Offizieller Kanal von Boris Reitschuster
Last updated 2 months, 2 weeks ago
www.vivoterra.com
- Die Schatzkammer des Wissens -
Last updated 1 month, 4 weeks ago
Last updated 2 months, 1 week ago
Die Taliban sind Abtrünnige idioten die an kein islamisches Wissen verfügen. Sie folgen ihren Neigungen so wie es ihnen passt. Sicher verspüren diese Agenten des Kreuzes eine gewisse Macht momentan aber es ist eine frage der Zeit bis sie nicht mehr existieren die wahren Diener Allahs verfolgen sie Tag und Nacht und nehmen ihnen die Luft zum atmen. Kein Wunder das die Amerikaner für sie Sympathie empfinden.
Ich entschuldige mich für das zeigen solcher Ausschnitte jedoch muss man gewissen Leuten die Realität der Taliban nah legen
😆
He ﷺ advised one who is afflicted by any kind of whispering of association of ideas regarding the doers of actions, if it is said to him: "This is Allah, Who created all things in creation; then who created Allah?" that he should say:
"هُوَ ٱلْأَوَّلُ وَٱلْءَاخِرُ وَٱلظَّٰهِرُ وَٱلْبَاطِنُۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ"
"He is the First (nothing is before Him) and the Last (nothing is after Him), the Most High (nothing is above Him)." [57:3]
Ibn Abbas رضي الله عنه said to Abu Zameel, when he asked about some thought which he found in his heart: "What is it?"
Abu Zameel said: "By Allah, I will not speak of it."
Ibn Abbas رضي الله عنه asked: "Is it some form of doubt?"
Abu Zameel said: "Yes."
Ibn Abbas laughed and said: "No one is free from that; if you find such a thing within yourself, say:
"هُوَ ٱلْأَوَّلُ وَٱلْءَاخِرُ وَٱلظَّٰهِرُ وَٱلْبَاطِنُۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ"
"He is the First (nothing is before Him) and the Last (nothing is after Him), the Most High (nothing is above Him)." [57:3]
[Provisions for the Hereafter by Ibn Qayyim al-Jawziyyah رحمه الله pg. 234-235]
إذَا اشْتَكَى مُسْلِمٌ فِيْ الصِيْنِ أرَّقَنِيْ
وإنْ بَكَى مُسْْلِمٌ فِيْ الْهِنْدِ أبْكَانِي
وَمِصْرُ رَيْحَانَتِيْ وَالشَامُ نَرْجِسَتِيْ
وَفِيْ الْجَزِيْرَةِ تَارِيْخِيْ وَعُنْوَانِي
وفي العراق أَكُفّ المَجْدِ تَرْفَعُني
على كُلّ باغٍ ومأفونٍ وخَـوّانِ
ويسمعُ اليَمَنُ المحبوبُ أُغنيَتي
فيستريحُ إلى شَـدْوِي وألحاني
ويسْكـُنُ المسـجدُ الأقصى وقُبّتُـهُ
في حَبّةِ القلبِ أرعاهُ ويرعـاني
أرى بُخارى بلادي وهي نائية
وأستريحُ إلى ذكرى خُراســانِ
شريعةُ اللهِ لَمّتْ شَمْلَنا وبَنَتْ
لنا مَعالِمَ إحسـانٍ وإيمانِ
وَحَيْثُمَا ذُكِرَ اسْمُ الله فِيْ بَلَدٍ
عَدَدْتُ أرْجَاُءَهُ مِنْ لُبِّ أوْطَانِي
Möge Allah diese Zauberer schwer bestrafen.
Geschlechter-Getrenntes Restaurant
✅ mit verschließbaren "Boxen" für Familien
✅ inklusive Wudu-Bereich und Gebetsecke
✅ Familien und Frauen im Obergeschoss
✅ Alleinstehende Männer im Erdgeschoss
Währenddessen siehst du, wie Geschwister in Deutschland auf "Manhaj" sich in Geschlechter-gemischten Restaurants mit Musik im Frankfurter Rotlichtviertel aufhalten, wo sie mit "stabilen Brüdern" neben Junkies und Nackten was essen, nachdem sie kurz vorher noch die Freitagspredigt über Sahaba und das richtige Benehmen angehört haben...😵💫
Verse, die die Wichtigkeit betonen, zwischen den Buchstaben und deren Eigenschaften richtig zu unterscheiden, sind Verse wie:
{ كَانَ عَطَاۤءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا }
"Und die Gabe deines Herrn wird nicht verwehrt."
[Sure Al-Isrāʾ: 20]
Würde man dort das Wort "محظورًا" statt mit einem "Thā" (ظاء) mit einem Dhāl lesen (محذورًا), würde es die Bedeutung drastisch ins Falsche verändern; es würde nämlich bedeuten: "Und vor der Gabe deines Herrn muss gewarnt werden, und man soll Angst vor ihr haben."
Mit der Anmerkung, dass der Makhraj (der Ausgang) beider Buchstaben derselbe ist und sie lediglich durch die Sifa (die Eigenschaft) unterschieden werden.
Genauso beim folgenden Vers:
{ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحۡذُورࣰا }
"Gewiss, die Strafe deines Herrn ist furchtbar."
[Sure Al-Isrāʾ: 57]
Würde man hier mit einem "Thā" (ظاء) statt einem Dhāl (ذال) lesen, würde es bedeuten, dass die Strafe deines Herrn verboten ist und nicht, dass man Angst haben soll, von dieser Strafe getroffen zu werden.
Ebenfalls wird dies bei folgendem Vers verdeutlicht:
{ وَإِن مِّن قَرۡیَةٍ إِلَّا نَحۡنُ مُهۡلِكُوهَا قَبۡلَ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ أَوۡ مُعَذِّبُوهَا عَذَابࣰا شَدِیدࣰاۚ كَانَ ذَ ٰلِكَ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ مَسۡطُورࣰا }
"Und es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tag der Auferstehung vernichten oder mit strenger Strafe bestrafen werden. Dies steht im Buch (der Vorsehung) verzeichnet."
[Sure Al-Isrāʾ: 58]
Würde man hier ein "Tā" (تاء) statt eines "Tāʾ" (طاء) lesen, würde es bedeuten, dass diese Sache im Buch verdeckt (versteckt) wurde.
Deswegen ist es wichtig, die Sifāt (Eigenschaften) der Huruf zu beachten, da manchmal der Makhraj derselbe ist und nur die Sifa sich unterscheidet, jedoch die Bedeutung sich komplett ändert.
Ein Bruder wurde vor kurzen Vater erwähnt ihn und seine Familie in euren Bittgebeten.
BarakAllahu feekum
Oh Allah schütze es und lasse es von deinen rechtschaffenen Dienern sein.
Offizieller Kanal von Boris Reitschuster
Last updated 2 months, 2 weeks ago
www.vivoterra.com
- Die Schatzkammer des Wissens -
Last updated 1 month, 4 weeks ago
Last updated 2 months, 1 week ago