱若开始出现裂痕,黑夜便趁势来袭。黑夜漫长无尽,塞满愤怒的念头和指责。这些折磨人的内心独白并不会随着太阳升起而结束。
德博拉·利维(Deborah Levy)
《生活的代价》(The Cost of Living)
译者:王如菲|湖南文艺出版社 source
婚姻的整个悲剧莫非就在于:女人想要做伴侣,而男人却对此感到厌烦?
她说了这类的话,而德莫特也一如以往老实回答。
“西莉亚,我想这话是真的。女人老想跟男人一起从事活动,而男人却宁可跟别的男人一起。”
《未完成的肖像》(Unfinished Portrait)
阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie)
译者:黄芳田|人民文学出版社 source
他把我看作客体而非主体,在我身上投射了欲望、统治、侵略和绝望的幻想;要不是这样,他怎么可能让我承受这样暴虐的痛苦。这是一种更高层次的自私;他的执念擦除了所有我的个性中不符合他构想的部分。更糟的是,他不仅把我当做他的客体;他还把他自己当作自己的客体,于是把自己看得特别重要,因为在心底深处,他完全不把自己当回事。
埃德蒙·戈登(Edmund Gordon)
《卡特制造——安吉拉·卡特传》(The Invention of Angela Carter)
译者:晓风|南京大学出版社 source
“在日常生活中,一个人开口说话前总会稍顿一下,或者说需要沉思一下。但一个党员受命对一个政治的或伦理的问题下判断发言时,应有能量像机枪发射子弹那么自然地发射出正确的见解。他本来就训练有素,掌握着的新语可说是万无一失的工具。这些词语听来刺耳,形式看来有点刻意求丑,但这倒是跟英社精神非常协调。新语的结构让党员发言时有个依靠。”
For the purposes of everyday life it was no doubt necessary, or sometimes necessary, to reflect before speaking, but a Party member called upon to make a political or ethical judgement should be able to spray forth the correct opinions as automatically as a machine gun spraying forth bullets. His training fitted him to do this, the language gave him an almost foolproof instrument, and the texture of the words, with their harsh sound and a certain wilful ugliness which was in accord with the spirit of Ingsoc, assisted the process still further.
乔治·奥威尔(George Orwell)
《1984》附录:《大洋邦新语要义》(1984: Appendix. The Principles of Newspeak)
译者:刘绍铭|北京十月文艺出版社 source
天眼 查档 查人 手机定位 开房记录 网逃 卡冻 司法 人肉 微提 聊天记录 户籍 银行流水 社工库 社工 人鬼
24小时在线人工客服 @chadang_NB
+86私聊不了联系小秘书 @chadangNB_bot
Last updated 1 week, 1 day ago
群组 @banxiaqwq
Last updated 3 months, 1 week ago
Last updated 1 year, 1 month ago