Hot Idioms

Description
Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык.

Админ: @samorez
Прайс: @zvenzbot

Чат: @fuckingflood
Реклама: @Spiral_Zhenya
Advertising
We recommend to visit
HAYZON
HAYZON
6 472 859 @hayzonn

💼 How to create capital and increase it using cryptocurrency

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
Мои каналы: @mazzafam

Last updated 8 часов назад

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 2 месяца, 4 недели назад

Новые и перспективные Web3 игры с добычей токенов.

Чат: https://t.me/Crypto_Wolf_Chat

Правила чата смотрите в описании чата.

Все свои вопросы направляйте в чат или главному модератору чата: @Exudna_118

По теме сотрудничества: @Zombini

Last updated 2 месяца, 2 недели назад

1 Woche her
[​](https://media.giphy.com/media/JUh0yTz4h931K/giphy.gif)★ **Smoking Gun** – «дымящийся пистолет» …

Smoking Gun – «дымящийся пистолет» - это явное доказательство. Няня, которая пытается выяснить, кто из детей съел последний шоколадный кекс, может счесть лицо одного ребенка, покрытое глазурью, «дымящимся пистолетом». «Дымящийся пистолет» почти всегда ясно доказывает, что конкретный человек в чем-то виновен. Изначально фраза возникла из идеи о том, что обнаружение пистолета, из которого совсем недавно стреляли, (следовательно, дымящегося) у подозреваемого, разыскиваемого за стрельбу, в такой ситуации будет практически непоколебимым доказательством совершения преступления. Сейчас выражение описывает любую убедительную улику или доказательство (например, преступления или научной теории).

- I've finally found it... a smoking gun.
- Я наконец нашел его... неопровержимое доказательство.

1 Woche, 1 Tag her
[​](https://media.giphy.com/media/lF08nTY82KVos/giphy.gif)★ **Sugar Daddy** – это пожилой …

Sugar Daddy – это пожилой мужчина, который делает пышные и дорогие подарки молодой женщине в обмен на ее дружеское общение и не только. Слово «сахар» было жаргонным термином для обозначения денег, т.е. сахарный папа - это щедрый пожилой мужчина, который с радостью тратит деньги на свою любовницу, девушку или парня. Пара обычно устанавливает финансовое соглашение на ранней стадии, а также границы, например, рассматривают ли они возможность сексуальных отношений. Термин «сахарный папа» используется с начала 19 века, когда Адольф Шпрекельс, наследник сахарного состояния Шпрекеля, женился на женщине, которая была на 24 года моложе его.

- She uses her sugar daddy for his money, but he sure gets some service in return!‌‌
- Она использует своего папика из-за деньги, но он обязательно получит взамен кое-какие услуги!‌‌

1 Woche, 2 Tage her
[​](https://media.giphy.com/media/3og0IPWjQvQuEZBJcY/giphy.gif)★ **Snake Oil** – «змеиное масло», …

Snake Oil – «змеиное масло», эвфемизм для обозначения обманчивого маркетинга или мошенничества в сфере здравоохранения. Термин получили свое значение от минерального масла на нефтяной основе, которое называли «змеиным маслом» и продавали, как панацею, как лекарство от всех болезней.
На протяжении веков змеиное масло было народным средством в китайской медицине, используемым в основном для лечения болей в суставах, таких как артрит и бурсит. В США его завезли китайские рабочие, которые приехали на строительство Трансконтинентальной железной дороги в середине 1800-х годов.

- Some people may be buying your snake oil, but not me.
- Кто-то, может, и верит твоей брехне, но не я.

1 Woche, 6 Tage her
[​](https://media.giphy.com/media/7NP07dTr1gZstAan9f/giphy.gif)★ **Freudian Slip** – оговорка по …

Freudian Slip – оговорка по Фрейду или обмолвка. Зигмунд Фрейд в своей книге «Психопатология повседневной жизни», изданной в 1901 году, описал и проанализировал большое количество кажущихся тривиальными, даже странными или бессмысленными ошибок и оговорок. Фрейд предположил, что с виду незначительные и бессмысленные ошибочные действия служат для реализации бессознательных желаний. Если вкратце, оговорка по Фрейду - ситуация, когда вы хотите сказать одно, но вместо этого говорите совершенно другое.

- He meant to say “I'm glad you're here,” but what came out was a Freudian slip: “I'm mad you're here.”‌‌
- Он хотел сказать: «Я рад, что ты здесь», но получилась оговорка по Фрейду: «Я злюсь, что ты здесь».‌‌

2 Wochen her
[​](https://media.giphy.com/media/l0HlTy7zicXZEXzfa/giphy.gif)★ **Until You’re Blue in the …

Until You’re Blue in the Face – «пока лицо не посинеет». Изнуренный от напряжения. Это выражение намекает на синеватый цвет кожи от недостатка кислорода, который, предположительно, может возникнуть в результате тяжелого труда или рьяного спора до потери дыхания. Если вы говорите или кричите что-то «blue in the face» (до посинения), вы напрасно тратите свои усилия, потому что не получите никакого результата.

- You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me.
- Можешь говорить до посинения, ты всё равно меня не убедишь

2 Wochen, 1 Tag her
[​](https://media.giphy.com/media/sZIqHbmBjoyI0/giphy.gif)★**You are my rock** – идиома …

You are my rock – идиома с библейским происхождением. Слово «rock» имеет несколько значений, вот некоторые из них - камень, скала, глыба, булыжник. Когда мы представляем скалу или гигантского размера камень, сразу срабатывают ассоциации, что они очень крепкие, надёжные и что они всегда будут существовать на Земле. Если же вы скажете человеку «ты - моя скала», это будет означать, что вы всегда можете положиться на него, что он ваша опора и поддержка, и при нём вы чувствуете себя в безопасности.

- You are my rock, Georgie, and always will be.
- Ты - моя опора, Джорджи, и всегда ей будешь.

2 Wochen, 6 Tage her
[​](https://media.giphy.com/media/3oEjI32TitmF3PSSnS/giphy.gif)★ **Lick someone's boots** – буквальный …

Lick someone's boots – буквальный перевод выражения «лизать чьи-то сапоги». Первое упоминание идиомы встречается в одной из последних пьес Уильяма Шекспира «Буря». Фразу можно сказать в адрес человека, который относится к начальству чересчур уважительно, соглашается с каждым словом и предложением, в надежде получить одобрение или другие плюшки за своё хорошее поведение. Есть даже сокращённый вариант фразы - a bootlicker - «сапоголиз». На русский язык «lick someone's boots» переводится как «подхалимничать», «пресмыкаться», «подмазываться», «лизать туфли/ботинки».

- Lick my boot, and I will set you free.
- Лижи мои ботинки и я тебя освобожу.

3 Wochen her
3 Wochen her
[​](https://media.giphy.com/media/l4pT6w42S93xNKz2U/giphy.gif)★ **One’s ears are burning** – …

One’s ears are burning – «чьи-то уши горят», такая идиома происходит из приметы, что уши человека горят каждый раз, когда другие люди обсуждают его за его же спиной. Когда-то давно это придумали римляне, они были убеждены, что если горит правое ухо, то люди вас хвалят, а если левое - критикуют. Уши также могут гореть от смущения, например, когда мама перед гостями раскрывает альбом с вашими детскими фотографиями, а вы там без одежды в бассейне бултыхаетесь. На русский язык идиома переводится как «чувствовать, что вас обсуждают», «уши горят», «кто-то вспоминает/говорит о вас», «кому-то икается», «смущаться».

- Jane's ears were burning; she was sure that someone was talking about her.‌‌
- У Джейн горели уши; она была уверена, что кто-то сплетничает о ней.‌‌

3 Wochen, 6 Tage her
We recommend to visit
HAYZON
HAYZON
6 472 859 @hayzonn

💼 How to create capital and increase it using cryptocurrency

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
Мои каналы: @mazzafam

Last updated 8 часов назад

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 2 месяца, 4 недели назад

Новые и перспективные Web3 игры с добычей токенов.

Чат: https://t.me/Crypto_Wolf_Chat

Правила чата смотрите в описании чата.

Все свои вопросы направляйте в чат или главному модератору чата: @Exudna_118

По теме сотрудничества: @Zombini

Last updated 2 месяца, 2 недели назад