Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.
Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support
Last updated 1 month ago
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 1 month, 3 weeks ago
ДОГОВОР НА ОКАЗАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГКогда я только начинала работать с бюро переводов, я иногда оказывалась в откровенном шоке после прочтения контрактов, которые мне предлагали подписать перед началом сотрудничества. Особенно поражали памятки переводчику, в котором прописывали, как мне казалось, банальные истины из серии «Переводчик не имеет права являться на мероприятие в нетрезвом виде, в шортах и шлепках, опаздывать более чем на 30 минут» и т.д. и т.п. Создавалось ощущение, что я отдаю ребенка в детский сад, а не подписываю договор об оказании услуг.
Но когда я стала чаще работать с прямыми клиентами сама (а также, увы, с некоторыми коллегами - но об этом не сегодня), я поняла, почему БП предлагают на подписание такие на первый взгляд абсурдные документы.
Каждый пункт там выстрадан неприятным опытом 😫
Мы уже недавно обсуждали вопрос питания переводчика на мероприятии, но это не единственный момент, который, как выяснилось со временем, важно зафиксировать в договоре.
Мои коллеги Мария Зененко и Лина Белоногова недавно опубликовали классные посты с основными обязательными пунктами договора об оказании переводческих услуг. Я не буду повторяться, просто оставлю на них ссылки.
От себя же добавлю, что в каждом договоре обязательно прописываю:
☝️ пункт о компенсации в случае отмены мероприятия менее чем за 48-72 часа;
☝️условия дополнительной оплаты, в случае если мероприятие задержится;
☝️ пункт о том, что если мне не предоставляют материалы для подготовки, я сделаю все, что в моих силах, но оставляю за собой право не принимать претензии к качеству перевода;
🥗 ну и теперь ещё обязательно буду проверять, чтобы была прописана еда (Лена, привет 😅)
А какие пункты важны для вас при подписании договора с клиентом?
Удивительно: предыдущий пост принёс мне новых подписчиков, но ни одного отклика на запрос 😬😬😬 Хотя в комментариях под постом про PRO BONO откликов с испанским было много….
В общем, решила попросить вас репостнуть предыдущий пост, вдруг среди ваших подписчиков есть те, кто захочет взять перевод 🙏🏼
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПРО БОНО 🇷🇺 >🇪🇸****
Коллеги, есть запрос на письменный перевод статьи об инклюзивном танце (на колясках) с русского на испанский.
Объем +/- 30-40 переводческих страниц, срок около 10 дней.
Заказ ПРО БОНО (безвозмездно, то есть даром ❌💰❌) 😅
В моём посте PRO BONO многие писали, что хотели бы поработать с испанским письменно. Сейчас есть реальная возможность это сделать:)
Кому интересно - пишите в личку или отмечаетесь в комментариях.
Давно задумываюсь, а не ввести ли мне теги в канале ??? Как будто хорошая идея, но постов уже много, по-хорошему, их нужно прошерстить, чтобы проставить теги, а это прямо работа ?
Поэтому опрос ⬇️
Комментарии к прошлому посту и особенно переписка с @LenaGeorg8 дали идею для сегодняшней публикации.
Языки часто не совпадают по самым разным критериям. Например, по категории рода.
Из недавнего:
в русском есть слово «ребёнок», который подходит как для мальчика, так и для девочки. Женщина вполне может сказать о своей дочке: «Мой ребёнок не любит кашу» - и это будет ОК.
Такого «ребёнка» сложновато перевести на язык с более выраженной категорией рода, например, на испанский, тк это будет либо «hijo» (сын), либо «hija» (дочь). Нейтральным по роду будет только «bebé»но это «маленький ребенок, малыш», о трехлетнем так уже не скажешь.
Что в таком случае делать переводчику?
Лично я всегда уточняю пол человека, понимая важность использования существительного соответствующего рода, особенно в эпоху господства политкорректности. Если такой возможности нет, делаю пометку, мол, имеется в виду ребенок мужского пола, если речь идет о девочке, измените «О» на «А» или напишите мне, я исправлю.
Аналогично, кстати, я поступаю и в других неоднозначных случаях, в частности, при переводе личных документов (всегда прошу прислать написание имен собственных в других документах на языке перевода либо пожелания написания, если таких документов пока нет), а также уточняю у клиента предпочтения по, например, пресловутому в/на Украине.
И да, есть правила языка, как русского, так и того, на который переводим. Но ещё есть политкорректность, личные предпочтения и много всего иного, что влияет использование языковых единиц. Лично я за гибкий подход и за диалог с клиентом. А вы? Как поступаете в таких случаях? Обсудим?
КОГДА ТЕБЯ НЕУДАЧНО ОТРЕДАКТИРОВАЛИ
Некоторое время назад меня попросили перевести текст с испанского языка. Перевела, сдала, забыла.
Проходит время, поступает такой запрос: теперь в испанский текст нужно добавить «буквально один абзац», которым они дополнили мой русский перевод. Объем действительно очень небольшой, но сроки невероятно сжатые, текст не самый простой + нужно вписать свой перевод в стилистику оригинального испанского. Менеджер сильно подгоняет, делаю максимум того, что могу в таких условиях, сдаю, забываю. Честно говоря, даже не собиралась брать оплату, тк просто не знала, как такую работу тарифицировать.
И вот вчера около 7 вечера приходит снова запрос по этому же тексту. Теперь нужно сверить испанский файл (в который опять что-то добавили) с русским переводом (моим же). Но я не у компьютера, от заказа отказываюсь.
Сегодня утром запрос повторяется, но я до полудня занята, о чем заказчику и сообщила. После 12 сажусь за работу, ибо других испанистов, желающих ее выполнить, нет, а текст вроде бы как мой, решаю не отказывать.
Неприятность #1: новые фрагменты не выделены, то есть нужно сидеть и сличать тексты. Но это полбеды, сличаю, выявляю.
Все, включая неприятность # 2.
Выясняется, что переведённый мною на испанский фрагмент был кем-то отредактирован. Кем-то, кто оригинал скорее всего не видел (полагаю, это был носитель испанского, не владеющий русским). Правки всего две. С одной я согласна, а вот другая (изменение глагольной формы) серьезно повлияла на смысл предложения, изменив порядок действий ???
Дальше, конечно, было много нервов, тк всю эту историю нужно объяснить не знающему испанского менеджеру и решить, что делать (а сроки горят синим пламенем)…
Но вопрос в другом: почему редактор вносит правки а) не владея языком оригинала и б) не советуясь с переводчиком? По логике хотя бы один из этих двух пунктов должен выполняться ???
Помню, когда я чистила выполненный мужем перевод с иврита, обязательно потом давала ему почитать конечный вариант, понимая, что в погоне за красотой русского языка я могла уйти от оригинала слишком далеко вплоть до кардинального изменения смысла. И, к слову, в нескольких местах так и случалось - и мы меняли русский текстЯ нечастовыполняю письменные переводы, поэтому, возможно, не в полной мере знакома с порядком работы с редакторами… Поделитесь, пожалуйста, опытом, как это бывало у вас? И что бы вы сделали, оказавшись в подобной ситуации? ???
P.S. Важное уточнение: испанский текст (с фактической ошибкой) уже ушел в дальнейшую работу, конечный клиент активно им пользуется для своих целей…
Давно тут не писала, все же лето, я в условном отпуске, беру не все заказы сейчас (но если вам нужно, обращайтесь, не возьму сама, обязательно порекомендую проверенных коллег ?)
А тем временем я попала в очередные списки рекомендованных блогов - и ко мне пришли новые подписчики, чему я невероятно рада, ведь наконец-то я уверенно пробила психологически важный уровень 1000 ?
Всем Добро пожаловать! / Welcome! / iBienvenidos! / ברוכים הבאים!
В закрепах три важных поста:
? знакомство-нетворкинг, где можно подробнее почитать обо мне и рассказать о себе;
? перевод про-боно, где можно (и нужно!) отметиться, если вам интересны благотворительные заказы
и
? переводчики редких языках, в комментарии к которому я приглашаю всех коллег, работающих в не самых распространённых парах.
Рада вам всем ?
А ниже ⬇️ ⬇️ ⬇️- история, приключившаяся со мной сегодня. Очередной случай из профессиональной жизни, будет интересно узнать ваши мысли / опыт ?
Telegram
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
ПОСТ-ЗНАКОМСТВО-НЕТВОРКИНГ Меня зовут Виктория Волошина, я профессиональный переводчик английского и испанского языков. Более 17 лет помогаю людям понимать друг друга ***😌*** Мой профессиональный путь начался на речных круизах "Москва - Санкт-Петербург", а потом…
Если вы работаете с португальским ??, но почему-то ещё не подписаны на Машу Зененко, этот пост для вас:) Про практическое выражение различий классического португальского и BrPt + совет от опытного португалиста о том, какому варианту отдать предпочтение.
Работаете с португальским? Сталкивались с проблемой, описанной в посте?
Telegram
🇧🇷🇦🇴Жизнь переводчика португальского
***👤***Сегодняшний пост может быть полезен тем, кто работает с португальским языком или собирается с ним работать. А навеян он моим участием в Молодежном Саммите БРИКС в Ульяновске. Нет, в целом ничего примечательного там не произошло, не считая одного любопытного…
Я ещё не доехала до Переводческого образовательного форума, а ко мне уже пришли новые подписчики - и это здорово ?
Всем добро пожаловать, всем очень рада ?
В закреплённых постах вы найдете пост-знакомство-нетворкинг, в котором можно (и нужно!) написать о себе, а также пост-поиск коллег, заинтересованных в благотворительных переводах (если готовы работать про боно - отмечайтесь там!) и пост-поиск переводчиков редких языков (там нужно отметиться обязательно, если работаете не с англ-фр-исп-нем-кит-ит-порт-араб).
А сегодня я обязательно доберусь до форума, поэтому кто будет там - увидимся ??
Ну а если следующая неделя будет не такой насыщенной, как эта, я начну рассказывать вам, куда я пропадала ? Ибо писать, работать и быть мамой у меня пока ещё одновременно не получается ?
Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.
Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support
Last updated 1 month ago
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 1 month, 3 weeks ago