Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 2 месяца, 4 недели назад
Новые и перспективные Web3 игры с добычей токенов.
Чат: https://t.me/Crypto_Wolf_Chat
Правила чата смотрите в описании чата.
Все свои вопросы направляйте в чат или главному модератору чата: @Exudna_118
По теме сотрудничества: @Zombini
Last updated 2 месяца, 2 недели назад
Грамматический курс "Основа основ"
Нужно ли знать все грамматические правила, чтобы говорить на испанском? Конечно, нет. Важно лишь то, системны ли ваши знания и можете ли вы их применить на практике.
И вот тех, кто чувствует какие-то пробелы в своём грамматическом фундаменте А1-А2 мы готовы пригласить на наш новогодний грамматический спецкурс "Основа основ", состоящий из девяти субботних занятий.
📚📖📄
На этих встречах мы систематезируем и немного расширим знания грамматики А1-А2, разберёмся с тем, как отдельные темы связаны друг с другом и отшлифуем уже пройденный материал на коммуникативных заданиях (мы же разбираемся в грамматике чтобы улучшить свою речь, а не для того, чтобы завесить стену красивыми табличкам).
Как это будет
Вместе с нашим преподавателем вы разберёте те самые противные грамматические темы, на которых спотыкаются все, выстроите ваши знания грамматики в стройную систему, закрепите их на практике. Это не совсем обычные занятия: конечно, на них будут и привычные задания и отработка материала, но основной фокус будет на грамматике и её систематизации.
Кому будет полезно?
Вам это будет полезно если:
• Lo, la, las, los, le, les,el 🤯🤯 вызывают панику и выбор их - это почти всегда тест на интуицию.
• Вы не используете артикли и уверены, что их придумали злые люди, чтобы усложнить вам жизнь.
• Вы сомневаетесь в выборе прошедшего времени, когда хотите рассказать историю.
• Если вы говорите достаточно свободно, но вот правильно ли?
• Если вы задумываетесь: «это герундий или причастие, здесь нужен ser или estar, глагол с se или нет?
• Если вы иногда выбираете промолчать, потому что не уверены в правильности грамматических форм.
Этот курс призван подчистить все возможные "хвосты", чтобы у вас была полная уверенность в грамматической базе уровней А1 и А2.
Онлайн
Курс будет проходить онлайн, на платформе Zoom.
Пароли, явки и расписание
• Расписание: раз в неделю, онлайн, по субботам, 12:00-13:30
• Первая встреча: 11 января 2025. Курс состоит из девяти занятий.
• Автор и ведущая: Анна Волховская
• Уровень участников: от законченного А1
• Стоимость курса: $106
• Стоимость курса для учеников el tapir: $97
• Запись: @el_tapir
Santa Evita
Продолжая говорить о Томасе Элое Мартинесе, нужно помнить, что роман El cantor de tango — не самое известное его произведение. Гораздо больше Мартинеса прославил роман Santa Evita, посвященный, конечно же, Эве Перон, но не столько её жизни, сколько смерти. Если точнее — это история о том, что происходило с её забальзамированным телом.
Но не пугайтесь, несмотря приближающийся хэллоуин, здесь не будет никакой эзотерики, перерождений и потусторонних миров. Это рассказ о том, как после смерти Эвы в 1952 году её тело было забальзамировано и на какое-то время выставлено в главном здании аргентинского профсоюза (La Confederación General del Trabajo de la República Argentina, CGT). Увидеть её и проститься с ней приходили сотни людей. Однако в 1955 году произошла смена власти — так называемая «Revolución Libertadora», то есть военный переворот, в результате которого муж Эвы, Хуан Доминго Перон, был свергнут, а тело Эвы было похищено.
А дальше начинается самое интересное. Мартинес, демонстрируя свой талант преобразовывать пресные архивные хроники в захватывающий текст, рассказывает о том, что «тел» на самом деле было несколько (оригинал и восковые копии), что каждое из них было отправлено в неприметном грузовике по своему секретному маршруту, а каждый грузовик сопровождал отряд спецагентов. В общем, история получилась интересная и запутанная.
Так что прочитав роман Santa Evita вы сможете узнать не только о жизни Эвы (о её знакомстве с будущим мужем, её карьере актрисы, её фонде), но также и о том, что же происходило в течение 20 лет после её смерти, на протяжении которых «тела» самой известной женщины в истории Аргентины катались по всему миру.
Книга была опубликована в 1995 году и произвела фурор: её требовали запретить, ей восторгались, её критиковали и переиздавали. В итоге она стала бестселлером и была переведена на 40 языков (на русский книгу тоже перевели. Она вышла в 2005 году под названием «Святая Эвита»).
А Габриэль Гарсиа Маркес, между прочим, сказал про нее следующее: "Aquí está, por fin, el libro que yo quería leer" (Вот, наконец, книга, которую мне бы хотелось прочесть).
Но если вы, даже несмотря на рекомендацию Маркеса, пока не готовы прочесть эту книгу, остаётся ещё один вариант: несколько лет назад платформа STAR+ выпустила одноимённый сериал, основанный на книге Мартинеса. В роли Эвы снялась бессменная Наталья Орейро, и получилось занятно.
Так что очень рекомендую, узнаете много интересного!
P.S. В итоге Эва Перон была похоронена на кладбище Реколета в Буэнос-Айресе (Cementerio de La Recoleta), и если вы там еще не были — это место, куда действительно стоит сходить.
Автор: @Anna_Volkhovskaya
Carlos Gardel y Julio Martel
Продолжая говорить о Карлосе Гарделе, можно вспомнить, что он и сегодня считается самой значительной фигурой в истории танго (говорим «танго» — думаем «Гардель», говорим «Гардель» — думаем «танго»). Значительной настолько, что у него даже появились вымышленные литературные двойники.
Например, знаменитый аргентинский писатель Томас Элой Мартинес (Tomás Eloy Martínez) в своем романе El cantor de tango (который переведен на русский и опубликован издательством «Эксмо» в 2006 году под названием «Он поет танго») создал героя по имени Хулио Мартель. По задумке автора, Мартель прекрасен в своем ремесле чуть меньше, чем Гардель, но уникальность первого в том, что он не делает студийных записей своих выступлений, его можно услышать только вживую (и в отличие от Гарделя, он еще жив). Вся книга — это попытка главного героя, американского студента, изучающего Борхеса и его эссе о танго, догнать Мартеля и застать, наконец, его выступление в Буэнос-Айресе. Параллельно он рассказывает истории тех мест, где выступает Мартель, и какие исторические события там произошли.
Особенность стиля Мартинеса в том, что он берет за основу документальный материал — исторические хроники, публикации в прессе, свидетельства очевидцев — и превращает все это в сюжет романа.
Если вы вдруг еще не влюбились в Буэнос-Айрес, то после этой книги ситуация неизбежно изменится. Вы захотите увидеть все упомянутые Мартинесом места, посмотреть на них по-другому, через призму новых знаний.
Что касается самого процесса чтения: для тех, кто любит полистать бумажные страницы, радостно сообщаю, что в книге их идеальное количество — примерно 300, а с уровнем испанского B1+ ее вполне можно прочитать в оригинале.
Категорически рекомендую, получите удовольствие!
Автор: @Anna_Volkhovskaya
#интересности
#аргентинский
#латиноамериканский
Продолжение:
У него хватит на это компетенции. На высоких же уровнях, мы бы уже могли рекомендовать вам идти к профессиональным преподавателям-носителям языка. Ваш фундамент крепко заложен, ваша башня знаний уже стоит непоколебимо, ожидая внешней отделки и украшения, которые носитель может дать с лёгкостью.
#изучение_испанского
#школа
Носитель или не носитель?
Часто при выборе преподавателя иностранного языка ученики отдают предпочтение носителям языка. Ведь носитель языка — это стопроцентная гарантия того, что вы будете слышать “грамотную” “аутентичную речь”, а значит с большей вероятностью “впитаете” самый “правильный” язык. Да, всё это так и есть (при условии, что мы говорим о носителях с профильным образованием). Но всё же давайте объективно разберём, в чём носители как педагоги лучше не носителей, а в чём им уступают.
Если и носитель и не носитель оба являются профессиональными преподавателями, то разница, повторимся, невелика.
Скорее всего, и те и другие изучали в университете одни и те же предметы, и у тех и других были сложности в начале своего педагогического пути, но сложности разные.
Для преподавателей носителей языка изначально, например, тяжелее понять, почему и где у ученика может возникнуть вопрос или непонимание. А ещё к этому добавляется тот факт, что в зависимости от того, какой родной язык ваших студентов, эти вопросы и сложности могут быть разными. То, что легко и понятно группе бразильских студентов, изучающих испанский, может быть непонятно и может потребовать дополнительных комментариев в русскоговорящей группе. Конечно, всё компенсируется опытом преподавания, а иногда еще и погружением в родной язык группы, но вот на уровне чутья предвосхитить место, где возникнет проблема, сходу бывает тяжело: для носителя свой язык кажется привычным и выстроить логические параллели от родного языка ученика к изучаемому зачастую нелегко (мы сейчас не про использование языка-посредника, а про предвидение “в русском это выражается по-другому, поэтому здесь наверняка ученики “зависнут”, если не объяснить подробнее”).
Ещё один момент — выбор лексики. Для не носителя нет никакой сложности выбирать интернациональные слова, которые будут понятны ученикам даже на уровне А1, потому что эти слова существуют и в русском. А вот если вы не владеете родным языком ученика? Задайте себе вопрос: как сформулировать фразу на русском, чтобы её понял бразилец, только вчера начавший учить язык? Какие слова выбрать? Есть ли вообще у русского и бразильского общий вокабулярий, который можно использовать? Ответы на эти вопросы изначально хорошо знает только тот, кто говорит на обоих языках, носителю же это знание открывается только с практикой.
С грамматикой тоже не всё так просто: преподаватель-носитель языка на протяжение большей части своей жизни не ограничивал себя в использовании сложной грамматики и вообще не обращал на неё внимание при разговоре, даже если учился на филфаке. Ему перестроиться на говорение в “упрощённом” режиме и ежесекундно контролировать себя в том, чтобы на А1 не заговорить субхунтивами бывает очень непросто. Для этого нужна практика и большая привычка к контролю того, как и что вы говорите.
Но несмотря на это, подчеркнём ещё раз: если речь о носителе языка с профильным образованием и достаточным опытом, всё вышеперечисленное не повлияет на качество преподавания.
Здесь пришло время поговорить о плюсах носителей. К ним можно будет отнести то, что у носителей по-умолчанию, хорошее “чувство языка”, аутентичное “местное” произношение и прекрасное знание лексики, выходящей за границы уровня С2. Это те люди, у кого можно спросить, хорошо ли звучит слово, только что придуманное вами, это те специалисты, у которых консультируются сами преподаватели не носители. Они знают содержание испаноязычных школьных учебников и сказок, которые им читала бабушка в детстве (а не носителю бабушка сказки читала всё-таки на русском).
И всё же: носитель или нет? Кого выбрать?
Наверное, в первую очередь стоит ориентироваться на ваш уровень языка. Если вы в начале своего пути и только научились представляться, то доверьтесь профессионалу, который точно так же как и вы начинал когда-то учить язык с нуля и как никто знает, где и на какой теме вы будете особенно страдать. Он, мы вас уверяем, станет вашим Вергилием, который проведет вас через ад грамматики/лексики/фонетики/аудирования бережно и безболезненно за ручку так, что вы даже не заметите, что было сложно.
Julio en julio
продолжение предыдущего поста
Мемов про Julio в испанском примерно миллион. Их июльская волна в испаноязычных соцсетях так же неотвратима, как привычная нам волна Шафутинских в сентябре.
Певец на фото это Julio Iglesias, отец Enrique Iglecias.
Из подписи мы можем понять, что речь тут не о месяце, так как слово “Julio” написано с большой буквы. Написание же месяцев с большой буквы — это ошибка, которая очень часто тянется за нами из английского.
Вторая типовая сложность для изучающих испанкий: два глагола “to be”, estar и ser. Так как у нас на картинке ser в субкунтиве, то мы понимаем, что имеется в виду не расстояние до Julio (или его положение в пространстве-времени), а то, чем он, в общем-то, является.
Ну и одно из значений слова cerca это "забор". Если закопаться поглубже в грамматику, то это даже не два значения, а два разных слова, звучащих одинаково. Омонимы.
Итого, лёгким движением руки “Как хорошо, что июль близко” превращается в “Как хорошо, что Хулио — забор”.
¡¡В комментариях официально объявляется день Julio!!
Продолжение.
Что не указано в этой табличке, и как стать тем учеником, которому потребуется меньше часов?
1. Несистемные занятия по часу в неделю и без домашки подойдут вам только, если вы учите язык как хобби: вы будете забывать половину материала за время перерыва между занятиями, за счёт чего вам потребуется очень много времени на повторение.
2. Попытка загрузить себя по-максимуму и учиться от рассвета до заката приведёт к отказу мозга и развитию аллергии на испанский. В любом тренажёрном зале тренер расскажет вам про важность отдыха для прогресса, про важность сна и здорового питания. Вот и ~~у бабочек~~ с языками то же самое.
3. Делать больший упор на то, что полезно. Не нужно распыляться и пытаться объять всё и сразу. Определите, что добавляет в ваш учебный процесс системности и планомерности, что помогает избавиться от фрустрации, а что привносит хаос. Какие методы хорошо работают именно с вами.
Последний вопрос очень опасный: не имея глубоких знаний в области преподавания языков, многие отвечают на него неправильно. Обсудите свои выводы с преподавателем: со стороны лучше видно, куда и как двигаться. Типичная ошибка ученика: делать только то, что нравится и то, что легко, а не то, что полезно и где провал. Бывает и так, что люди занимаются какими-то темами, сильно превосходящими их текущий уровень, но игнорируют те базовые темы, где у них пробелы, закрепляя и затренировывая таким образом неправильные формы. На А1 вам не нужно слово “переносица”, достаточно “нос”. Просто поверьте.
4. У вас должен быть какой-то план, которого вы придерживаетесь. Какие-то измеряемые KPI. Запланируйте себе экзамен и курсы подготовки к нему. Разрисуйте настенный календарь уровнями, курсами, тестами и экзаменами и двигайтесь от одного курса к другому.
В конце концов, просто начните идти к цели и не останавливайтесь. Если этого не делать, она не будет приближаться, в этом можно быть уверенным.
Про “Испанский из воздуха”: https://t.me/el_tapir_canal/21
Telegram
El canal del Tapir
Когда я дорасту до… Очень частые вопросы: когда я смогу сдать экзамен B2? Что я буду уметь к этому моменту? А что нас ждёт на следующем уровне? Хорошие школы отличаются от плохих тем, что у них есть план и они его придерживаются. План одного урока это таблица…
Так сколько же времени нужно?
Время, необходимое для изучения языка, это та тема, на которую могут вечно спорить те, кто только собирается учить язык или учит его бессистемно. Понятно, что свободное и непринуждённое владение языком где-то там, впереди, но кто же его знает, сколько дней-месяцев-лет до этого “впереди”. С преподавательской точки зрения можно ответить на этот вопрос, но ответ будет длинным, неопределённым и с огромным количеством “если”. А как же ещё нам отвечать, если мы говорим про будущее какого-то незнакомого нам человека, который непонятно каким способом собирается выполнять достаточно сложную задачу?
Первая наша точка опоры в этих зыбучих песках это европейская система уровней владения иностранным языком (CEFR). Мы уже рассказывали немного о её уровнях вот здесь: https://t.me/el_tapir_canal/22
Система даёт нам чёткие критерии для оценки навыков ученика, основанные на огромном объёме статистики, накопленном за десятки лет. Так как наш будущий работодатель, ВУЗ и миграционная служба будут использовать эту систему, то и нам нет смысла изобретать велосипед и оценивать свои навыки как-то иначе.
Если посмотреть на статистику, для каждого уровня языка мы увидим вилку с количеством часов, необходимых для изучения языка до этого уровня. Вилка будет достаточно широкой и туда попадёт подавляющее число учеников, как имеющих языковой бэкграунд и схватывающих всё на лету, так и более медлительных, которым нужно чаще повторять материал, чтобы он закрепился.
Вот пример таких данных, собранных в Кембридже. Тут указано время обучения мотивированного взрослого ученика, с родным английским языком, с доступом к современным учебным материалам и работающего с профессиональным преподавателем, в часах. Во второй колонке - количество недель занятий при двух часах занятий с преподавателем в неделю и двух часах самостоятельной работы над домашним заданием.
Уровень Часы Недели
А1 — 90-100 — 25-26
А2 — 190-250 — 25-38
B1 — 350-490 — 40-60
B2 — 530-750 — 45-65
C1 — 730-1050 — 50-75
C2 — 1030-1450 — 75-100
Что тут видно интересного?
Во-первых, уровни не одинаковы по времени прохождения. Старшие уровни требуют больше часов изучения.
Во-вторых, более подготовленный ученик с соответствующим бэкграундом и способностями может добраться до С1 быстрее, чем изначально неподготовленный ученик будет добираться до B2 в таких же условиях.
В-третьих, да, на заветный уровень B2 нужен год системного обучения без перерывов. И это как самый минимум, если вы не будете прогуливать, будете делать всю домашку, у вас будет хороший преподаватель, учебник и мотивация, а между курсами не будет пауз. Кстати, не забываем: это статистика для англоязычных студентов.
В целом, описанные изменения нашего языка это следствие нашей огромной адаптивности: за сравнительно короткий срок мы можем подстроиться под любую языковую среду и выработать адекватный инструментарий у себя в мозгу. Это действительно классно. Для того, чтобы направить эту адаптивность в нужное нам русло, нужно просто помнить вот о чём: при изучении испанского языка, когда мы находимся в своей родной стране, мы заставляем себя читать и говорить по-испански, практиковать язык. Сначала это тяжело, потом становится проще. Мы делаем это для того, чтобы обмануть мозг и заставить его думать, что все эти странные слова и субхунтивы нам нужны для выживания. Та же логика действует и в обратную сторону: чтобы сохранить красивый разговорный русский в другой стране, нужно доказать мозгу, что весь этот языковой багаж полезный и выкинуть тут ничего нельзя. Если мы этого не сделаем, мы можем оказаться на дороге, ведущей назад: сначала нам легко и просто изъясняться на русском, а через год вдруг раз, и “tramite” нечем заменить.
Владимир Набоков, Лолита, послесловие:История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, всё ждёт меня где-то, цветёт, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.#изучение_испанского
#лингвистика
#интересности
Забыть язык
Сегодня у нас большой текст, разросшийся на целых три поста, на смежную тему, которой обычно не то чтобы интересуются как преподаватели, так и студенты. Мы учим языки и преподаём их всю сознательную жизнь, поэтому нам кажется важным рассказывать не только о пути вперёд, но и о том, как не потерять то, чего вы уже достигли.
Как всегда, обозначим дисклеймер: тема языковой регрессии велика, обширна и мы, обсуждая её, непременно залезем в смежные области знаний, где экспертами не являемся. Но рассматривать только лингвистический аспект было бы очень скучно, так что заранее просим прощения у коллег за наши упрощения и бытовую прагматичность.
Итак, можно ли забыть иностранный язык? Конечно. Можно даже родной язык забыть, но есть нюансы. В целом, большая часть этого поста касается как родного, так и иностранного языков. С точки зрения того, кто забывает,, разница в причинах и механизмах забывания не очень большая. Основное:
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 2 месяца, 4 недели назад
Новые и перспективные Web3 игры с добычей токенов.
Чат: https://t.me/Crypto_Wolf_Chat
Правила чата смотрите в описании чата.
Все свои вопросы направляйте в чат или главному модератору чата: @Exudna_118
По теме сотрудничества: @Zombini
Last updated 2 месяца, 2 недели назад