Не надо так

Description
Я перевожу игры с 2003 года, видела некоторое дерьмо и устала.
Advertising
We recommend to visit
HAYZON
HAYZON
5,992,507 @hayzonn

لا اله الا الله محمد رسول الله

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
Мои каналы: @mazzafam

Last updated 4 weeks, 1 day ago

Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.

Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support

Last updated 3 weeks, 2 days ago

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 1 month, 1 week ago

10 months ago
  1. Highway to hell

Ещё один уродец, приволочённый из английского — «дорожная карта». Roadmap.

Когда разрабы выкатывают новую игру, хоть полноценную, хоть недоделанную, они, чтобы не терять интерес публики, публикуют эту самую дорожную карту: список того, что с игрой будет происходить в дальнейшем. И как ни крути, как ни разматывай смысл этого странного выражения, всяко окажется, что это план. План разработки, план обновлений. Можно выпендриться и где-то написать «график» или «расписание», но «плана» достаточно, в нём есть все необходимые смыслы.

Можно спросить: почему разрабы не пишут plan, есть же у них такое слово? Потому что английский язык, в первую очередь американский, давно и неизлечимо болен эвфемизмами, косноязычием и пустословием. Англики слова боятся сказать, чтобы их никто не заругал, не обиделся, юрист какой не возбудился или ещё с них как-нибудь за слова не спросили, поэтому они закутывают смыслы в громоздкие конструкции, штампы, иносказания и бюрократические обороты. У них даже термин такой появился: corpospeak, по-нашему канцелярит.

Если выкатить игру и написать план дальнейшей разработки, могут придраться. План — это нечто серьёзное, ему надо следовать, а срывать нельзя. Не дай бог что-то пойдёт не по плану! А если туманно написать «дорожная карта», то никто не поймёт и лишних вопросов не возникнет. Дорожная карта — это примерно как список пожеланий или новогодних обещаний, или вот ещё доски с картинками бывают для визуализации. Мы вроде как хотим чего-то сделать с игрой и что-то наметили, но это не план, а дорожная карта, так что если завтра закроем серверы, то без обид.

Но по-русски никто, ничто и никому не мешает писать «план», потому что это и есть план. Дорожная карта валяется в машине в виде атласа, на случай, если сядет телефон.

Подобные бездумные перетаскивания напоминают мне рождественские адвент-календари. В Европе и Штатах подготовка к Рождеству начинается 31 ноября: тогда ставят ёлку, а 1 декабря начинают открывать окошки в календарях. Ещё бывают свечи с 25 делениями, и в день сжигают по одному. Когда откроешь 24 окошка, то в 25-м, последнем, будет что-то особо ценное, и придёт время получать главные рождественские подарки. Русские, насмотревшись на такую красоту, захотели её тоже, и у нас стали выпускать — не ввозить, а именно выпускать — адвент-календари с 24–25 окошками.

Скажите, пожалуйста, а 24–25 дней на территории России — это отсчёт до чего? До католического Рождества? А зачем оно нам? Начинать надо с 5 декабря и открывать до 31? Открывать не каждый день? Как это должно работать?..

Молодцы те фирмы, которые подумали не об авторе, а о пользователе, и выпустили нормальные, русские адвенты — с 31 окошком, чтобы с 1 декабря до Нового года. Рождество у нас празднуют не тогда, не все и без подарков, а для подготовки к Новому году нужно ещё 5 окошек.

Также и в работе: когда я вижу все эти ограниченные по времени события, миссии, экипированные шлемы, дорожные карты и прочую иностранную пакость, которая сменила латиницу на кириллицу, но русской так и не стала, я понимаю, что переводчик погрузил голову в оригинал, взял лупу, и только об авторе и думает. Ему бы отстраниться чуть от иностранного текста, подумать о пользователях, о том, как бы это звучало на родном языке... Но нет, тоже боится, что заругают, и спешит выдать слова, которые, хоть и правильные, звучат отвратительно.

Дорожная карта — это план. Не бойтесь переводить так, ничего с вами за это не сделают.

11 months, 1 week ago
  1. О доме ?

Вот очередную хрень приволокли из английского и используют в русском безо всякой адаптации: a place to call home. Оно и в английском-то некрасиво. Кто это придумал? Зачем так говорить? Почему это выражение так популяризировалось? Это не живая людская речь, а мертвечина для натужных текстов, в которые не верит никто, включая автора.

В русском это звучит и того мерзотнее: «место, которое можно назвать домом». Выражение сохраняет всю уродливость оригинала, обретает чужеродность, а заодно растягивается. Ну кто так говорит по-русски? Когда? С какой целью? Вспомните себя, родных и близких, и тех, кто выступает на ТВ, по радио или в Интернете. Ни один носитель русского ни в какой ситуации не произнесёт фразу «место, которое можно назвать домом», она могла возникнуть исключительно в плохих переводах.

В играх часто нужно искать место, которое можно назвать домом: то ферму стоить, то планету колонизировать, то вести отряд выживших через орды зомби в безопасное местечко, то в стратегии закладывать город. Но если бы все эти игры делались в России, разрабы написали бы, что в их игре нужно искать новый дом, жильё, приют или прибежище. Если надо добавить пафоса, написали бы «обрести дом».

Глаголов тоже в ассортименте:

Осесть
Заселить
Обжиться
Прижиться
Поселиться
Закрепиться
Укорениться
Перебраться
Обустроиться
Разместиться
Обосноваться
Колонизировать

Если персонаж говорит, что у него нет места, которое можно назвать домом, это означает, что ему негде жить. Если фактически он где-то проживает, но не чувствует себя там как дома, можно сказать, что у него есть жильё, а дома нет.

Даже если в игре возникает ситуация, где персонаж, стоя на возвышенности и обозревая свою ферму или замок, говорит: ‘Now this is the place I can call home!’, то по-русски он скажет что-то вроде: «Вот это уже похоже на дом!» или «Ну вот тут можно жить!»

Пожалуйста, не называйте никакие места домом. Не существует контекста и ситуации, где пригодилась бы эта иностранная мертвечина.

11 months, 1 week ago

Прошу прощения за долгое отсутствие. 2023 год прошёл так, что 1 января 2024 года у меня была только одна мысль: «Спасибо, что живая...» Но новый год ничего не изменил, жизненные события не прекратились и не замедлились, передышки не предвидится, так что пришлось научиться жить в новых условиях.

Слава богу, что я на бегу и урывками продолжала записывать в блокнотик темы для этого канала, так что продолжу бухтеть.

1 year, 3 months ago
  1. Испытанный метод

Сегодня, в день переводчика, я хочу поделиться тем, что не сказать чтобы облегчило, скорее, усложнило мою работу, но в то же время улучшило её. Надеюсь, этот лайфхак будет кому-то полезен.

Несколько лет назад я получила пиздюлей за ошибки в редактуре. Переводчик где-то накосячил, я проглядела, ну и, как водится, всё, что ушло в печать — на совести редактора. Инцидент был недостаточно серьёзен, чтобы клиент прекратил со мной работу, всё поправили в очередном обновлении, но я призадумалась. Выходило так, что я больше не могу доверять своим глазам, ездящим туда-сюда по экрану, и скачущему вниманию.

Надо было что-то менять, и с того момента я начала распечатывать все оригиналы. Как бы мне ни пришёл текст: в Ворде, Экселе или кошке, я копирую оригинал в Ворд, меняю шрифт на Times New Roman 12 и распечатываю.

Если надо переводить, то это я делаю как обычно. Если надо редактировать, то сначала я читаю только перевод, не глядя в оригинал, и исправляю явные ошибки: всякие там запятые, опечатки и конструкции типа «наслаждайтесь великолепными наградами с ограниченным по времени событием, которое будет доступно в период с...»

Но потом всегда бывает второй проход, когда я беру распечатки и сверяю всё построчно. Сперва читаю строку оригинала с листа, потом смотрю в экран и убеждаюсь, что перевод соответствует. Если всё нормально, то проверенную строку на бумаге я вычёркиваю.

Вычёркивание — процесс необязательный, но мне он приятен. У меня две перьевые ручки, несколько пузырьков разноцветных чернил, и мне нравятся и сами тяжёленькие ручки, и сильно пигментированные чернила, и нажим, и звук пёрышка по бумаге... Кроме того, при распечатке и вычёркивании объём работы ощущается тактильно — это даже лучше, чем отображаемые проценты в софте.

Текст на бумаге выглядит не так, как на экране, и в нём замечаешь то, что на экране легко проморгать, особенно если убрать коды типа и прочую техническую разметку. У шрифта Times New Roman засечки на концах букв, он приятнее глазу, а вычёркивание всего листа и его последующее выкидывание, в отличие от бесконечного прокручивания экрана, позволяет почувствовать, что работа идёт, и прикинуть, когда она кончится. На втором проходе я всегда что-то подчищаю и за собой, и за коллегами; не бывает так, чтобы я всё повычеркала и ничего не подправила.

Бумаги уходит... да не так уж и много. Я делаю минимальные поля, печатаю с двух сторон, пускаю в дело накладные из посылок, и старые бумаги, типа медицинских договоров, тоже регулярно проверяю и ненужное пускаю в дело. Отработанные листы отправляются в измельчитель, который делает из них даже не ленточки, а крошку, и юристы с NDA могут быть спокойны.

Так что если вы усталый, больной, задёрганный, пожилой или невнимательный переводчик, или если проект особо важный, то можете попробовать сделать так. Метод рабочий, я им пользуюсь уже несколько лет, и только в поездках, где нет принтера, проверяю обе колонки глазами.

С праздником всех коллег! Пусть ваше зрение и внимания остаются всегда точными, как лазерный прицел.

1 year, 4 months ago
  1. Закройте

В рекламе не только игр, но и всего остального часто можно встретить призыв discover, который переводят как «откройте» или «откройте для себя».

Не могу представить русского копирайтера, который, придумывая рекламу с нуля, выразился бы так. «Откройте для себя» звучит настолько неестественно, фальшиво и натужно, что я даже затрудняюсь представить ситуацию, в которой это выражение было бы уместно; разве что в совсем уж выспренных и пафосных текстах или стихах. Мало какой автор пришёл бы к такому выражению естественным образом, оно просочилось во все текста из буквальных переводов.

Это не так мерзко, как «наслаждайтесь», но я, как пользователь, всё равно не хочу ничего открывать. Я хочу погамать в игрушечку, да желательно со скидкой, а не за полную цену, а иногда ведь открыть предлагают не целую игру, а набор кавайных костюмов или данж с лавкрафтовским оформлением. Офигенное открытие, не видали мы до вас кружевных лоли-платьишек и чудищ с тентаклями.

Иногда я это discover не перевожу вовсе, выруливаю так, будто его в тексте нет, и без него получается куда приятнее. Но чаще я смотрю, что именно предлагают открыть, и использую наиболее подходящий к открываемому слову глагол:

Discover a storyline — следите за сюжетом
Discover 50 recipes — изучите 50 рецептов
Discover a living world — исследуйте живой мир
Discover a new class — взгляните на новый класс
Discover an epic story — узнайте грандиозную историю
Discover a legendary temple — посетите легендарный храм
Discover beautiful lands — полюбуйтесь на прекрасные земли
Discover powerful items — добудьте могущественные предметы
Discover the cooperative mode — сыграйте в совместном режиме
Discover the art of necromancy — обучитесь искусству некромантии

Если речь не идёт о тайнах, то всегда можно найти лучшее выражение, чем «откройте». Даже если это неизведанный остров в тумане на краю карты, на него можно отправиться, и открытие произойдёт автоматически. Подходящие глаголы и в повелительном наклонении звучат естественнее, и смысл передают вернее: пользователь сразу поймёт, что ему предлагают. «Откройте» может означать ещё и разблокировку, поди разбери, сразу тебе новый класс дадут, или его гриндить надо будет.

Когда в следующий раз увидите в тексте discover, попробуйте обойтись без него: может так понравиться, что вы про открытия забудете навсегда.

1 year, 6 months ago

https://telegra.ph/72-Davaj-po-novoj-Misha-vsyo-hujnya-06-12

Telegraph

72. Давай по новой, Миша, всё хуйня.

Вот и наступило будущее. За окном летают машины, пиццу доставляют дроны, Илон Маск улетел на Марс и ездит там на Тесле среди цветущих яблонь, летом перестали отключать горячую воду, а коллеги начали сдавать переводы, сделанные нейросетями. Ребят, это всё…

1 year, 6 months ago

~~Два~~ Три по сто и в одну посуду

Я написала так много, что Телеграм разбил запись аж на три части.

Пришлось выложить запись в какой-то Телеграф, вроде бы он годится для больших текстов. Мне это не нравится, но я нечасто пишу помногу, поэтому иногда можно и потерпеть.

Но вообще это средневековье, конечно... Бить текст на части?.. Если влезает три раза по разу, то почему не влезет один раз по три? Какой смысл в этой нарезке, кто и что выигрывает? Тьфу.

1 year, 6 months ago
  1. Сообщество трудящихся

Недавно за тремя разными людьми исправила ошибку, по которой, как я полагаю, можно отличить молодого переводчика от пожилого.

Короткое английское слово co-op в списке игровых фич перевели как «кооперативная игра».

Разумеется, все поймут, что это такое, и в чате этот огрызок мультиплеера называют коопом, и всё же в русском языке слово «кооператив» прочно связано с коммерцией: это форма ведения бизнеса. Убелённые сединами дети восьмидесятых и девяностых должны помнить, как кооперативы возникали на каждом шагу, и даже были вот такие квадратные вывески:

КО
ОП

Кооперативными были жилые дома: когда несколько сотен людей сдавали деньги, и им за эти деньги строили многоэтажку, я и сама в таком жила. Потом кооперативы куда-то растворились, бизнеса стали называть иначе, и сейчас это слово встречается в области недвижимости, всё в тех же кооперативных домах, да вот ещё в играх, когда переводчик не понимает, что пишет.

Игра совместная, а не кооперативная. Значение у слов одно и то же — сотрудничество — но эмоциональную окраску тоже надо учитывать, так же как, допустим, у слова «симпатия»: в русском оно строго положительное, а в английском sympathy означает «сочувствие» и предполагает, что адресат как-то пострадал.

Нашла вот такое определение кооператива:

Кооператив — это автономная ассоциация лиц, объединившихся на добровольной основе в целях удовлетворения своих общих экономических, социальных и культурных потребностей и чаяний и создавших находящееся в совместной собственности и демократически контролируемое предприятие.С большой, огромной натяжкой это можно отнести к совместной игре по интернету или локалке, особенно часть про культурные потребности и демократию.

Так что тем, кто кооперативы не застал, рекомендую поспрашивать родителей или бабок-дедок: они расскажут. Быть может, кто-то из предков даже участвовал в кооперативе.

А игра всё-таки совместная.

We recommend to visit
HAYZON
HAYZON
5,992,507 @hayzonn

لا اله الا الله محمد رسول الله

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
Мои каналы: @mazzafam

Last updated 4 weeks, 1 day ago

Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.

Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support

Last updated 3 weeks, 2 days ago

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 1 month, 1 week ago