Deutsch unter der Lupe (DUDL)

Description
Мой второй канал о немецком: t.me/neknigi_no
По всем вопросам: @anastasiia_zabrodska
Instagram: www.instagram.com/anastasiia.zabrodska
Бот-предложка: @deutsch_dudl_bot
О чем канал DUDL: t.me/deutsch_dudl/112
Донаты: t.me/deutsch_dudl/797
Advertising
We recommend to visit

Любите Пророка, читайте салават!

https://t.me/RKadyrov_95?boost
https://t.me/boost/kadyrov_95chat
Vkontakte: https://vk.com/ramzan
Twitter: https://twitter.com/rkadyrov

Last updated 1 month, 2 weeks ago

Last updated 2 months, 3 weeks ago

Владимир Соловьев в Telegram.
Контакт: [email protected]

Last updated 17 hours ago

2 months, 1 week ago

?ПАРАСОЛЬКА

Еще порция интересных и устаревших слов, которых больше нет в немецком. Первую часть найдете здесь.

1️⃣ Beinkleid: "платье для ноги" это, как вы могли догадаться "штаны": Ein Herr in Gehrock und erbsenfarbenem Beinkleid. - Господин в сюртуке и штанах горохового цвета. Интересно, почему Beinkleid ушло из немецкого, но Handschuhe все еще ничем другим не заменили?

2️⃣ darob: устаревшее наречие, аналогом которого сейчас является "deswegen": Man hatte ihn ausgelacht. Darob war er sehr erbost. - Они смеялись над ним. Поэтому он был очень злой.

3️⃣ Parasol: в немецком даже было такое слово, которое сейчас есть в украинском языке (на укр. "парасолька") и означает оно "зонтик". В современном немецком это слово осталось, но обозначает один из видов грибов, а именно "гриб-зонтик".

4️⃣ lustwandeln: этот глагол означает "прогуливаться", вместо него мы употребляем в немецком spazieren gehen: Statt zu arbeiten, lustwandeln die Damen draußen auf dem Gang. - Вместо того чтобы работать, дамы прогуливаются по коридору. Представляете, если бы этот глагол был бы отделяемым? - Die Damen wandeln lust?***

5️⃣ ungerochen: нет, это слово не означает "непонюханный"?. Раньше у него было значение "неотомщенный" (= ungerächt): Das darf nicht ungerochen bleiben. - Это не должно остаться неотомщенным.

6️⃣ Hemme: в немецком это слово раньше означало "тормоз" (= Bremse), но интересно еще то, что сейчас в немецком есть слово Hemmung ("препятствие, сдерживающий фактор") и его происхождение оказывается связано с Hemme.

2 months, 2 weeks ago
2 months, 2 weeks ago
2 months, 2 weeks ago

?Kommst du mit ins Kino? или Kommst du ins Kino mit?

Пост для тех, кто любит все "задворки" немецкого (и синтаксис).

Недавно мне написали в личку с одним интересным вопросом. Меня спросили мое мнение на счет того, как можно объяснить такой феномен, когда приставка отделяемого глагола стоит не в конце предложения, как обычно, а где-то в середине.

Примеры:
- Auf Gleis 5 fährt jetzt ein der ICE 594 von München nach Berlin. (вместо Auf Gleis 5 fährt jetzt der ICE 594 "Havelland" von München nach Berlin ein)
- Bitte nehmen Sie nur drei Teile zur Anprobe mit in die Kabine. (вместо Bitte nehmen Sie nur drei Teile zur Anprobe in die Kabine mit)
- Kommst du mit ins Kino? (вместо Kommst du ins Kino mit?)

Когда-то я уже задавалась этим вопросом, но в литературе совсем не нашла никакого объяснения этому и пришла к выводу, что его попросту нет, просто носители так говорят из-за удобства и это одно из исключений. Носители мне, кстати, тоже так сказали (не посто носители, а те, кто учится со мной на DaF). А на форумах о немецком высказывали самые разные предположения, которые на самом деле были безосновательными. По типу, что в предложении Kommst du mit ins Kino пропущено uns, мол должно быть Kommst du mit uns ins Kino? С другими примерами это не работает.

Но все же мне удалось найти хоть какое-то объяснение этому синтаксическому феномену, которое мне подсказала моя одногруппница. На сайте Grammis такой феномен относят к Nachfeldstellung. Кто знает синтаксис, знает, что такое Nachfeld. Это все, что стоит после второго глагола в предложении. В Nachfeld могут стоять придаточные предложения, предложения с als/wie, Infinitiv + zu и др. Грубо говоря, это самый конец предложения. Nachfeld это одно из "звеньев" структуры предложения. Есть еще Vorfeld, Mittelfeld, linke Satzklammer (там стоит V1 - первый глагол в предложении, напр. habe) и rechte Satzklammer (там стоит V2 - второй глагол в предложении, напр. gemacht). Посмотрите в комментариях пример структуры и все станет понятно. В Nachfeld, кстати, не всегда может что-то стоят, он необязателен и может пустовать.

Примеры:
- Morgen werde ich mehr arbeiten als die vergangenen Wochen. (Morgen - Vorfeld; werde - V1; ich mehr - Mittelfeld, arbeiten - V2; als die vergangenen Wochen - Nachfeld)
- Er möchte nach Hause gehen, weil er müde ist. (weil er müde ist - Nachfeld)

Пример "пустующего" Nachfeld: Ich habe mich mit meinem Freund getroffen.

Также и в разговорной речи можно помещать в Nachfeld все то, что в письменной речи стоит там, где должно стоять: Leider kann man da gar nichts mehr tun, in dieser Situation. (Без Nachfeld: Leider kann man in dieser Situation gar nichts mehr tun).

Вернемся к отделяемым приставкам. На Grammis сказано, что rechte Satzklammer может быть "schwach", а именно тогда, когда там стоит отделяемая приставка, а не второй глагол: Kommst du ins Kino mit? И тогда может происходить так называемое Ausklammerung - "вынос за скобки", то есть когда слова стоят не там, где должны по структуре, как напр. Kommst du mit ins Kino? - ins Kino стоит в Nachfeld, а mit в Mittelfeld.

Напоследок скажу, что такое употребление в разговорной речи (особенно с глаголами, имеющими приставку mit), более предпочтительное, чем когда приставка уходит в конец. Между этими двумя вариантами, носители скорее всего выберут тот вариант, где mit стоит не в конце предложения.

Спасибо, что дочитали до конца! Не забудьте поставить лайк?

2 months, 2 weeks ago

?Хочу вам напомнить про предложку, куда вы можете подкинуть свою идею для поста. Может у вас есть какой-то (мучающий вас по ночам) вопрос из немецкой грамматики и вы бы хотели получить на него ответ?

Тогда пишите свои самые сложные и запутанные вопросы сюда @deutsch_dudl_bot (бот неанонимный).

P.S. спасите от выгорания

2 months, 2 weeks ago

? DRUCKERSPRACHE

Druckersprache это профессиональный язык печатников, типографов, наборщиков и т.д. И в их профессиональном языке есть разные интересные термины, которые человеку не из этой области понять трудно. И даже если слово кажется знакомым на первый взгляд, то все равно значение его в Druckersprache будет совсем иным.

➡️Leiche: в обычном языке оно означает "труп", но на сленге языка печатников так называют пропущенную букву или слово в печатном тексте.

➡️Hochzeit: это слово мы знаем как "свадьба; расцвет", но в Druckersprache так называют ошибку, когда в предложении стоят друг за другом два одинаковых слова.

➡️Zwiebelfisch: такого слова в обычном языке нет, но на языке печатников так называют букву, шрифт которой отличается от всего остального текста.

➡️Hurenkind: для типографов совершенно обычное слово (думаю, перевод здесь не нужен), ведь так они называют "висячую строку". Это строка, которая "оторвана" от всего абзаца и находится в самом конце страницы.

➡️Fliegenkopf: "голова мухи" в типографии обозначает букву, вставленную по ошибке вверх ногами и в результате чего на печатном изображении вместо нужной буквы получаются напечатанными два прямоугольника.

2 months, 2 weeks ago
2 months, 2 weeks ago

А ВЫ ЗНАЛИ, ЧТО …****

** в немецком языке есть всего лишь 3 односложных слова, которые оканчиваются на -nf: fünf, Senf, Hanf (Hanf - конопля). Если учитывать имена собственные, тогда 5: город Genf и речушку Sernf.

** в немецком тоже есть ругательное слово "кретин" (Kretin) в таком же значении. А произносится оно совсем иначе, чем в русском - на французский манер и звучит как "крета" [kʀeˈtɛ̃ː]. Здесь можете послушать.

** глагол treffen может образовывать Perfekt не только со вспомогательным глаголом haben, но и с sein. Это происходит тогда, когда мы имеем в виду невозвратный глагол treffen с предлогом auf. Он употребляется в отличие от sich treffen mit для выражения случайной встречи, напр. In der Mensa bin ich auf einen alten Bekannten getroffen. - В столовой я столкнулась (случайно встретилась) со старым знакомым.

** у глагола salzen (солить) есть два варианта Partizip II - gesalzen и gesalzt. Более привычный вариант в контексте еды это gesalzen: Die Suppe ist stark gesalzen. Gesalzenes Fleisch. Но если мы хотим сказать о соли, которой посыпают улицы зимой, тогда обычно говорят gesalzt: gesalzte Straßen. Если в контексте еды все практически однозначно и gesalztes Fleisch редкий вариант, то в контексте посыпанных дорог все же можно встретить gesalzen.

2 months, 3 weeks ago
We recommend to visit

Любите Пророка, читайте салават!

https://t.me/RKadyrov_95?boost
https://t.me/boost/kadyrov_95chat
Vkontakte: https://vk.com/ramzan
Twitter: https://twitter.com/rkadyrov

Last updated 1 month, 2 weeks ago

Last updated 2 months, 3 weeks ago

Владимир Соловьев в Telegram.
Контакт: [email protected]

Last updated 17 hours ago