❌ Чорний Лист заходу України ⚠️
(Львівщина, Волинь, Тернопільщина, Рівненщина, Франківська та Хмельницька області! Закарпаття та Чернівецька)
Надіслати новину/Реклама 🏴☠️ @send_me_smth
Last updated 6 days, 3 hours ago
Last updated 1 week, 3 days ago
Зв'язок: @amanogawa_sup
На вступ: https://forms.gle/uJsKK2DqDjM65Kcf8
Бот: @amanogawa_ua_bot
Релізи: @amanogawa_release_re
Чатик: @amanogawa_talks
Наш сайт: https://amanogawa.space/
У коментах лише українська
https://base.monobank.ua/CyXpFgHdz8XH7u
Last updated 1 day, 6 hours ago
#прочитане#Колонка_леді_Клякси#ННІФ **Емілі Бронте – "Wuthering Heights" .
Вітаю «мій любий читачу…»**
Готуючись до іспиту з Світової Літератури, звернула увагу на існування декількох українських перекладів назви роману Емілі Бронте – "Wuthering Heights". Я вирішила розібратись чому це так, і який переклад кращий. Своїми дослідженнями поділюсь з тобою «мій любий читачу…»
Оригінальна англійська назва "Wuthering Heights" несе в собі кілька важливих змістових і стилістичних відтінків, які допомагають зрозуміти глибину твору та його зв’язок із місцем дії й атмосферою. Художній переклад цієї назви доволі складний, оскільки важливо передати не тільки географічний аспект, а й емоційний і символічний контекст роману. Почнемо з «буквального перекладу»…
Слово «Wuthering» походить із йоркширського діалекту й означає звук сильного вітру, що вирує, виє або лютує. Це слово відображає буремну погоду, характерну для пустельного йоркширського ландшафту, де розгортаються події роману. Але «wuthering» описує не лише погоду, а й передає загальну атмосферу роману: силу, невгамовність і дикість природи, які відображають характери героїв і їхні пристрасті.
Слово «Heights» означає «висоти» або «пагорби», вказуючи на географічне розташування садиби, що знаходиться на високогір’ї, відкритому для вітрів. Слово символізує як фізичну, так і емоційну піднесеність. Воно символізує піднесені почуття, пристрасті, які киплять у серцях героїв.
Назва "Wuthering Heights" несе багатошарову символіку: вона поєднує фізичний простір, природу й душевний стан героїв. Це місце є одночасно домом, символом дикої свободи, але також і пасткою, де герої приречені на страждання через свої пристрасті.
Українською я знайшла три найпоширеніших варіантів перекладів цієї назви «Буремний перевал», «Буреверхи» та «Грозовий перевал»:
- Буремний перевал. Цей переклад найбільш поширеніший. Я знайшла три видання з такою назвою. Перекладачі О. Андріяш, Е. Євтушенко та Ірина Гнатковська. Такий переклад точно передає атмосферу безперервного руху, динаміки, яка панує в романі. Слово "буремний" підкреслює не лише природні умови, а й внутрішні бурі, які вирують у душах героїв. Але «Перевал» більше асоціюватися з гірськими переходами, тоді як в оригіналі йдеться про садибу на пагорбах.
- Буреверхи. Це перший варіант перекладу цієї назви, ще 1930 році так переклав Михайло Іванович Рудницький Цей варіант перекладу підкреслює висотність місця дії, а також асоціюється з поняттям "верховина", що може символізувати духовний підйом і падіння героїв. Зберігається ліричність та поетичність, властива назві роману. Дуже вдалий варіант, але зараз це слово мало-поширене в українській мові, що може ускладнити розуміння сучасним читачам.
- Грозовий перевал. Варіант від видавництва Фоліо, не самий вдалий, на мою думку. По-перше, це калька з кацапського перекладу. По-друге, цей переклад також передає атмосферу бурі, але фокусується більше на атмосферних явищах, ніж на внутрішньому світі персонажів. Слово "грозовий" виглядає менш напруженим, що не зовсім відповідає духу романа.
Вибір найкращого перекладу є досить суб'єктивним і залежить від багатьох факторів, зокрема від індивідуальних уявлень перекладача про роман, його стилю та бажання передати певний аспект оригінальної назви. Кожен з перекладів має свої переваги і недоліки, і жоден з них не може вважатися абсолютно точним. На мою думку назва «Буремний перевал» є найзрозумілішою для українського читача й передає ключові ідеї роману, та добре показує емоційну напруженість, але варіант «Буреверхи», мені теж подобається, звучить більш поетичніше, і додає нотку таємничості.
Щиро Ваша #Клякса.
Туманами сірими осінь накрила,
Згорнула червоні вітрила свої.
У вирій за птахами вслід полетіла
В якісь невідомі далекі краї.
Лишились пейзажі, лиш - чорні і білі,
Змивають прикраси холодні дощі.
Та, затишині миті, мов вечір неділі,
Теплом кольорів оживають в душі.
Лаванда чарує, чебрець зігріває,
Парує в зеленому кухлику чай.
Здається, на світі печалей немає,
А є лише затишок, осінь і рай...
Але це не так... бо сирени сичами,
Тривожно кричать про загрозу і жах.
А люди терплячі, в підвалах ночами,
Не сплять і не плачуть... з дітьми на руках.
Така вона - осінь, мов хресна дорога,
Голгофа все вища... вже тисячу днів
Іде Україна... надія - на Бога,
Крик серця німий, бо не вистачить слів...
Автор: majra
#Анонс КнигоЛенд запрошує на «Осінній вечір музики та віршів»!
У затишній атмосфері, де звучить ніжна акустична музика і навколо розташовані полиці з улюбленими книгами, ви поринете в світ поезії, яка проникне глибоко в душу та зворушить ваше серце. Келих вишуканого вина підкреслить ці емоції, додаючи вечору тепла, спокою та невимушеного затишку.
Приходьте в книгарню КнигоЛенд аби насолодитись осінніми вечорами, отримати задоволення та гарно провести вечір
Коли: 22 листопада о 18:00
Де: Київ, вул Жилянська 5/60
Вхід на подію вільний та безкоштовний
❌ Чорний Лист заходу України ⚠️
(Львівщина, Волинь, Тернопільщина, Рівненщина, Франківська та Хмельницька області! Закарпаття та Чернівецька)
Надіслати новину/Реклама 🏴☠️ @send_me_smth
Last updated 6 days, 3 hours ago
Last updated 1 week, 3 days ago
Зв'язок: @amanogawa_sup
На вступ: https://forms.gle/uJsKK2DqDjM65Kcf8
Бот: @amanogawa_ua_bot
Релізи: @amanogawa_release_re
Чатик: @amanogawa_talks
Наш сайт: https://amanogawa.space/
У коментах лише українська
https://base.monobank.ua/CyXpFgHdz8XH7u
Last updated 1 day, 6 hours ago