❌ Чорний Лист заходу України ⚠️
(Львівщина, Волинь, Тернопільщина, Рівненщина, Франківська та Хмельницька області! Закарпаття та Чернівецька)
Надіслати новину/Реклама ?☠️ @send_me_smth
Last updated 1 month, 2 weeks ago
Last updated 1 month, 2 weeks ago
Посилання для друзів: https://t.me/+bafDvXg7ux83NTk6
Офіційний канал КНИГ УКРАЇНСЬКОЮ. Цитуючи класиків : “не ходіть по інших каналах”.
По питанням співпраці: @darkwoolfik
.
Наш чат: @ukrlib_chat
Last updated 3 months ago
Філологічна знахідка: Ніколи не шепочіть на вушко "Я люблю, як ти стогнеш", бо "стогнеш", сказане пошепки, не відрізнити від "здохнеш". ?
В одному аніме серія починається з того, що біля хлопчика вибухає міна. Він падає, до нього підбігає чоловік і кричить: «Гей, зберися докупи!» Озвучили не по перекладу: «Гей, тримайся!»
Не зовсім перекладейшн, більше дабейшн. Звучу Чіхаю. "Досконала поза, яку вона - і тут обмовка - проктикувала… Ага, проктикувала, перевірочне "проктолог"…
Міні-спостереження: коли мінімальне знання японської не допомагає.
У випадку з англійським dream, коли слухаєш японку, там звучить юме.
І те, і те означає як сон, так і мрію. І тому при перекладі рятує тільки контекст.
Сьогодні в мене день народження — Земля здійснила ще один оберт навколо Сонця. Але робота є робота. ? Перекладатиму Вовчицю зі святковим настроєм. ?
Перекладаю Кайджю № 8.
І вгадайте, як я пишу того клятого Кайджю як та, хто трошки вивчала японську?
Правильно, канджю. (Для тих, хто не зрозумів, це Кайджю плюс канджі).
У реліз, звісно, не йде, бо Gwean стоїть на варті контролю якості. Але одруківка, погодьтеся, кумедна.
Перекладаю Монолог травниці. Пишу фразу: "Якщо металеві кріплення, на яких тримається балка, зламаються, і балка впаде…". Стоп. І балка. Що ще за "ібалка"? "а балка впаде" буде краще.
Іще до цієї ж розповсюдженої помилки:
Сільський коваль сказав новому підмайстрові: — Зараз витягну з вогню підкову. Як кивну головою, бий по ній молотом.
Так новачок-підмайстер одразу став ковалем.
Досвід роботи в команді з новенькими (відносно) показує, що для кожного перекладача настає мить, коли йому доводиться познайомитися з текою autosave в aegisub (або ж AutoBackup в Subtitle Edit). І добре, коли є, кому розказати, де вони заховані. Якщо хто ще не стикався, ловіть шлях: User - AppData - Roaming - Aegisub (Subtitle Edit) - autosave (AutoBackup).
Інколи перед перекладачем постають виклики. Для мене це коли треба перекласти поезію. В принципі, у мене є досвід еквіметричного перекладу пісень (це коли перекладаєш пісню так, щоб її можна було співати під мінус), тому вірші даються трохи простіше, ніж якби цього досвіду взагалі не було.
Так у 12 серії Чіхаї треба було перекласти вірш
You came to see me at forbidden field of crimson gromwell field. Won't the groundkeeper see that you are waving your sleeves at me?
Ось, що в мене вийшло
Прийшов до мене на багряне поле,
І ти мені махаєш рукавом,
Чи не боїшся, ясний мій соколе?
Від сторожа дістанеться обом.
❌ Чорний Лист заходу України ⚠️
(Львівщина, Волинь, Тернопільщина, Рівненщина, Франківська та Хмельницька області! Закарпаття та Чернівецька)
Надіслати новину/Реклама ?☠️ @send_me_smth
Last updated 1 month, 2 weeks ago
Last updated 1 month, 2 weeks ago
Посилання для друзів: https://t.me/+bafDvXg7ux83NTk6
Офіційний канал КНИГ УКРАЇНСЬКОЮ. Цитуючи класиків : “не ходіть по інших каналах”.
По питанням співпраці: @darkwoolfik
.
Наш чат: @ukrlib_chat
Last updated 3 months ago