Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.
Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support
Last updated 3 weeks, 3 days ago
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 1 month, 1 week ago
Мы тут с друзьями сделали полезное дело, объединили интересные этнографические и краеведческие каналы в одну папку. Папка удобна тем, что на всех авторов в ней подписываешься скопом, а потом читаешь и постепенно удаляешь то, что не увлекло.
Мне всегда было неудобно пользоваться рекомендациями в виде списка, потому что сразу надо найти время и как-то решить, кто будет интересен. А как это определять? Не по названию же. Всех листать, время сразу тратить? А если по последним постам не понятно, интересно ли будет на канале?
А так список каналов из папки появится в отдельной вкладке (в общую ленту они не свалятся и мешать не будут), и потом можно будет их спокойно читать не торопясь. И отписываться от тех, кто не привлек.
На большинство каналов я сама давно подписана. Многих авторов виртуально знаю. Классные все люди.
В общем, подписывайтесь на папку, это действительно хорошие каналы:
https://t.me/addlist/QIAWoXJIAQE2YzNi
Отличная подборка каналов по этнографической тематике. Присоединяйтесь!
ГДЕ У КАРЕЛ ДУША НАХОДИТСЯ (продолжение)
Судите сами.
Вот список карельских фразеологизмов, связанных с термином ”vačča” /«живот»/ и эмоциями (взято главным образом из «Фразеологического словаря карельского языка» В.П.Федотовой). В смысловом переводе всех этих выражений слово «душа» легко можно заменить на «сердце»:
Тверские карелы говорят:
vačča happanou – душа (сердце) болит ‘живот гниёт’
vačča happani – душа извелась ‘живот сгнил’
vaččua hapattua – изводить душу ‘живот гноить’
vačan hapatuš – переживание, страдание ‘закваска (гниение) живота’
vačča kybenyziin – быть в страхе, беспокойстве ‘живот искрами’
Выражения связанные с «душой» в других наречиях и диалектах (с целью унификации все идиомы привёл к тверскому варианту; в ‘одинарных кавычках’ привожу дословный перевод):
vačča alallah – душенька довольна ‘живот на своём месте’
vaččua katkuau – он рвёт душу ‘ломает живот’
vačča katkei – душа оборвалась ‘живот сломался’
avata vačča – открыть душу ‘открыть живот’
vačča ei keššä – душа не выдержит ‘живот не выдержит’
vačča itköy – душа плачет ‘живот плачет’
vačča kiehuu – говорят, когда кто-то выходит из себя ‘живот кипит’
vačča on kobrašša – страшно ‘живот в горсти’
vačča kodih jäi – скучать по дому ‘душа дома осталась’
kova vačča – бессердечный; смелый ‘жёсткий живот’
lämmin vačča – добросердечный ‘тёплый живот’
vačča kydöy – сердце щемит ‘живот тлеет’
vačča käšköy – хочется, душа лежит ‘живот требует’
vačča liikahti – сердце дрогнуло ‘живот сдвинулся’
vačča nagrau – душа радуется ‘живот смеётся’
vačča palau – горячо любить (сердце горит) ‘живот горит’
palava vačča on – сердце кровью обливается ‘живот горячий’
pehmie vačča – добрый, добрая душа ‘мягкий живот’
vačča šordu – сердце упало ‘живот упал’
vačča tervua keittäy – горько, душа разрывается ‘живот смолу варит’
vačča tulešša palau – быть в смятении ‘живот в огне горит’
vačča täyži – на душе тяжело ‘живот полный’
vačča varbahien n’okkih – душа в пятки ушла ‘живот в кончиках пальцев на ногах’
vačča vaštah ei ota – душа против ‘живот не принимает’
vačča viluštu – охладел, разлюбил ‘живот охладел’
on hallua vačašša – печаль, сердце болит ‘заморозок в животе’
vačan pohja lämbeni – на душе потеплело ‘внутри живота потеплело’
vačan pohja muštenou – затужить ‘внутри живота чернеет’
vačan pohjua poltau – сердце болит ‘глубину живота обжигает’
šana mäni vaččah – слова в душу запали ‘слово ушло в живот’
и т.д.
TEGIE – LUADIE
А ведь я не закончил про заимствования. Увлекли меня в сторону лягушки, сказки и прочее...
И вот, кстати, в размещённой выше карельской сказке «Царская дочка» фигурирует одно слово нехорошее, которое также иллюстрирует описанную ранее идею «старое–новое» в заимствованиях. Это слово ”tegiečie” – то бишь «еб...ться». Само слово ”tegiečie” – возвратная форма от глагола ”tegie”, который, соответственно, переводится на русский язык как «еб...ть».
И в (тверском) карельском слове ”tegie” не сразу и узнаешь финское слово ”tehdä”. Только вот в финском языке основное значение у этого слова совсем другое – «делать» (хотя и в финском, насколько я понял, тоже может использоваться в «нехорошем» значении).
Согласно KKS в карельском языке это слово используется в обоих значениях только в северо-карельских говорах. А вот в южных собственно-карельских (в т.ч. тверских) говорах, и в ливвиковском наречии используется только в нецензурном значении.
Вот и получается, что значение исконного финно-угорского слова ”tegie” («делать») в карельском языке трансформировалось, и слово перешло в область непристойной лексики.
А основным словом со значением «делать» в карельском языке стало славянское заимствование ”luadie” (т.е. «ладить»), которое, кстати, в этом значении используется (использовалось) абсолютно всеми карелами – от Кестеньги на севере до реки Дёржи на юге.
#карельский_не_финский #заимствования #славянские_заимствования
Царская дочка
(перевод)
Жил когда-то царь, сына у царя не было. Была одна дочка, и дожила, что замуж надо выдавать. И дочь стала отцу говорить, что, дескать, мне нужен муж, который срамного слова не скажет. «Иди, я издам указ, чтобы прибыли хорошие сваты». Царь издал указ, чтобы, дескать, пусть прибудут хорошие зятья. Прибыли генералы с сыновьями, а царская дочка говорит: «Срамных слов не говорить, не то отрублю голову».
Пошёл княжий сын в экипаж, сели они и отправились в деревню. Приехали в первую деревню, там пастух гнал стадо из деревни в поле. Бык вскочил на корову, принцесса остановила лошадей и спрашивает у княжича: «Что этот бык на корове делает?» А княжий сын думал, думал, не знает как сказать, да и говорит: «Он еб...тся». Девушка и объявила жандармам: «Вот, бык еб...тся с коровой». Вынула саблю из ножен, отрубила княжичу голову, и все вернулись обратно.
Садится в экипаж генеральский сын, поехали опять в деревню. Боров на свинье ездит и тыкает. Принцесса остановила лошадей: «Что этот боров на свинье делает?» Генеральский сын думал, думал, не получается сказать без срамного слова. Он и объявил жандармам, что еб...тся. Принцесса вынула саблю из ножен и отрубила ему голову.
Вернулись снова в царство, и говорит принцесса отцу, что не годятся эти женихи ей в мужья. Стал царь предлагать зятьёв от знатных генералов, но те не стали пускать сыновей, знали, что принцесса отрубит им голову.
Пришёл один кантонист. «Я, – говорит, – не умею говорить срамных слов, возьмёшь ли меня в мужья?» Принцесса взглянула на парня, видит, что красивый да здоровый. «Садись в экипаж, а коль не скажешь срамного слова, то возьму тебя в мужья».
Поехали они в деревню, доехали до деревни, там кобель с сукой сцепились «в замок», кобель к себе тянет, сука – к себе. А юнкер и отвечает царской дочке: «Сука взяла у кобеля денег в долг, полтинник, вот он её и тащит в суд». А та отвечает: «Это – не срамное слово».
Поехали в следующую деревню, а там боров на свинье ездит. Остановили лошадей, принцесса и говорит: «Что этот боров на свинье делает?» – а юнкер ей говорит, что «свинья зашла на чужую землю, и боров толкает её прочь, чтобы шла на свою».
Поехали в третью деревню, а там пастух гонит стадо с поля домой. Бык вскочил на корову и тыкает. Царская дочь остановила лошадей и спрашивает: «Что этот бык на корове делает?» А юнкер и говорит: «Эта корова три года яловая ходила, вот он щупом и проверяет, много ли жира она нагуляла за три года».
Царская дочь и жандармы видят, что нету срамного слова. Царская дочь не посмела рубить голову. Приехали в царство, и принцесса показала отцу записи. Отец смотрит, что нет срамного слова. «Ты, дочь, обвенчаешься с этим юнкером».
Выдал царь дочку за юнкера, и обвенчались они, и отдал этому юнкеру царство, и стали юнкер с царской дочкой жить в согласии и царствовать. От юнкера и цари потом пошли.
Čuarin tytär (сказка на тверском карельском)
TULIKORBILANE / ЖИТЕЛЬ ОГНЕННОЙ ЧАЩИ
Oža 2.
Примеры использования ”tulikorbilane” из словарей:
Karjalan kelen sanakirja:
min oli hiän rakkahuš, tulikorbilane, hiän hot’ tuleh mänöy duumaimatta! / какой он был горячий, крутой нравом [житель огненной чащи], он хоть в огонь пойдёт не задумываясь!
Словарь А. В. Пунжиной:
ollah rutot, kuin tulikorbilazet / они крутые характером, жесткие по нраву, как жители глухих ‘огненных’ дебрей
paha rahvaš, varattavat, tulikorbilazet / плохой народ, страшный, жесткий характером
pattie on, tulikorbilane, voičiis’ nin revitteliis’ / он злой, нетерпимый, если мог бы, так растерзал бы
KORBILÖTTÖ / ЖАБА
Oža 2. Ругательства: Korbilöttö (жаба). Löttö (лягушка).
У тверских карел ”korbilöttö”, или же просто ”löttö” («лягушка») используют как обидное ругательство по отношению к очень нехорошему, неприятному, вызывающему отвращение человеку. Произносят его эмоционально, с выражением, вкладывая в интонацию всю неприязнь.
Например:
”ka on löttö! min verran joi!” / «вот лягушка! как много выпил!»
По-русски ругательство «лягушка» совсем не звучит, а вот карельское ”löttö” звучит, и весьма эмоционально. ?
#названия_животных #образные_слова_выражения
Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.
Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support
Last updated 3 weeks, 3 days ago
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 1 month, 1 week ago