X-ren переведешь

Description
Меня зовут Иван Чаплыгин. 14 лет работаю переводчиком с английского в IT и рассказываю про все, что с этим связано. По всем вопросам пишите: @agrio_chivas
Advertising
We recommend to visit
HAYZON
HAYZON
6,442,108 @hayzonn

💼 How to create capital and increase it using cryptocurrency

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
Мои каналы: @mazzafam

Last updated 22 hours ago

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 3 months ago

Новые и перспективные Web3 игры с добычей токенов.

Чат: https://t.me/Crypto_Wolf_Chat

Правила чата смотрите в описании чата.

Все свои вопросы направляйте в чат или главному модератору чата: @Exudna_118

По теме сотрудничества: @Zombini

Last updated 2 months, 2 weeks ago

3 days, 12 hours ago

Лондонский Пушкин

В русской литературной традиции так уж сложилось, что "наше всё" - это Пушкин😎, хотя Достоевский и даже Толстой за границей гораздо популярнее. Возможно, дело в том, что переводить прозу находится больше охотников, чем переводить стихи. Прокрустово ложе размера, ритма и рифмы, помноженное на гениальность автора и национальный колорит, делают задачу переводчика подчас невыполнимой, хотя у некоторых всё же получается.

У англичан, естественно, "их всё" - Уильям Шекспир, чьи произведения по популярности уступают разве что Библии. Но вот незадача - "наше всё" Пушкина корректнее сопоставлять не с "их всё" Шекспиром, который и жил сильно раньше и писал сильно в другом ключе, а с другим поэтом, современником Пушкина. Речь, ясен пень, про Лорда Гордона Байрона.

Коль скоро Байрон родился раньше Пушкина, справедливости ради стоило бы говорить не Лондонский Пушкин про первого, а Московский Байрон про второго. Пушкин явно был под впечатлением от личности и трудов английского визави, который, как и Александр Сергеевич, воспарил до романтизма, а потом кубарем скатился в реализм😔

Не знаю, повезло ли Пушкину с переводами его произведений на 🇬🇧, но Байрону подфартило точно. Тут впору вспомнить один из поздних его шедевров "Дон Жуан", который чертовски хорош в оригинале (чай, Байрон не лаптями щи хлебал) и не менее гениален в переводе Татьяны Григорьевны Гнедич (кстати, праправнучатой племянницы того самого Гнедича, который "Илиаду" перевёл).

Если вдруг не читали, очень рекомендую👍

#respect

4 days, 12 hours ago

Breaking Bad

Про токсичность и язвительность переводчиков ходят легенды, особенно в IT. Чего стоит одна лишь фраза "а что здесь имелось в виду собственно", когда переводчик де факто говорит автору, что тот бред написал. Все ошибаются, и мы в том числе, но стебаться от этого переводчики меньше не стали🤪

Как-то редактировал я текст про тяжкую жизнь команды разработки. Точнее, про то, что из 40-часовой рабочей недели они в среднем 4 часа тратят на исправление ошибок в коде, а ещё 17 - на помощь пользователям, и по итогу на их самую важную активность - написание кода - остаётся всего-то 19 часов😳

Оригинал относительно прост и переводится на раз-два...

🇺🇸Bad code 4 hours
Maintenance issues 17 hours

... но чет видать день был тяжёлый, и коллега оторвался в [комментариях], зато пар выпустил:

🇷🇺Исправления ошибок в коде – 4 часа [а ты сразу пиши нормально] Сопровождение – 17 часов [и кто за тебя будет юзеров консультировать по той фигне, которую ты наваял? Тоже мне – белая кость]

#justlife

1 week ago

Про Нору Галь

Кто не читал "Слово живое и мёртвое", тот ~~не переводчик~~ много чего упустил. Если вы только начинаете переводить и совершенно не обязательно художественную литературу, то эта книжка направит вас на путь истинный. Если же вы переводите давно и после череды ошибок трудных своим умом дошли до того, о чем пишет Нора Голь, чтение её в некоем роде манифеста поможет сверить часы, убедиться, что стрелка вашего переводческого компаса точно показывает на север и вы-таки верной дорогой идёте, товарищи🫡

Помимо собственно этого труда, отдельного внимания заслуживают и переводы Норы Галь. В частности, недавно, по наводке одного из подписчиков, я прочитал рассказ Рэя Брэдбери "О скитаниях вечных и о Земле". Дюже стало интересно узнать, что там автор пишет о Томасе Вулфе (пишет, кстати, с большим уважением). Так вот оказалось, что на 🇷🇺 рассказ переводила как раз Нора Галь. Сказать, что мне понравилось, ничего не сказать - просто возникло ощущение, что после долгой трудной дороги я вернулся домой, где всё на своих местах и всё сделано как надо.

В оригинале тоже обязательно прочитаю, рассказ-то короткий, но, как говорила моя преподавательница английской литературы, перевод "совершенно замечательный"😊

#respect

1 week, 3 days ago

Резервирование

Есть такой термин в IT, который постоянно требует уточнения, и это резервирование😵‍💫 Надоедает сия канитель просто жуть, но деваться некуда - идём и в сотый раз уточняем, что конкретно тут имеется в виду, потому что есть варианты однако.

Когда у нас идёт резервирование канала связи или, например, речь про резервный центр обработки данных или в простонародье ЦОД, то "резервирование" переводится как "backup". Смысл в том, что если основной канал связи или ЦОД гафкнется, накроется медным тазом, прикажет долго жить, уйдёт в несознанку и пр., то можно все операции быстро перевести на резервный, запасной канал или в резервный дата-центр.

Если текст про резервирование какой-нибудь железяки, например, аккумулятора, то это значит, что работает себе аккумулятор, а рядом с ним или совсем недалеко валяется ещё один такой же. Настань трындец, хана первому, вместо него на это же место ставится резервный, и тогда это переводится как redundant или redundancy. Инфраструктура все та же, просто один неисправный элемент меняют на другой исправный.

В тексте иной раз пишут N+1 redundancy или N+2, это значит, что, помимо основного работающего, должен быть ещё один запасной (N+1), ну или два запасных (N+2)🤗

#хренпереведешь

1 week, 4 days ago

Я знаю только то, что ничего не знаю

Фразу приписывают греческому философу Сократу. Видать, умный был мужик. Всю мудрость этой чрезвычайно крылатой мысли я ощущаю на себе буквально каждый день, ну раз в неделю точно.

Учу 🇺🇸 лет тридцать, но до сих пор не знаю каких-то элементарнейших вещей🥴🫣 Так случилось, что некоторые слова и фразы просто не попадали в поле моего зрения. Вот про резервное копирование, программы-вымогатели, ещё что-то на айтишном или бухгалтерском - всегда пожалуйста.

А недавно за ~~бокалом~~ пинтой пива спросили, как будет по-английски "дровосек". Да черт его знает😳 Я бы сказал в лоб wood chopper или wood cutter, а он скорее - lumberjack.

Коллеги в лифте поинтересовались, как будет "окрошка" по-английски. Да черт его знает😢 Я бы навскидку сказал crazy Russian summer soup. Хотя их вариант "oh, baby" (О, крошка!) тоже хорош🤪

И таких вот "да черт его знает" - воз и маленькая тележка. Это как в Москве жить. Знаешь максимум свой спальный район, немного в центре и пару улиц рядом с местом работы, а всё остальное terra incognita.

В общем с годами я как-то смирился с тем, что не знаю ни шиша, а если и знаю, то шиш да маленько, и вроде полегчало, но это не точно😉

#justlife

1 week, 5 days ago

Звезда по имени Солнце (весь текст)

Разбор первого (и кто знает, может, не последнего) в моей истории Цоя завершен🥳😉🤗. Весь текст:

**Snow is white, ice is gray
Ground cracked due to burning sun
Like a patchwork the city stays
Looped by highways and almost gone
Clouds fly in the sky
Turning beams into yellow haze
And the city continues to live
More than two thousand years
Spent under feeble light
of the thing we call Sun Star

All these long years we are at war
Of no reason and even no cause
Who are young need it probably more
To avoid any wrinkles or prose
Their blood turns to be truly red
In an hour, of blood is no sign
In two hours, the grass turns green
In three hours, it's totally fine
Warmed and cared again by the beams
of the thing we call Sun Star

And we know it was always the case
That the fortune favors the brave
Those who have other values to chase
And die young, but never a slave
Yes or No is a word not for them
Neither titles nor ranks they respect
But they can reach unreachable star
Feeling it as no dream, but a fact
And fall down being totally burnt
by the thing we call Sun Star**

#звездапоименисолнце

2 weeks, 4 days ago
**Пост-опрос**

Пост-опрос

Посмотрел тут свои записи и выяснил, что первый опрос я сделал после разбора песни Shape of my Heart. Тогда вы накидали несколько интересных вариантов, которые действительно хрен переведешь. Но, как говорится, глаза боятся, руки делают, и после разбора Have a cigar со всей ответственностью заявляю, что все предложенные тогда песни разобраны до атомов. В частности:

📌The Police - Wrapped Around Your Finger
📌Pink Floyd - Have a Cigar
📌Elbow - Grounds for Divorce
📌Lewis Capaldi - Someone You Loved
📌Alannah Myles - Black Velvet

Каждый перевод - отдельная история со своими сложностями и непереводимостями, но одно могу сказать точно, я ~~нехило кайфанул~~ получил много удовольствия от процесса.

Недавно спрашивал вас, что перевести с 🇷🇺 на 🇺🇸, и даже уже кое-что из вашего списка перевёл. А теперь вопрос про новых песенных кандидатов на перевод с 🇺🇸/🇫🇷 на 🇷🇺. Что-нибудь заковыристое и при этом красивое, пожалуйста😋

Если есть идеи, велком в комменты🫣🤗

#хренпереведешь

2 weeks, 6 days ago

Ядерный стек

Речь не про ядерный чемоданчик, а про то, как русский автор не совсем корректно написал, а google translate не совсем корректно перевёл😳

🇷🇺Рандомизация расположения ядерного стека

🇺🇸Randomization of nuclear stack location

Если бы в русском написали "стек ядра", то и в английском может появился бы "kernel stack", а не вот эта отсылка то ли к ядерному арсеналу, то ли к атомной электростанции🤯😧🙈

#justlife

3 weeks ago

Воспоминание дуэлянта

Много лет назад поссорился я с одним барчуком из-за женщины, его жены. Ах, какая красавица была тогда! Как я любил обнимать ее гибкий стан на балу. Ее вьющиеся волосы обрамляли очаровательное личико и спадали на обнаженные плечи. Алые губки, вздернутый носик. Наверное, я даже немного увлекся ею, писал страстные письма, ждал под окнами. Ну, право, грех такую женщину держать взаперти. Она обожала балы, маскарады, розыгрыши. Юная, легкая как весенний ветерок она входила в залу, и свечи начинали гореть ярче. Танцы, танцы, танцы – вот ее стихия. Словно бригантина на всех парусах, ведомая сильным ветром, она кружилась по паркету, затмевая всех и вся. Приятно вспоминать те дни, полные надежд, увлечений и безумств…

Вот только замуж ее выдали неудачно. Что и говорить, муж точно собака на сене. Редкостный ревнивец запер молоденькую жену в четырех стенах, стал читать ее письма, а в конце концов увез в захудалую деревеньку в Нижегородской губернии. Так мы надолго лишились чудесного общества. Она ведь так танцевала, пела, играла на фортепиано и была просто бесподобна в непринужденной светской беседе… Но этот бирюк все портил, кичился своей честью, словно на нее кто-то посягал. Много шума из ничего. Несколько томных взглядов, легких прикосновений – только и всего. А тут представьте себе – дуэль. Надо было проучить муженька-ретрограда, чье аристократическое происхождение весьма сомнительно, скажу я вам. Да и вообще, не воспитан, груб, вспыльчив, неряшливо одет, дурно пахнет, в конце концов – куда это годится! Решили стреляться на рассвете. Как сейчас помню февральский морозец, кругом белым бело, только лед на речке потрескивает. А еще… Да-да. На одинокой иве ворон черный сидел. Встали в позицию. Я выстрелил, а ворон шарахнулся в сторону и полетел. Ранение в живот. В тот же день записной дуэлянт скончался. Одним больше, одним меньше. Ничего примечательного. А вот жена его Наталья Николаевна была и, в правду, хороша.

Скоро придут холода.
Речка замерзнет,
Чёрная речка.
Ворон проснется тогда,
С ветки морозной
Бросится в вечность.

Ворон уйдет не один.
Тать менестрелей
Ждет поединка.
Скоро его господин
Будет застрелен
В утренней дымке.

#poem

3 weeks, 4 days ago

Neverwhere
По рекомендации подписчиков, познакомился с творчеством Нила Геймана, а именно прочитал его Neverwhere, причём взахлёб и на одном дыхании😊 Почему-то большинство действительно стильных пассажей пришлось на описание серого и обыденного верхнего Лондона, а на сказочное подземелье пришлось меньше стиля, но больше интриги.

Вот один понравившихся абзацев:

🇬🇧Richard had been awed by Jessica, who was beautiful, and often quite funny, and was certainly going somewhere. And Jessica saw in Richard an enormous amount of potential, which, properly harnessed by the right woman, would have made him the perfect matrimonial accessory.

Попробовал перевести:

🇷🇺Джессика внушала Ричарду благоговейный трепет. Она была красива, часто довольно весела и определенно к чему-то стремилась. А Джессика видела в Ричарде огромный потенциал, который под руководством правильной женщины помог бы ему стать отличным дополнением для брачного союза.

Вроде и правильно перевёл, только английское предложение нравится, а русское - не очень. Коллеги, занимающиеся переводом художественной литературы, просветите меня, неуча, что не так?😳

#моятвоянепонимать

We recommend to visit
HAYZON
HAYZON
6,442,108 @hayzonn

💼 How to create capital and increase it using cryptocurrency

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
Мои каналы: @mazzafam

Last updated 22 hours ago

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 3 months ago

Новые и перспективные Web3 игры с добычей токенов.

Чат: https://t.me/Crypto_Wolf_Chat

Правила чата смотрите в описании чата.

Все свои вопросы направляйте в чат или главному модератору чата: @Exudna_118

По теме сотрудничества: @Zombini

Last updated 2 months, 2 weeks ago