Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.
Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support
Last updated 2 weeks, 4 days ago
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 1 month ago
БИБЛЕЙСКИЕ ЧТЕНИЯ. Сравнение переводов.
2-е Коринфянам 6:11-13. Поясняем архаичные выражения.
Синодальный перевод:11 Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце наше расширено.
12 Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно.
13 В равное возмездие, — говорю, как детям, — распространитесь и вы.
Современный перевод РБО:11 Наши уста, коринфяне, были откровенны с вами, наши сердца для вас распахнуты настежь!
12 Это вы, а не мы, затворяете для нас свою душу.
13 Я говорю вам, как собственным детям: ответьте нам тем же, распахните сердца
В другие переводах "мы вам открыто обо всем говорили", "Мы откровенно говорили с вами". То есть, не просто говорили, что приходит на ум, когда читаешь " уста отверсты", но Павел говорит о своей полной откровенности и искренности в общении с коринфянами.
"В сердцах ваших тесно", то есть, коринфяне не отвечают на его любовь так же открыто - Это вы, а не мы, затворяете для нас свою душу
"В возмездие скажу вам, как детям: расширьтесь и вы".
Слово "возмездие" здесь не наказание, а имеет значение как бы "ответного жеста", то есть, Павел обращается к коринфянам призывая их открыть свои сердца в ответ на его любовь и искренность -- ответьте нам тем же, распахните сердца.
**ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ ПО ПЕРЕВОДУ РБО
Вопрос: В Аввакума 2:4 у вас стоит "верность", а не "вера", как в синодальном переводе. А в Римлян 1:17, когда Павел цитирует это место, то вы переводите как "вера". Помогите разобраться, Аваккум говорил о верности, а Павел цитируя его -- о вере в вашем переводе. Странно как-то... Аввакум 2:4. Верность и вера
Синодальный перевод: Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет.
Современный перевод РБО: Вот, преисполнена дерзости душа неправедного, но праведник, благодаря верности своей, будет жив.* ****
Рим 1:17. Вера
Синодальный перевод: ... как написано: «праведный верою жив будет».* Современный перевод РБО: ... Потому что в Писании сказано: «Праведник благодаря вере будет жив». Ответ:*Пророк Аввакум использовал в стихе 2:4 еврейское слово אֱמוּנָה, означающее "верность, твёрдость, постоянство". Апостол же Павел цитировал Аввакума не по еврейскому масоретскому тексту, а по Септуагинте - греческому переводу Ветхого Завета, в котором слово אֱמוּנָה передано греческим словом πίστις - "вера, доверие".
Отсюда и разница в переводах этих стихов из ВЗ и НЗ в переводах РБО Ветхого и Нового Заветов. И эта разница, как нам кажется, позволит вдумчивому читателю при рассмотрении этих мест Писания получить более полное представление о том, что *от нас требуется и вера как доверие, и верность как стойкость, постоянство.*
БИБЛЕЙСКИЕ ЧТЕНИЯ. СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ.
***1-е Коринфянам 12:13 . Стали одним телом
Синодальный перевод: Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.
Современный перевод РБО: ведь все мы крещены одним Духом, чтобы стать одним телом: иудеи и греки, рабы и свободные. Всем нам было дано испить одного Духа.
Комментарий*
В некоторых переводах - "чтобы стать частями одного тела". То есть, современные переводы просто уточняют, что такое "креститься в одно тело".Сам же стих поистине революционный для своего времени, потому что провозглашает соединение несоединимого по тем временам.
Евреи – это народ Завета, знавший Бога, в то время как греки – это все язычники вне национальной принадлежности, люди, которые были удалены от Бога.
Свободные люди презирали рабов, считая, что они рождены для рабства, а греческий философ Аристотель называл рабов говорящими орудиями. Для Павла же крещение – это не некий ритуал, заменивший собой обрезание, но преображающее действие Духа, соединяющее людей, которые некогда были отделены друг от друга национальными и социальными барьерами, в новую христианскую общность, в истинную семью. В Тело Христово - в Церковь.
**БИБЛЕЙСКИЕ ЧТЕНИЯ. СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ.
Евангелие от Иоанна 9:4. Только Ему или и нам?**
Синодальный перевод: «Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день».
Современный перевод РБО: "Пока длится день, мы должны исполнять дела Того, кто послал Меня. Скоро ночь, когда никто не сможет трудиться".
В древних рукописях вместо «Мне» стоит слово во множественном числе. Тогда перевод данного стиха: «Нам нужно...» или «Мы должны...».
Практически все современные переводы используют этот оборот.
Но синодальный перевод и современные дополняют друг друга! В первом — величие Мессии, в других — и наша ответственная миссия.
«Мы» — подчеркивает то, что верующие включены в Божий замысел как соработники.
БИБЛЕЙСКИЕ ЧТЕНИЯ. Сравнение переводов.
Притчи 26:20. Поговорим о ...наушниках.
Синодальный перевод: Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
*Современный перевод РБО: Кончились дрова — и погас огонь, сплетника нет — и утих раздор.
Пояснение для молодых людей, изучающих Библию по синодальному переводуИнтересно, какие чувства испытывает молодой человек, который читает этот стих впервые? Ведь что такое наушник в современном языке, он прекрасно знает. Это же однозначно для него аксессуар или гаджет...
Дорогой друг, нет, наушник (синод) - это сплетник и клеветник.*
БИБЛЕЙСКИЕ ЧТЕНИЯ. СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ.
**1-е Коринф 14:38. Не разумеешь, ну и пусть?
Синодальный перевод: А кто неразумеет, пусть не разумеет**. Современный перевод РБО: А если не признает, пусть и его не признают.
**Комментарий:
В стихе 37 ап. Павел говорил о том, что его наставления в этом Письме - суть заповеди Господни. То есть, все очень серьезно. И вдруг в этом стихе - 38-ом: "кто не признает, пусть не признает"...
Как будто на таковых Павел махнул рукой, мол, если нет, то и не надо...
Иной смысл - предостерегающий - мы видим в современных переводах этой Книги.
В переводе РБО - "пусть и его не признают", в других переводах - "сам он будет отвержен", "не будет и он признан", а в некоторых - еще суровее: "кто этого не признаёт, того Бог не признает".Как мы видим, слова апостола Павла из 38 стиха несут гораздо больший смысл в новом прочтении.
**Библейские чтения. Сравнение переводов.
Псалом 101:17-18
Синодальный перевод:17 Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
18 Призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. Современный перевод РБО:**17Воистину, Господь отстроит Сион и явится во славе Своей!
18 Он услышит молитву беспомощных, не отвергнет моления их.
Библейские слушания. Сравнение переводов.
Матфея 17:1-9. ПРЕОБРАЖЕНИЕ
Сегодня православные и многие протестанты отмечают праздник Преображения Господне.
Давайте же с утра послушаем отрывок из Евангелие от Матфея в переводе РБО об этом грандиозном событии, когда на горе Фавор апостолы Иоанн, Петр и Иаков увидели Христа во всей Его Божественной, вечной славе.
-----
Примечание
Синодальные три кущи - это три шалаша. В некоторых переводах - три шатра.
Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.
Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support
Last updated 2 weeks, 4 days ago
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 1 month ago