Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.
Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support
Last updated 2 weeks, 2 days ago
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 1 month ago
Аттаншон, братан
Есть в 🇺🇸 шибко похожие слова, которые лучше не путать. Произносятся они практически одинаково, разве что в приличных словах гласный слог тянется, а в табуированных - наоборот, гласный слог короткий.
Sheet - лист бумаги или, например, лист в таблице Excel - это spreadsheet, а shit - 💩💩💩.
Beach - пляж, а bitch - сука. Меня, конечно, сто раз убеждали, что второе слово вполне себе литературное, но я чет сомневаюсь. Если всё прилично, что же в аудитории никто его не произносит, даже если душа просит и контекст что надо.
В общем во время устного перевода всегда тщательно тяну эти слоги, а то мало ли что иностранцы подумают🤣
Безумная свадьба
В 2014 году на экраны вышел совершенно отвязный и вместе с тем замечательный французский фильм "Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu?" (досл. с фр. "Чем же мы прогневили Бога"), который русские прокатчики назвали "Безумная свадьба"🤪
По сюжету семейная пара, как говорится, добрые католики, и у них четыре дочери. Первые три, даром что католички, повыскакивали замуж за араба, еврея и китайца соответственно. Отношения между зятьями и тестем натянутые. Все надежды на нормальную свадьбу и торжество в семейном костеле возлагаются на четвёртую дочь, но не тут-то было.
Смеяться и даже, пожалуй, ржать в голос, ухахатываться, кататься по полу, держаться за живот крайне рекомендуется, ибо все равно неизбежно. Да и просмотр в оригинале - хороший повод вспомнить позабытый на просторах лет язык Флобера, Пруста и Бельмондо. Strongly recommended, guys!👌
Еще про Драйзера
Многим нравятся произведения Теодора Драйзера. Чаще других вспоминают его "Американскую трагедию" и "Трилогию желания", куда входят три романа про одного героя Фрэнка Каупервуда: "Финансист", "Титан" и "Стоик". В своё время прочитал всё из вышеперечисленного, кроме "Стоика", и, кажется, в переводе, хотя не уверен.
Так вот, отдавая дань реализму романов Драйзера, его философии и хорошей проработке характера главного героя, не могу сказать, что отношу автора к когорте избранных, то есть к лучшим из лучших. Мне (как читателю) важен стиль, а как раз стиля Драйзеру и не хватает.
На мой сугубо личный взгляд, автор не стремился оттачивать каждое предложение до совершенства, скрупулёзно прорабатывать детали в отличие от того же маньяка Флобера или Пруста, или Казанзакиса, ну и, конечно, переводчиков Николая Любимова и Виктора Соколюка, благодаря которым голоса этих авторов смогли зазвучать на 🇷🇺 языке.
Больше всего мне понравился "Гений", первый роман Драйзера, который я прочитал. В нём было гораздо больше того самого стиля, который я так ценю. Не так важно, что написано, важно - как, по крайней мере, для меня.
Таки нам и не надо
В продолжение вчерашнего поста еще один пример из того же текста🤗
Меня прям хлебом не корми, дай чего-нибудь отредактировать, причём люблю редактировать как тексты на 🇷🇺, так и на 🇺🇸, как переводы, так и оригинальные авторские опусы.
❗️Вообще, коллеги, берите на заметку - переводчики, как правило, еще и неплохие редакторы, поскольку при переводе с одного языка на другой, они все равно сначала препарируют исходный текст, преобразуют его в более удобочитаемый и, хочется верить, адекватный нарратив, а лишь потом переводят.
❗️Поэтому если в компании время от времени возникают задачи по редактуре/вычитке/проверке на вшивость разных текстов и при этом есть свой внутренний отдел переводов, то попробуйте постучаться туда. Есть высокий риск, что ребята вам сделают все по красоте😉
Очередной пример редактуры с 🇷🇺 на 🇷🇺. Тут уже было много, стало мало.
Было:
Среди причин отказа от использования контейнеров для развертывания приложений респонденты отмечали отсутствие такой потребности.
Стало:
Те, кто не использует, говорят, что контейнеры им просто не нужны.
Второй пилот
Переводили как-то отчёт о технологических трендах, которые так любят составлять визионеры, футурологи и прочие любители долгосрочных прогнозов, играющие на простом и банальном человеческом желании заглянуть за горизонт - как в песне поётся "устроены так люди, желают знать... что будет"😋
Эзопов язык подобных отчётов давно уже притча во языцех, по крайней мере в нашем переводческом отделе, потому что у нострадамусов ни слова в простоте, и порой чтобы сие перевести надо буквально встать с ног на голову. Вот, например:
🇺🇸The technology team rolled out a generative-AI-based copilot tool that helps developers quickly and more efficiently build out code. It also supplied the company’s office staff with a copilot tool to help them navigate productivity applications.
✈️ Первый пит-стоп делаем на copilot - что-то типа второго пилота в самолёте, мол, искусственный интеллект не заменит человека, а будет ему помогать (по крайней мере, они нам так говорят, и чем громче и чаще говорят, тем меньше верится). Отсюда можно взять вариант перевода "помощник или ассистент на базе генеративного ИИ".
Вообще чует моё сердце, что copilot - новое хайповое словечко на ближайшие годы. Никто же не хочет провоцировать панику и преждевременную социальную катастрофу, которая неизбежно случится, если ИИ сможет выполнять работу многих людей в куче современных профессий и делать это в разы быстрее и дешевле. Пока ситуация ещё далека от восстания машин, но с этим будущим кто ж его знает.
✈️ Возвращаясь к нашему оригиналу, главная засада, на мой взгляд: navigate productivity applications.
1️⃣ Можно подумать про navigate как "навигацию" и тогда "помогает сотрудникам ориентироваться в офисе". Но "продуктивность" не попадает в контекст.
2️⃣ Может, речь про приложения, которые повышают продуктивность сотрудников, и этот второй пилот помогает эти приложения найти.
3️⃣ Я подумал, что applications - сценарии или способы для повышения продуктивности или производительности труда.
Перевод:
🇷🇺В результате был внедрен ассистент на базе генеративного ИИ, который помогает разработчикам писать код быстрее и эффективнее, а офисным сотрудникам - повышать свою продуктивность.
Реквием (весь текст)
Разбор завершён. Спасибо за внимание!😉
Весь текст:
**In this abyss, too many gone already.
It's there on my way.
The day will come, although not ready,
I could no longer stay.
All of myself will turn into a stone,
So bright and bold.
My greeny eyes and tender tone
And hair's pure gold.
But others deal with their daily matters
As there's nothing wrong.
The world would live in all its usual chatters
Like I was never born.
I used to act, but never was a liar,
Harsh not for long.
I loved the time when woods being set on fire
Make ashes strong.
The cellos and the riding in the forest,
The bell and local church...
I used to be so lovely, true and honest.
The one you'd like to search.
From all of you, both strangers and my fellas
Who know myself too well,
I do demand to pray for me, and jealous,
I beg for love as well.
Each day and night, in writing or in prayer,
For truth both warm and cold,
For sadness that I feel in every layer
At twenty being so old.
For those ordeals impossible to cancel,
For wounds to forgive,
For tenderness control I have no chances,
For pride in which I live.
For ever-rushing life in every section,
For vivid play of mine,
And also please I beg for your affection
Because I gonna die.**
Уж сколько их...
В стихотворении/песне девять четверостиший. Для удобства восприятия буду постить по три и давать перевод после каждого.
Сложно тут что-то комментировать. Надеюсь, я не сильно погрешил против истины и сделал перевод хотя бы отчасти достойный оригинала. В любом случае я кайфанул в процессе. Хочется верить, что в процессе чтения вы испытаете схожие чувства. Итак, первые три строфы:
*1️⃣***
Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверстую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.
In this abyss, too many gone already.
It's there on my way.
The day will come, although not ready,
I could no longer stay.
2️⃣
Застынет всё, что пело и боролось,
Сияло и рвалось.
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.
All of myself will turn into a stone,
So bright and bold.
My greeny eyes and tender tone
And hair's pure gold.
3️⃣
И будет жизнь с её насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет всё — как будто бы под небом
И не было меня!
But others deal with their daily matters
As there's nothing wrong.
The world would live in all its usual chatters
Like I was never born.
Цветаева
Никогда я не переводил на 🇺🇸 больших русских поэтов, к числу которых, безусловно, относится и Марина Ивановна Цветаева. Даже не помышлял, потому что, на мой взгляд, это большая ответственность - презентовать их тексты англоязычному миру, да и переводческой наглости у меня не настолько в избытке, чтобы ничтоже сумняшеся лезть со своим неотесанным, я культурно извиняюсь, рылом да ~~в калачный ряд~~ на отечественный поэтический олимп.
Но тут один из подписчиков предложил перевести "Реквием" Цветаевой, а я чего? Взял и перевёл🤗
Это красивейшее стихотворение, когда молодая поэтесса в двадцать лет понимает, что жизнь конечна и всё преходяще в нашем несовершенном мире.
"Реквием" положили на музыку. Мне больше по душе исполнение Мариам Мерабовой из шоу "Голос", хотя классическую версию записала Алла Борисовна Пугачёва.
В общем даёшь стране ~~угля~~ стихи русских поэтов на английском! Погнали переводить🚀
Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.
Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support
Last updated 2 weeks, 2 days ago
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 1 month ago