Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 2 months, 1 week ago
Новые и перспективные Web3 игры с добычей токенов.
Чат: https://t.me/Crypto_Wolf_Chat
Правила чата смотрите в описании чата.
Все свои вопросы направляйте в чат или главному модератору чата: @Exudna_118
По теме сотрудничества: @Zombini
Last updated 1 month, 4 weeks ago
Продолжение:
У него хватит на это компетенции. На высоких же уровнях, мы бы уже могли рекомендовать вам идти к профессиональным преподавателям-носителям языка. Ваш фундамент крепко заложен, ваша башня знаний уже стоит непоколебимо, ожидая внешней отделки и украшения, которые носитель может дать с лёгкостью.
#изучение_испанского
#школа
Носитель или не носитель?
Часто при выборе преподавателя иностранного языка ученики отдают предпочтение носителям языка. Ведь носитель языка — это стопроцентная гарантия того, что вы будете слышать “грамотную” “аутентичную речь”, а значит с большей вероятностью “впитаете” самый “правильный” язык. Да, всё это так и есть (при условии, что мы говорим о носителях с профильным образованием). Но всё же давайте объективно разберём, в чём носители как педагоги лучше не носителей, а в чём им уступают.
Если и носитель и не носитель оба являются профессиональными преподавателями, то разница, повторимся, невелика.
Скорее всего, и те и другие изучали в университете одни и те же предметы, и у тех и других были сложности в начале своего педагогического пути, но сложности разные.
Для преподавателей носителей языка изначально, например, тяжелее понять, почему и где у ученика может возникнуть вопрос или непонимание. А ещё к этому добавляется тот факт, что в зависимости от того, какой родной язык ваших студентов, эти вопросы и сложности могут быть разными. То, что легко и понятно группе бразильских студентов, изучающих испанский, может быть непонятно и может потребовать дополнительных комментариев в русскоговорящей группе. Конечно, всё компенсируется опытом преподавания, а иногда еще и погружением в родной язык группы, но вот на уровне чутья предвосхитить место, где возникнет проблема, сходу бывает тяжело: для носителя свой язык кажется привычным и выстроить логические параллели от родного языка ученика к изучаемому зачастую нелегко (мы сейчас не про использование языка-посредника, а про предвидение “в русском это выражается по-другому, поэтому здесь наверняка ученики “зависнут”, если не объяснить подробнее”).
Ещё один момент — выбор лексики. Для не носителя нет никакой сложности выбирать интернациональные слова, которые будут понятны ученикам даже на уровне А1, потому что эти слова существуют и в русском. А вот если вы не владеете родным языком ученика? Задайте себе вопрос: как сформулировать фразу на русском, чтобы её понял бразилец, только вчера начавший учить язык? Какие слова выбрать? Есть ли вообще у русского и бразильского общий вокабулярий, который можно использовать? Ответы на эти вопросы изначально хорошо знает только тот, кто говорит на обоих языках, носителю же это знание открывается только с практикой.
С грамматикой тоже не всё так просто: преподаватель-носитель языка на протяжение большей части своей жизни не ограничивал себя в использовании сложной грамматики и вообще не обращал на неё внимание при разговоре, даже если учился на филфаке. Ему перестроиться на говорение в “упрощённом” режиме и ежесекундно контролировать себя в том, чтобы на А1 не заговорить субхунтивами бывает очень непросто. Для этого нужна практика и большая привычка к контролю того, как и что вы говорите.
Но несмотря на это, подчеркнём ещё раз: если речь о носителе языка с профильным образованием и достаточным опытом, всё вышеперечисленное не повлияет на качество преподавания.
Здесь пришло время поговорить о плюсах носителей. К ним можно будет отнести то, что у носителей по-умолчанию, хорошее “чувство языка”, аутентичное “местное” произношение и прекрасное знание лексики, выходящей за границы уровня С2. Это те люди, у кого можно спросить, хорошо ли звучит слово, только что придуманное вами, это те специалисты, у которых консультируются сами преподаватели не носители. Они знают содержание испаноязычных школьных учебников и сказок, которые им читала бабушка в детстве (а не носителю бабушка сказки читала всё-таки на русском).
И всё же: носитель или нет? Кого выбрать?
Наверное, в первую очередь стоит ориентироваться на ваш уровень языка. Если вы в начале своего пути и только научились представляться, то доверьтесь профессионалу, который точно так же как и вы начинал когда-то учить язык с нуля и как никто знает, где и на какой теме вы будете особенно страдать. Он, мы вас уверяем, станет вашим Вергилием, который проведет вас через ад грамматики/лексики/фонетики/аудирования бережно и безболезненно за ручку так, что вы даже не заметите, что было сложно.
Julio en julio
продолжение предыдущего поста
Мемов про Julio в испанском примерно миллион. Их июльская волна в испаноязычных соцсетях так же неотвратима, как привычная нам волна Шафутинских в сентябре.
Певец на фото это Julio Iglesias, отец Enrique Iglecias.
Из подписи мы можем понять, что речь тут не о месяце, так как слово “Julio” написано с большой буквы. Написание же месяцев с большой буквы — это ошибка, которая очень часто тянется за нами из английского.
Вторая типовая сложность для изучающих испанкий: два глагола “to be”, estar и ser. Так как у нас на картинке ser в субкунтиве, то мы понимаем, что имеется в виду не расстояние до Julio (или его положение в пространстве-времени), а то, чем он, в общем-то, является.
Ну и одно из значений слова cerca это "забор". Если закопаться поглубже в грамматику, то это даже не два значения, а два разных слова, звучащих одинаково. Омонимы.
Итого, лёгким движением руки “Как хорошо, что июль близко” превращается в “Как хорошо, что Хулио — забор”.
¡¡В комментариях официально объявляется день Julio!!
Продолжение.
Что не указано в этой табличке, и как стать тем учеником, которому потребуется меньше часов?
1. Несистемные занятия по часу в неделю и без домашки подойдут вам только, если вы учите язык как хобби: вы будете забывать половину материала за время перерыва между занятиями, за счёт чего вам потребуется очень много времени на повторение.
2. Попытка загрузить себя по-максимуму и учиться от рассвета до заката приведёт к отказу мозга и развитию аллергии на испанский. В любом тренажёрном зале тренер расскажет вам про важность отдыха для прогресса, про важность сна и здорового питания. Вот и ~~у бабочек~~ с языками то же самое.
3. Делать больший упор на то, что полезно. Не нужно распыляться и пытаться объять всё и сразу. Определите, что добавляет в ваш учебный процесс системности и планомерности, что помогает избавиться от фрустрации, а что привносит хаос. Какие методы хорошо работают именно с вами.
Последний вопрос очень опасный: не имея глубоких знаний в области преподавания языков, многие отвечают на него неправильно. Обсудите свои выводы с преподавателем: со стороны лучше видно, куда и как двигаться. Типичная ошибка ученика: делать только то, что нравится и то, что легко, а не то, что полезно и где провал. Бывает и так, что люди занимаются какими-то темами, сильно превосходящими их текущий уровень, но игнорируют те базовые темы, где у них пробелы, закрепляя и затренировывая таким образом неправильные формы. На А1 вам не нужно слово “переносица”, достаточно “нос”. Просто поверьте.
4. У вас должен быть какой-то план, которого вы придерживаетесь. Какие-то измеряемые KPI. Запланируйте себе экзамен и курсы подготовки к нему. Разрисуйте настенный календарь уровнями, курсами, тестами и экзаменами и двигайтесь от одного курса к другому.
В конце концов, просто начните идти к цели и не останавливайтесь. Если этого не делать, она не будет приближаться, в этом можно быть уверенным.
Про “Испанский из воздуха”: https://t.me/el_tapir_canal/21
Telegram
El canal del Tapir
Когда я дорасту до… Очень частые вопросы: когда я смогу сдать экзамен B2? Что я буду уметь к этому моменту? А что нас ждёт на следующем уровне? Хорошие школы отличаются от плохих тем, что у них есть план и они его придерживаются. План одного урока это таблица…
Так сколько же времени нужно?
Время, необходимое для изучения языка, это та тема, на которую могут вечно спорить те, кто только собирается учить язык или учит его бессистемно. Понятно, что свободное и непринуждённое владение языком где-то там, впереди, но кто же его знает, сколько дней-месяцев-лет до этого “впереди”. С преподавательской точки зрения можно ответить на этот вопрос, но ответ будет длинным, неопределённым и с огромным количеством “если”. А как же ещё нам отвечать, если мы говорим про будущее какого-то незнакомого нам человека, который непонятно каким способом собирается выполнять достаточно сложную задачу?
Первая наша точка опоры в этих зыбучих песках это европейская система уровней владения иностранным языком (CEFR). Мы уже рассказывали немного о её уровнях вот здесь: https://t.me/el_tapir_canal/22
Система даёт нам чёткие критерии для оценки навыков ученика, основанные на огромном объёме статистики, накопленном за десятки лет. Так как наш будущий работодатель, ВУЗ и миграционная служба будут использовать эту систему, то и нам нет смысла изобретать велосипед и оценивать свои навыки как-то иначе.
Если посмотреть на статистику, для каждого уровня языка мы увидим вилку с количеством часов, необходимых для изучения языка до этого уровня. Вилка будет достаточно широкой и туда попадёт подавляющее число учеников, как имеющих языковой бэкграунд и схватывающих всё на лету, так и более медлительных, которым нужно чаще повторять материал, чтобы он закрепился.
Вот пример таких данных, собранных в Кембридже. Тут указано время обучения мотивированного взрослого ученика, с родным английским языком, с доступом к современным учебным материалам и работающего с профессиональным преподавателем, в часах. Во второй колонке - количество недель занятий при двух часах занятий с преподавателем в неделю и двух часах самостоятельной работы над домашним заданием.
Уровень Часы Недели
А1 — 90-100 — 25-26
А2 — 190-250 — 25-38
B1 — 350-490 — 40-60
B2 — 530-750 — 45-65
C1 — 730-1050 — 50-75
C2 — 1030-1450 — 75-100
Что тут видно интересного?
Во-первых, уровни не одинаковы по времени прохождения. Старшие уровни требуют больше часов изучения.
Во-вторых, более подготовленный ученик с соответствующим бэкграундом и способностями может добраться до С1 быстрее, чем изначально неподготовленный ученик будет добираться до B2 в таких же условиях.
В-третьих, да, на заветный уровень B2 нужен год системного обучения без перерывов. И это как самый минимум, если вы не будете прогуливать, будете делать всю домашку, у вас будет хороший преподаватель, учебник и мотивация, а между курсами не будет пауз. Кстати, не забываем: это статистика для англоязычных студентов.
В целом, описанные изменения нашего языка это следствие нашей огромной адаптивности: за сравнительно короткий срок мы можем подстроиться под любую языковую среду и выработать адекватный инструментарий у себя в мозгу. Это действительно классно. Для того, чтобы направить эту адаптивность в нужное нам русло, нужно просто помнить вот о чём: при изучении испанского языка, когда мы находимся в своей родной стране, мы заставляем себя читать и говорить по-испански, практиковать язык. Сначала это тяжело, потом становится проще. Мы делаем это для того, чтобы обмануть мозг и заставить его думать, что все эти странные слова и субхунтивы нам нужны для выживания. Та же логика действует и в обратную сторону: чтобы сохранить красивый разговорный русский в другой стране, нужно доказать мозгу, что весь этот языковой багаж полезный и выкинуть тут ничего нельзя. Если мы этого не сделаем, мы можем оказаться на дороге, ведущей назад: сначала нам легко и просто изъясняться на русском, а через год вдруг раз, и “tramite” нечем заменить.
Владимир Набоков, Лолита, послесловие:История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, всё ждёт меня где-то, цветёт, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.#изучение_испанского
#лингвистика
#интересности
Забыть язык
Сегодня у нас большой текст, разросшийся на целых три поста, на смежную тему, которой обычно не то чтобы интересуются как преподаватели, так и студенты. Мы учим языки и преподаём их всю сознательную жизнь, поэтому нам кажется важным рассказывать не только о пути вперёд, но и о том, как не потерять то, чего вы уже достигли.
Как всегда, обозначим дисклеймер: тема языковой регрессии велика, обширна и мы, обсуждая её, непременно залезем в смежные области знаний, где экспертами не являемся. Но рассматривать только лингвистический аспект было бы очень скучно, так что заранее просим прощения у коллег за наши упрощения и бытовую прагматичность.
Итак, можно ли забыть иностранный язык? Конечно. Можно даже родной язык забыть, но есть нюансы. В целом, большая часть этого поста касается как родного, так и иностранного языков. С точки зрения того, кто забывает,, разница в причинах и механизмах забывания не очень большая. Основное:
Обучение языку как психотерапияА давайте немного подумаем на тему: “Зачем нам вообще сдался язык?”. Чтобы говорить с людьми, зачем же ещё. Чтобы заводить друзей, решать какие-то вопросы, существовать в обществе. Ну правда, очевидно же.
Да, очевидно, но есть и другой момент, особенно важный для тех, кто изучает язык в среде. Сам процесс изучения языка с преподавателем обладает выраженным психотерапевтическим эффектом, который помогает нам выживать в новой стране.
Во-первых, изучение языка это обычно процесс планомерный и даже рутинный. После переезда мы лишаемся нашей привычной рутины и это сильно бьёт по нашей психике. Нам нужно создавать новые привычки, и языковые курсы это одна из них. Да, возможно, привычный мир иногда может дать трещину, но занятия в группе всегда проходят в одно и то же время. Никакие пожары и наводнения не могут повлиять на то, что завтра надо быть в классе к пяти часам вечера, а домашка должна быть выполнена. Для многих учеников занятия - это своеобразный якорь в их меняющемся после переезда окружении. Работа - спортзал - языковые курсы - готовка ужина. Привычные повторяющиеся действия здорово позволяют сохранить себя после переезда.
Во-вторых, даже минимальное знание языка позволяет осознать и преодолеть культурные различия, недоверие и страхи, связанные с новой средой. Вы начинаете лучше понимать, как устроено общество вокруг вас, перестаёте вздрагивать, когда к вам обращаются на улице, и начинаете искать возможности пообщаться с носителями языка, чтобы попрактиковаться.
В-третьих, изучение языка открывает вам доступ в новые сообщества, что помогает бороться с чувством одиночества и наращивать социальный капитал в новой стране. Даже с минимальными знаниями языка у вас уже появляется выбор из огромного количества людей, с которыми можно подружиться. Со знанием языка вы сможете лучше самовыражаться в среде и реализовать свои способности. Да даже просто начав изучать язык, вы всегда можете познакомиться с людьми, имеющими такое же хобби, и начать общаться с ними.
Ну и самое важное: при занятиях в группе у вас появляется небольшая компания людей, занятых тем же делом, что и вы. Вы встречаетесь несколько раз в неделю, обмениваетесь новостями (вопрос ¿Qué tal? в начале урока предназначен, в том числе, для этого), поддерживаете друг-друга. И вот у вас уже есть знакомые в новой стране, которым вы рассказали (на испанском!!!) про свои хобби, семью и работу. Это небольшой, но важный кусочек социализации.
Отдельно можно отметить то, что, когда вы говорите на иностранном языке, вам проще отстраниться от своей личной ситуации, и это позволяет легче делиться тем, что для вас важно и, возможно даже, незаметно для себя, прорабатывать внутри какие-то психологически тяжёлые вопросы. В целом, когда мы думаем про спряжение глагола, нам обычно не до самокопания.
Обратите внимание, мы сейчас не говорим про то, что, когда вы выучите язык до какого-то уровня, вы сможете решать какие-то вопросы на иностранном языке. Это и так понятно. Честно говоря, вы и так можете решать любые вопросы с помощью гугл-переводчика и для этого никакие курсы вам не нужны. Мы скорее про другое: учить язык это так же классно, как и выучить. Сам процесс поможет вам быстрее адаптироваться в новой стране и восстановить тот самый социальный капитал, про который говорят психологи.
Меня и так поймутВажный момент в изучении любого языка это достижение уровня речевой продукции. Это уровни B1 и B2 по стандартной шкале. Мы уже прошли самое начало, когда могли рассказать только про любимую еду, хобби и семью и вышли в океан языкового творчества. Обходя острые скалы субхунтиво, и водовороты сложной лексики, мы можем переформулировать большинство своих мыслей так, чтобы нас поняли. Да, будут ошибки. Да, некоторые фразы могут звучать как “Товарищ, в какой ресторан мы будем двигаемся кормиться?”, но мы наконец-то можем поддержать разговор без словаря и это безумно круто. И тут сразу же возникает вопрос: “А нужно ли прилагать усилия и учиться дальше? Или оно само доучится по ходу дела, а я могу спокойно жить и так?”.
Честно говоря, жить в языковой среде можно с любым уровнем языка. Если вы знаете только “хамон и кесо”, гугл переводчик не позволит вам умереть от голода. Чем же нам помешает долгая остановка в стадии “меня и так поймут”?
“Я наконец-то могу говорить без словаря” это один из трёх основных этапов в изучении языка. Не зря в названии уровней есть три разные буквы: A, B и C. Достижения уровня речевой продукции означает, что вы скорее всего находитесь на уровне B1 или B2, или подходите к ним. Но до свободного владения языком путь ещё долог и расслабляться рано: после эйфории от “я могу говорить” всё равно придёт осознание “мне ещё многого не хватает”. И будет лучше, если оно придёт сразу, а не после длительной остановки, закрепления ошибок и сбора обширной коллекции курьёзных ситуаций в общении с носителями.
Традиционное объявление: сейчас у нас идёт большой набор в группы уровней А1.2, А2 и в субботние группы с нуля. Подробности и запись на тестирование и в группы в ЛС @el_tapir
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 2 months, 1 week ago
Новые и перспективные Web3 игры с добычей токенов.
Чат: https://t.me/Crypto_Wolf_Chat
Правила чата смотрите в описании чата.
Все свои вопросы направляйте в чат или главному модератору чата: @Exudna_118
По теме сотрудничества: @Zombini
Last updated 1 month, 4 weeks ago