Slovo о Китае | Китайский язык и не только

Description
О Китае и китайском🇨🇳
Тут ученик 🙋‍♂️Вася спрашивает
Учитель 👨‍🏫Олег отвечает
Обыватель 😜Максим пытается все это понять.
Полезный контент гарантирован 😎
🌐https://slovo-ed.ru/socialmedia
🤙t.me/Slovo_Education
💬https://t.me/chatikslovo
Advertising
We recommend to visit
HAYZON
HAYZON
6,526,835 @hayzonn

💼 How to create capital and increase it using cryptocurrency

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam

Last updated 21 hours ago

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 2 months, 2 weeks ago

Новые и перспективные Web3 игры с добычей токенов.

Чат: https://t.me/Crypto_Wolf_Chat

Правила чата смотрите в описании чата.

Все свои вопросы направляйте в чат или главному модератору чата: @Exudna_118

По теме сотрудничества: @Zombini

Last updated 2 months ago

1 неделя, 3 дня назад

Минутка грамматики, друзья)))
Простите, занудел...

几乎 (jīhū) – почти, едва не
几乎 переводится как "почти" или "едва не" и используется для обозначения ситуации, которая почти произошла или чуть не состоялась. Наречие 几乎 подчеркивает близость к совершению действия, но не полную его реализацию.
Часто применяется с прилагательными или глаголами, обозначающими состояние или действие, которое почти достигнуто.
Сравнение с другими наречиями:
В отличие от 将近 (jiāngjìn), которое тоже может означать "почти, вот-вот, в ближайшее время", 几乎 придает значению большей уверенности и близости к результату и не обязательно указывает именно на время совершения действия.
几乎 также отличается от 差点儿 (chàdiǎnr) тем, что имеет более нейтральный оттенок, тогда как 差点儿 часто используется для описания событий, которые чуть не произошли по нежелательной причине. При этом в некоторых контекстах эти наречия синонимичны и могут быть взаимозаменяемы.
几乎 – нейтральное наречие, выражающее близость к завершению или осуществлению действия. Используется в широком спектре ситуаций, когда что-то почти произошло, но не до конца.
差点儿 – наречие разговорного стиля, обычно с негативным оттенком, подчеркивающее опасность или нежелательное событие, которое едва не произошло. Отличается эмоциональной окраской и используется для некоторой драматизации ситуации.
将近 – наречие, указывающее на количественную близость к какому-либо значению. Чаще применяется к числам, времени и измерениям и не выражает полного завершения действия или события.

1 неделя, 6 дней назад
2 недели, 4 дня назад

Давайте на этой неделе попробуем новый вариант грамматики.

尽快 (jǐnkuài)
Значение: «как можно быстрее».
Это наречие используется для выражения необходимости выполнить что-то как можно скорее, при этом учитывая определенные ограничения и возможности. Оно не подразумевает необдуманной спешки, а скорее просьбу выполнить действие как можно раньше.

请尽快回复邮件。(Qǐng jǐnkuài huífù yóujiàn.) — Пожалуйста, как можно скорее ответьте на письмо.

Сравнение с 赶快 (gǎnkuài): 尽快 больше относится к пожеланию или указанию завершить что-либо как можно быстрее, сохраняя качество, тогда как 赶快 подразумевает срочность и немедленное действие.

  1. 请你[尽快/赶快]完成这个任务,老板在等结果。

  2. 我们得[尽快/赶快]赶到火车站,不然就要错过火车了。

  3. 医生建议我[尽快/赶快]去做全面检查,以确保没有问题。

  4. 如果你有任何问题,请[尽快/赶快]与我们联系,我们会提供帮助。

  5. 外面开始下大雨了,我们应该[尽快/赶快]回家,不然会被淋湿。

В комменты верные ответы, плиз!!!

3 месяца, 2 недели назад

Что почитать на выходных?

3 месяца, 3 недели назад

В древнекитайской литературе есть такой военный трактат "Тридцать шесть стратегем", к которому часто обращаются при описании боевых действий. У нас часто упоминают Сунь Цзы с его "Искусством войны", а вот "36 стратегем" используют, как правило, только в мотивационной литературе - "36 стратегем для достижения богатства" или типа того. Вообще же к китайскому военному опыту в России относятся несерьезно, с улыбочкой. Китайцы считаются неумелыми вояками, способными только заваливать трупами, а теперь, в современном положении, заваливать технологиями. Не будем обсуждать китайские военные навыки, давайте пробежимся по 36 стратегемам и вместе посмеемся. Они так по-китайски вычурно называются.

Итак, я перечислю некоторые, и скажу какие у меня это вызывает аналогии, а вы найдите полный список и свои ассоциации пишите в комментариях:

  1. Обмануть небо, чтобы переплыть море. Уже мы все о чем-то подумали, о Тайване, да? Суть стратегемы в том, чтоб демонстративными действиями усыпить бдительность противника, а потом совершить резкий рывок к цели. Можно годами проводить открытые военные учения на море вокруг Тайваня, пока к этому не привыкнут.

  2. Осадить Вэй, чтобы спасти Чжао. Известная формула. Имеется в виду перехват инициативы. Противник наступает, осаждает крепости, а вы атакуете его в другом месте, которое осталось без прикрытия. В современных реалиях, это во время очередного Тайваньского кризиса простимулировать конфликт в американской зоне влияния, отвлечь ресурсы на другое направление.

  3. Убить чужим ножом. То есть выполнить задачу, такую например как в прошлом пункте, не выдавая собственной заинтересованности, сохраняя собственное доброе имя, выдвигая миротворческие инициативы. Для реализации цели необходимо подтолкнуть к действиям третью силу, путем негласных договоренностей или манипуляций. Таким образом происходит ослабление и противника и третьей силы. В современной терминологии это называют словом "прокси-войны".

  4. В покое ожидать утомлённого врага. Создавать противнику проблемы, а самому копить силы для решающего противостояния. Но главное - никак не выдавать своего участия в этих проблемах.

  5. Грабить во время пожара. Тут понятно - использовать чужие проблемы к своей выгоде, экономической в первую очередь.

  6. Поднять шум на востоке — напасть на западе. Это примерно понятно, при необходимости поменяйте стороны света.

  7. Наблюдать за огнём с противоположного берега. Это значит в случае внутреннего конфликта у противника не вмешиваться в процесс и ждать пока он сам себя разрушит. Важно не выдавать своих агрессивных намерений и определенное время соблюдать нейтралитет. Вмешательство извне может остановить внутренний конфликт.

  8. Скрывать за улыбкой кинжал. Тут без комментариев. Все ясно

  9. Позаимствовать труп, чтобы вернуть душу. Значит возродить древние умершие идеи, обычаи, чтоб использовать их для достижения своих целей.

  10. Тайно вытаскивать хворост из-под котла другого. Экономический подрыв противника.

  11. Цикада сбрасывает свою золотую кожицу. Демонстрация собственной уверенности даже в тяжёлом положении. Необходимо демонстрировать экономические успехи и достаток даже на пороге кризиса.

  12. Объединиться с дальним врагом, чтобы побить ближнего. Совместная с Пакистаном борьба Китая против Индии.

  13. Объявить, что только собираешься пройти сквозь государство Го, и захватить его. Рекомендация захватывать союзников во время борьбы с основным противником.

  14. Заманить на крышу и убрать лестницу. Используется преимущественно в отношении своих подчиненных и союзников. Создаётся безвыходная ситуация, при которой они вынуждены действовать в соответствие с вашим планом.

  15. Превратить роль гостя в роль хозяина. Тоже понятно, постепенное усиление позиции на чужой территории. Особенно ярко смотрится на примере влияния китайских диаспор в ЮВА.

Согласитесь, несмотря на всю эту литературную вычурность, интересно и хорошо накладывается на современную китайскую политику. Китайцы воспитанные на своей литературе эти приемы поведения используют даже возможно не отдавая себе отчёт, откуда они берутся.

3 месяца, 3 недели назад

Наша публицистика добирается до нетленной классики

We recommend to visit
HAYZON
HAYZON
6,526,835 @hayzonn

💼 How to create capital and increase it using cryptocurrency

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam

Last updated 21 hours ago

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 2 months, 2 weeks ago

Новые и перспективные Web3 игры с добычей токенов.

Чат: https://t.me/Crypto_Wolf_Chat

Правила чата смотрите в описании чата.

Все свои вопросы направляйте в чат или главному модератору чата: @Exudna_118

По теме сотрудничества: @Zombini

Last updated 2 months ago