Первый онлайн-переводчик междустрочного текста из ведущих и ведомых СМИ. ѣѣ
Похвалить, поругаться, предложить новость, разместить рекламу
👇👇👇
@Otsuka_mail
Last updated 2 weeks, 1 day ago
Last updated 1 year, 4 months ago
Сёння беларускаму паэту Анатолю Сысу споўнілася б 65 гадоў 🌟
🎸 На яго вершы стварылася мноства песень, напісаных у розных музычных стылях. Сыса спявалі Лявон Вольскі і Кася Камоцкая, Зміцер Вайцюшкевіч і Аляксандр Памідораў, гурты "Палац" і "Чырвоным па беламу", BosaeSonca і Ilo&friends.
📚 Пры жыцці паэта выйшлі толькі тры зборнікі ягоных вершаў: "Агмень" (1988), "Пан лес" (1989) і "Сыс" (2002). А ўжо пасля смерці аўтара быў прэзентаваны найбольш поўны збор твораў "Лён" (2007).
Анатоль быў не толькі паэтам, але і грамадскім дзеячам, адным са стваральнікаў аб'яднанняў "Талака" і "Тутэйшыя". У пэўны час ён нават забараняў перакладаць свае вершы на расійскую праз статус беларускай мовы ў нашай краіне.
Сыс напісаў адзін з самых пранікнёных тэкстаў беларускай літаратуры "Адпусціце мяне, Курапаты", які прысвечаны памяці ахвяр сталінскага тэрору, а таксама стварыў геніяльную паэму "Алаіза", якая стала своеасаблівым пераасэнсаваннем жыцця, творчасці і перажыванняў выбітнай літаратаркі Цёткі.
Больш падрабязна пра твор Сыса можна паглядзець у выпуску пра Алаізу Пашкевіч на канале CHADANOVIČ:
➡ https://youtu.be/j2ohRo29Rt4
25 кастрычніка 1934 года нарадзіўся беларускі перакладчык і літаратар уругвайскага паходжання Карлас Шэрман 🌟
Пісьменнік вырас у Мантавідэа ў сям’і выхадца з Заходняй Беларусі. Скончыўшы мясцовы ВНУ, ва ўзросце 22 гадоў прыехаў на радзіму бацькі.
Карлас Шэрман перакладаў і пісаў на гішпанскай, беларускай і расійскай мовах. Па-гішпанску выйшлі ягоныя пераклады Янкі Купалы, Якуба Коласа, Рыгора Барадуліна, Максіма Танка, Васіля Быкава і многіх іншых. У яго паслужным спіску працы Мануэля Сапата Алівельі, Эрнэста Кардэналя, а таксама пераклад рамана Габрыэля Гарсіі Маркеса "Каханне падчас халеры", а знакамітую кнігу "Восень патрыярха" пераклаў на рускую ў суаўтарстве з Валянцінам Тарасам - гэты пераклад чыталі і чытаюць на ўсёй постсавецкай тэрыторыі. Беларускі варыянт зрабіў Сяргей Шупа. Адмысловы выпуск пра гэту кнігу на канале CHADANOVIČ тут 👉 https://youtu.be/XquC41KsOHg
У 1989 годзе стаў адным з заснавальнікаў і першым віцэ-прэзідэнтам Беларускага ПЭНа.
З 2016 года штогод уручаецца прэмія імя Карласа Шэрмана за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову. У 2017 годзе пераможцам прэміі стаў Андрэй Хадановіч за пераклад кнігі вершаў Шарля Бадлера.
У гадавіну Чорнай ночы Андрэй Хадановіч выступіць з лекцыяй пра лёсы расстраляных беларускіх паэтаў ◾️
Аўтар пачытае вершы Тодара Кляшторнага, Юлія Таўбіна, Алеся Дудара і іншых літаратараў, прагучаць пераклады Мойшэ Кульбака, а таксама ягоная песня ў беларускай версіі.
Прысутныя змогуць далучыцца да ўшанавання памяці рэпрэсаваных, чытаючы іх творы. Андрэй Хадановіч пакажа таксама ўласныя вершы і песні, што паўсталі ў час пратэстаў, рэпрэсій і выгнання.
📖 Больш класічнай і сучаснай паэзіі, у тым ліку творы Андрэя Хадановіча, можна знайсці ў the krama, якая будзе працаваць падчас усяго мерапрыемства.
🗓 29 кастрычніка
⏰ 18:30 PL
📍 Беларускі моладзевы хаб, Варшава, Dożynkowa 6a
Раім пачытаць нядаўні артыкул праекта «Будзьма Беларусамі!» пра Юлія Таўбіна, створаны на аснове лекцыі Андрэя Хадановіча:
👉 https://budzma.org/news/zhyu-knigay-yuli-taubin.html
Глядзім выпуск пра ноч расстраляных паэтаў на канале CHADANOVIČ:
👉 https://www.youtube.com/watch?v=8ZPDTzszAm4&t=33s
19-20 кастрычніка адбудзецца фестываль Pradmova ў Берліне, дзе возьме ўдзел Андрэй Хадановіч 💥
Што чакаць на мерапрыемстве з удзелам аўтара:
19 кастрычніка, субота
15.30-16.30 - Сучасная беларуская паэзія ў італьянскіх перакладах: прэзентацыя анталогіі “Свет скончыўся, а мы не” з удзелам Джуліі Дэ Флорыі, Маі Галаванавай, Дзмітрыя Строцава, Юліі Цімафеевай, Альгерда Бахарэвіча, Зміцера Вішнёва і Андрэя Хадановіча
19 кастрычніка, субота
17.00-18.30 - “Песні любові і нянавісці”: дыскусія з удзелам Святланы Алексіевіч, Альгерда Бахарэвіча, Генрыха Кіршбаўма і Уладзіміра Арлова і Андрэя Хадановіча
20 кастрычніка, нядзеля
15.30-16.30 - “(Не)магчымасць сцяны: hochroth Minsk у Берліне”. Прэзентацыя кніг Таццяны Нядбай і Марыны Хоббель з удзелам Дзмітрыя Строцава і Андрэя Хадановіча
📍Адрас правядзення фестывалю: пляцоўка В, Берлін, Hotel Continental, Art Space in Exile, Elsenstraße 87.
Падрабязная праграма мерапрыемства тут:
👉 https://pradmova.eu/festyval-intelektualnaj-knigi-pradmova-berline-pragrama
Беларуская ілюстратарка Кацярына Дубовік стала намінанткай прэміі імя Астрыд Ліндгрэн 🔥
Гэта ўзнагарода, якую прысуджаюць за выдатны ўнёсак у дзіцячую і юнацкую літаратуру. Прэмія заснавана ў 2002 годзе пасля смерці выбітнай дзіцячай пісьменніцы Астрыд Ліндгрэн.
Лаўрэат будзе абвешчаны 1 красавіка 2025 года. Пераможца атрымае прэмію ў памеры 5 мільёнаў шведскіх крон (каля 300 тысяч даляраў).
✏️ Нагадаем, што Дубовік двойчы была ўладальніцай прэміі Цёткі за найлепшае мастацкае афармленне кнігі для дзяцей і падлеткаў. У 2019 годзе ў складзе журы быў Андрэй Хадановіч, тады Кацярына перамагла з ілюстрацыямі да кнігі Надзеі Ясмінскай "Чаму Меша не мае хаты".
Дарэчы, калі не ведаеце, чаму прэмія Цёткі ўручаецца менавіта за дасягненні ў дзіцячай літаратуры, глядзіце адмысловы выпуск на канале CHADANOVIČ:
➡ https://youtu.be/j2ohRo29Rt4
Памятаеце выпуск Андрэя Хадановіча пра сучасную ўкраінскую літаратуру ў беларускіх перакладах? 🇺🇦
📘 14 кастрычніка адбудзецца прэзентацыя адной з кніг, якую аглядаў наш аўтар, а менавіта зборніка перакладной украінскай паэзіі па-беларуску "Пра словы і цішыню між імі".
Будуць паэткі і паэты, перакладчыцы і перакладчыкі, як афлайн, так і анлайн. У вечарыне возьме ўдзел і Андрэй Хадановіч.
📍 Сустрэча адбудзецца ў Варшаве ў прасторы Free Belarus Center а 18.30 па адрасе Mokotowska 24 офіс 64.
Глядзім відэа пра ўкраінскі зборнік на канале CHADANOVIČ тут:
➡ https://youtu.be/oglbziTmKIc
Беларусы Кракава, заўтра, 11 кастрычніка, запрашаем на чытанні Чэслава Мілаша па-беларуску, па-літоўску, па-ўкраінску і ў арыгінале ⚡
Андрэй Хадановіч разам з польскім пісьменнікам Яцэкам Гайдукам, украінскай паэткай Наталляй Бельчанка, літоўскай выкладчыцай Расай Рыміцкайтэ і польскім акцёрам Радаславам Кшыжоўскім паразважаюць пра выратавальную сілу паэзіі Мілаша і новае гучанне ягонай творчасці сёння.
📆 11 кастрычніка
🕧 18.00 PL
📍 Міжнародны цэнтр культуры (Рынак, 25)
Падрабязней пра імпрэзу 👉 тут
Перад мерапрыемствам раім пачытаць падборку перакладаў Андрэя Хадановіча вершаў польскага набеліста (➡ https://budzma.org/news/chesla-milash.html) і выпуск пра Чэслава Мілаша на канале CHADANOVIČ (➡ https://youtu.be/CA2P-s6L8rc)
💥 У новым выпуску "Нататніка майстэрні" Андрэй Хадановіч паказвае, як у выніку калектыўных заняткаў пераклады вучняў школы набіраюць аб'ём і робяцца па сэнсу і стылістычна больш адпаведнымі арыгіналу.
Мэтр беларускага перакладу Зміцер Колас стаў госцем восьмага практыкуму, дзе перакладчыцы і перакладчыкі звярнуліся да французскай літаратуры і набівалі руку на творах Франсуа Віёна, Рэмона Кёно, Жака Прэвэра і нядаўняй набелісткі Ані Эрно.
Глядзім восьмую справаздачу па спасылцы:
👉 https://www.youtube.com/watch?v=mZ406AcUms4
🇮🇱 Роўна год таму баевікі ХАМАС праніклі на ізраільскую тэрыторыю і зладзілі жудасныя злачынствы супраць мірнага насельніцтва краіны.
1200 ізраільцян былі забітыя, а яшчэ 242 чалавекі трапілі ў палон.
Прапануем сёння паглядзець выпуск Андрэя Хадановіча, які быў адмыслова зроблены ў знак падтрымкі Ізраілю і ягонаму грамадству.
Гэта відэа пра стылёвую ізраільскую літаратуру і аўтараў, чые кнігі перакладзены на беларускую мову: Мэіра Шалева, Узі Вайля і Этгара Керэта.
Запрашаем ➡️ https://youtu.be/rATZFs2AYT8
Первый онлайн-переводчик междустрочного текста из ведущих и ведомых СМИ. ѣѣ
Похвалить, поругаться, предложить новость, разместить рекламу
👇👇👇
@Otsuka_mail
Last updated 2 weeks, 1 day ago
Last updated 1 year, 4 months ago