The Lonely Shepherd’s Journal

Description
English, Political Science, History, Opinion and Discourse

Got questions? Just ask @M_Ananeva
M.A (Teaching), MGIMO, 2013
B.A (Political Science), MGIMO, 2011
Ex MGIMO Teacher (2012-2019)
12 years of teaching experience
CPE, Grade A (221)
Advertising
We recommend to visit
HAYZON
HAYZON
6,442,108 @hayzonn

💼 How to create capital and increase it using cryptocurrency

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
Мои каналы: @mazzafam

Last updated 22 hours ago

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 3 months ago

Новые и перспективные Web3 игры с добычей токенов.

Чат: https://t.me/Crypto_Wolf_Chat

Правила чата смотрите в описании чата.

Все свои вопросы направляйте в чат или главному модератору чата: @Exudna_118

По теме сотрудничества: @Zombini

Last updated 2 months, 2 weeks ago

4 weeks, 1 day ago
[**#Навеяло**](?q=%23%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%8F%D0%BB%D0%BE)**: «Умники и умницы» и Эдвард …

#Навеяло: «Умники и умницы» и Эдвард РадзинскийНедавно коллега опубликовала у себя в ТГ статью из New Scientist по поводу того, что некоторые популярные книги (например, за авторством того же Харари) не выдерживают критики, так как факты в них искажены, а мысли поверхностны. Под постом я решила оставить комментарий, а потом мы пришли к тому, что такие книги в целом можно отнести к беллетристике. А на меня это слово действует как красная тряпка на быка, потому что ассоциируется с Эдвардом Радзинским.

Чем он мне не угодил? Дело в том, что в 2006 году я участвовала в передаче «Умники и умницы»: была на дорожке и с треском провалилась. Однако у меня были другие темы, а вот для второй части, посвященной Сталину, как выяснилось позднее, нужно было прочитать всего лишь одну книгу, а именно «Сталин» Радзинского. Я же, наивно полагая, что это все беллетристика, читала абсолютно другие, более научные, книги. И они мне абсолютно не помогли. Конечно же, мои интеллектуальные способности оставляют желать лучшего, но сейчас все же интересно, как можно было задавать вопросы на основании книги художественного типа? Об этом история умалчивает.

P.S.: На передачу, кстати, я попала случайно: решила написать письмо на телеканал. Меня пригласили на интервью, взяли на саму передачу, а там уж как вышло. Но после проигрыша я поняла, что буду поступать в МГИМО.

Подписаться на The Lonely Shepherd’s Journal

1 month ago

#English_in_use: когда позиция имеет значениеСегодня расскажу о грамматической структуре под названием "Absolute Participial Construction", с которой я познакомилась на занятиях по политическому переводу на третьем курсе. Строго говоря, она ещё подразделяется на несколько других, но это уже для «гурманов». Нам-то важно знать общие принципы. Каждый раз, когда в материале попадается эта структура, я всегда спрашиваю студентов, что это за зверь. Те, кто не в теме, обычно молчат или начинают выдвигать очень странные версии. Догадываюсь, что не только у моих студентов могут быть такие трудности, поэтому ловите пост.

Сначала немного теории: абсолютная причастная конструкция (независимый причастный оборот) представляет собой «сочетание причастия с существительным в общем падеже, которое, не будучи подлежащим главного предложения, является субъектом действия, выраженного причастием». Нам, как практикам, это может ни о чем не говорить, поэтому переходим к примерам:

#1
1.1. Its economy crumbling, America struggled to escape the Global Depression and […] (Time, 1998)
1.2. With his impeachment trial set to being this week, […] say they support the Senate convicting former President Donald Trump […] (ABC News, 2021)

#2
2.1. A move seems perfect for Kepa, with him still having a chance to revive […] (The Chelsea Chronicle, 2022)
2.2. Government can be understood to include any mechanism through which ordered rule is maintained, its central features being the ability to make […] (Heywood)

Выводим структуру: 1) (with) smb/smth doing smth, […]; 2) […], (with) smb/smth doing smth. Кстати, не только with может опускаться, но и being (как видно во втором предложении группы #1).

Вы спросите, а причем здесь позиция? Дело в том, что значение МЕНЯЕТСЯ в зависимости от того, где эта конструкция стоит: ДО главного предложения (#1) или ПОСЛЕ главного предложения (#2).

При опции «ДО» мы имеем дело со временем (когда), причиной (так как) или условием (если), которые могут быть выражены разными языковыми средствами. При опции «ПОСЛЕ» в дело вступают сопутствующие обстоятельства, передающиеся через союзы «а», «и», «при этом», или просто отдельным предложением. В любом случае не игнорируйте контекст, чтобы определить нужную «связь».

Что мы получим тогда в итоге?

#1
1.1 Its economy crumbling, America […] = В условиях, когда их экономика разваливается/трещит по швам, США […]
1.2 With his impeachment trial set to being this week, […] = Учитывая, что заседание по его делу об импичменте назначены на эту неделю, […]

#2
2.1 […], with him still having a chance […] = […], при этом у него все еще есть шанс […]
2.2 […], its central features being the ability to […] = […], а в список его ключевых характеристик входит способность […]

P.S.: напомню, что в той же теории перевода нет предписаний относительно того, как надо переводить, а описан механизм перевода на основе анализа переводов, выполненных практиками. Тем не менее на основании всего этого массива текстов мы можем сформулировать некоторые рекомендации, принципы, правила и приемы, которые позволяют переводчику успешнее и быстрее справляться с задачей.

Подписаться на The Lonely Shepherd’s Journal

1 month ago
1 month ago
1 month, 1 week ago
[**#Заметки\_на\_полях**](?q=%23%D0%97%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%BA%D0%B8_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8F%D1%85)До сих пор подписана на паблики, …

#Заметки_на_поляхДо сих пор подписана на паблики, связанные с alma mater, и встречаю там разнообразные посты. Однако «правовые основы геополитики», которые мне попались вчера, сложно оставить без внимания ввиду абсурдности данного выражения. Хотя чему удивляться? Какое-то время назад один из обучающихся продавал «учебник по геополитике», а не политической географии, что было заявлено на обложке. Как обладатель двух красных дипломов и бывший преподаватель МГИМО грущу, ибо, получается, что человек вообще не понимает, что пишет и говорит. А те, кто публикуют, не понимают, что они публикуют.

Подписаться на The Lonely Shepherd’s Journal

1 month, 1 week ago
Политолог Константин Калачев с утра [заметил](https://t.me/kalachevpost/13239), …

Политолог Константин Калачев с утра заметил, что у российских СМИ возникли непреодолимые трудности перевода. В ночи республиканец Дональд Трамп заявил:

«Я вижу, Зеленский приехал. Думаю, Зеленский — величайший торговец в истории — каждый раз, когда он приезжает в страну (США), он возвращается с $60 млрд... Если я выиграю выборы, первым делом позвоню Зеленскому и президенту Путину и скажу: "Вы должны заключить сделку, это сумасшествие"».

Однако за ночь усилиями ряда российских СМИ президент Украины из «торговца» превратился в «торгаша». К утру о том, что Трамп назвал Зеленского «торгашом», написали и некоторые «иноагентские» СМИ.

С каких пор слово «salesman» так уверенно переводится как «торгаш», история умалчивает. Даже онлайн-словарь Multitran, где можно встретить самые невероятные и странные переводы, ставит перевод слова «salesman» как «торгаш» во второй десяток возможных вариантов и отмечает, что в данном случае речь пойдёт о контекстном переводе. Кроме того, можно открыть толковый словарь Ушакова и узнать, что «торгаш — торговец, торгующий по мелочам». Судя по заявлениям Трампа, он $60 млрд мелочью не считает. А для «торгаша» в английском языке есть более подходящие слова, например, «haggler» или «wheeler-dealer».

К тому же профессиональные переводчики отмечают, что корректнее было бы вообще перевести примерно так: «Он лучше всех умеет торговаться». И напоминают, что переводить надо не по словам, а по смыслу. Тут мне судить сложно, потому что я не переводчик и сам бы перевёл как «торговец» или «продавец», но сути дела это не меняет.

История же, скорее всего, была следующей: Трамп сказал, одно российское агентство в 4 часа утра докрутило его слова до «торгаша», а затем все дружно переписали новость, сопроводив ссылкой на американскую газету The Washington Post.

Кстати, для тех, кто забыл, Трамп большую часть своей жизни был известен как бизнесмен, а потому «salesman» из его уст вовсе не обязательно несёт негативный смысл.

#ДональдТрамп
Подписаться на Western Point 🧐

4 months, 3 weeks ago

#Об_истории

Из журнала переводчиков «Мосты» (2005 год)

О работе синхронистов ООН существует много баек. Например, о том, как синхронисты во время перевода в кабинах курят, играют в шахматы, заключают пари на то, чтобы ввернуть в перевод определенное слово (скажем, верблюд), не нарушая при этом смысла речи оратора. Жизнь проходит на фоне легендарных политических событий: Карибский кризис, убийство Кеннеди, хрущевский ботинок (Примечание: спорная история, кстати говоря).

Вскоре после убийства Кеннеди в ООН выступал Линдон Джонсон. Папа (Примечание: Гелий Васильевич Чернов, советский и российский лингвист, переводчик) решил снять его выступление на кинокамеру. При входе в здание ООН его остановил охранник:

"What do you have in the bag, Sir?"
“It’s a camera.”
“What for?”
“I want to shoot the president.”

Фраза "I want to shoot the president” произвела неправильное впечатление на людей в форме, и папа понял, что употребил не самое удачное слово.

We recommend to visit
HAYZON
HAYZON
6,442,108 @hayzonn

💼 How to create capital and increase it using cryptocurrency

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
Мои каналы: @mazzafam

Last updated 22 hours ago

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 3 months ago

Новые и перспективные Web3 игры с добычей токенов.

Чат: https://t.me/Crypto_Wolf_Chat

Правила чата смотрите в описании чата.

Все свои вопросы направляйте в чат или главному модератору чата: @Exudna_118

По теме сотрудничества: @Zombini

Last updated 2 months, 2 weeks ago