Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.
Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support
Last updated 1 month ago
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 1 month, 3 weeks ago
То самое чувство, когда переводишь с английского на русский, но для автора англоязычного оригинала английский язык - не родной, и приходится подглядывать в японскую версию.
Любопытная ситуация из практики.
Есть герои, мальчики и девочки, которые носят броши, символизирующие их принадлежность к одной организации. При этом один из этих героев дополнительно носит другую брошь, подаренную ему членом семьи и представляющую для него ценность.
В оригинале все эти броши называются, собственно, брошами, и носятся на 襟元, то есть воротнике. В англоязычной версии произведения это слово тоже перевели как collar.
Вроде бы ничего необычного, на воротнике так на воротнике, но при ближайшем рассмотрении выяснилось, что мальчики носят броши на лацканах пиджаков, а девочки — на краю болеро (это такая курточка, которую надевают поверх платья). А что касается дополнительной броши, которую одному из героев подарил родственник, это оказалась вовсе не брошь, а кулон, которую он носит на шнурке на шее.
Всё дело в том, что японцы ну очень любят обобщать то, что нам, европейцам, свойственно выделять в нечто конкретное. Вот и здесь, в оригинале автор не счёл нужным обозначить, что кулон это совсем не то же самое, что брошь. Плевать, что два типа броши могут запутать читателя. Ерунда. Сюда же момент с местом ношения: вместо конкретного указания он просто пишет: в области груди (襟元 может значить и это). Кому какое дело, где именно? И так понятно.
Яркий пример ситуации, когда категорически нельзя переводить так, как написано, и строго необходимо ориентироваться на контекст и дополнительные материалы, например иллюстрации. Зачастую это единственное спасение.
Смеюсь с реакции комментаторов на последний пост. Есть ещё порох в пороховницах, умею жечь глаголом сердца людей!
А теперь к сути. Я буквально — буквально! — пишу, что обязательное знание английского языка требуется людям со специфическими запросами, а мне отвечают:
«Ты что! А как же я буду читать материалы, опубликованные в Финляндии!»
или
«Отнюдь! А как же чтение научных статей! Там же без английского никуда! Что уж говорить про пошив кимоно, об этом так мало материалов на русском языке!»
Да, вы правы, вышеперечисленное определённо является не специфическими запросами отдельно взятых людей, а абсолютной необходимостью для большинства жителей нашей необъятной.
А если серьёзно, то Mlegion тонко подметил, что «желательность подменяют необходимостью». Иными словами, никто не утверждает, что английский и другие иностранные языки не являются полезными. Конечно, являются. Просто вы спорите с соломенным чучелом. Тезис в посте заключался лишь в том, что иностранные языки не являются необходимостью, без которой никуда, как сейчас принято считать. Что, в общем-то, совсем не отменяет того, что их можно и нужно изучать, если это соответствует вашим целям и желаниям.
Изначально данная мысль мне пришла в голову потому, что я сплошь и рядом вижу, как люди, жизнь которых совершенно не пересекается с иностранными языками, десятилетиями мечтают выучить английский. Вот тогда-то всё изменится! Вот тогда-то и откроется дверца в волшебный мир с невиданными доселе тайными знаниями! Полнейшая чепуха.
Секрет прост: нравится английский, либо он вам для чего-то нужен — учите на здоровье, не нравится и не нужен — не учите. Главное, не переносите свои личные запросы на других людей, считая всех не владеющих иностранными языками неотёсанными простолюдинами, а то это уже снобизм.
Забавная ошибка из-за невнимательности.
Английский:
A good mercenary only acts on solid information... and money is something you can trust.
Звучит как-то несуразно. Непонятно, как из надёжной информации следует то, что деньгам можно доверять.
Смотрим японский:
報酬で動くのが傭兵だ。金は信頼できるからな
(Наёмник работает ради награды, ведь деньги никогда не врут)
Вот, теперь смысл ясен. Как же можно было так переиначить смысл? По-видимому, переводчик принял 報酬 (награда) за 情報 (информация). И тут и там в составе иероглиф 報, поэтому визуально легко можно перепутать, особенно если глаз замылен.
Внимательность и дотошность наше всё.
Пояснение от меня.
人肌脱ぐ означает «помочь», «подсобить», как и указано выше. Буквально же пишется как «снять кожу».
Прикол в том, что глагол «снимать» (脱ぐ) здесь тот же самый, что и в контексте снимания с себя одежды, раздевания. Вот и почва для шутки, описанной в посте. В английском же варианте всё пролюбили.
В общем шутка в оригинале очень смешная, но я под вечер устал и с ходу не соображу, как адаптировать. Если придумаю — напишу.
Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.
Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support
Last updated 1 month ago
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 1 month, 3 weeks ago