Из России с любовью и улыбкой :)
From Russia with love and a smile :)
Chat - @ShutkaUm
@Shutka_U
Last updated 3 weeks, 2 days ago
Почистили канал, тут будут только реакты на ТВ шоу
Ожидаем ответа от ТВ
Конец сентября, переходим со Смартката на Фрейз.
Котики мои: Как сложно! Сколько кнопок! Смарткат лучше!
Сегодня выдаю им задание для самостоятельной работы в парах.
Котики: А давайте вы нам выдадите права проджект-менеджеров и мы в Фрейзе сделаем себе проекты.
Вчера в ночи вдруг подумала о том, что малость профдеформировалась и начала упускать очень важный момент в обучении.
Обратная связь НЕ может быть только отрицательной.
Если постоянно только указывать на ошибки и не говорить о том, что получилось хорошо, можно всю мотивацию к чертям убить.
ИМХО, проблема в том, что мы не умеем хвалить.
Это наследие школы, когда авторитетная для ребёнка фигура воспринимает отлично выполненное задание как что-то само собой разумеющееся, а за ошибки и недочёты ругает. И вырастаем мы с синдромом самозванца, комплексом отличницы и прочими травмами — а потом сами же наносим такие же травмы тем, для кого уже мы становимся авторитетами.
Потому что не умеем иначе, нет у нас опыта получения и принятия похвалы.
А ведь положительное подкрепление работает куда лучше, чем отрицательное. Я же сама периодически погружаюсь в пучину недовольства собой, когда фидбэка недостаточно — и наоборот, когда редакторы пишут: «Спасибо за такое высокое качество», — пищу и всем друзьям таскаю скриншоты.
И котики у меня умнички — вот и надо не забывать говорить им это в лицо, а не только здесь хвастаться.
Небольшая заметка в ночи.
Когда ты в чём-то хорошо разбираешься и потом начинаешь этому учить, очень велико искушение говорить: «Это просто».
И так, в целом, можно говорить.
Но.
Дьявол, как водится, в деталях.
«Это же так просто, почему ты никак не поймёшь» — так нельзя.
«Это кажется тебе сложным, но давай разберём, и ты увидишь, что это на самом деле просто» — так нужно.
Итак, тезис первый: переводчик должен переводить не слова, а смысл. С этим все точно согласны.
Тезис второй: для этого переводчик должен понимать текст если не на 100%, то на 99,9% точно. С этим, надеюсь, тоже никто спорить не будет.
И вот тут уже начинается интересное.
Если переводчик переводит не слова, а смысл, значит, и понимать он должен не значения слов в тексте, а смысл всего текста в целом. Иначе чем мы отличаемся от машинных переводчиков, которые не умеют в контекст? А смысл текста, как правило, складывается из двух элементов: что в нём написано и для чего это написано.
И вот тут как раз начинается самое интересное.
Потому что иногда факт — это факт.
А иногда факт написан не просто так, а чтобы как-то повлиять на читателя.
Или представлен этот факт так, чтобы повлиять на читателя.
Или, наоборот, из текста умышленно выброшен какой-то факт, чтобы повлиять на читателя.
И для максимально полного понимания смысла текста как раз нужно разобраться: вот здесь факт чисто передаёт информацию, а здесь факт создаёт у читателя мнение, пробуждает у него эмоции, побуждает к действиям. Вот это я всегда понимала под фактчекингом и удивлялась, почему некоторые переводчики не считают его необходимостью.
Ну и, естественно, чтобы увидеть, когда факт используется явно в манипулятивных целях, нужно очень хорошо разбираться в теме. Я вот, например, в автомобилях не разбираюсь, мне можно любую лапшу на уши навешать и рассказать, что 10 лошадиных сил — это офигеть как круто, ведь это почти ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ ватт!
Собственно, об этом завтра и буду говорить в первую очередь — что мы будем учиться отделять факты от нефактов. Информацию от воздействия. Статистику от манипуляций.
Иначе передать смысл (aka цель) текста не получится.
А в комментарии для иллюстрации положу несколько слайдов.
Если долго мучиться,
списочек
многоуровневый, связанный со стилями, с правильной нумерацией и нужными отступами, рано или поздно, так или иначе
ПОЛУЧИТСЯ!
По мотивам марафона по основам вёрстки в Word.
Ответ на вопрос в игре «Найди ошибку».
Функция синхронного вращения шпинделя и задней части шпинделя.
Чтобы понять, в чём здесь ошибка, даже необязательно знать, что такое шпиндель. Достаточно задать себе вопрос: могут ли вращаться НЕ синхронно какая-то штука и часть этой самой штуки? Если штука из нескольких частей, то НЕ синхронно могут вращаться части этой штуки.
Если проводить аналогию: когда я иду, моя голова не может двигаться быстрее всего тела. А если вдруг начинает двигаться быстрее, то для тела это может иметь неприятные последствия.
Пойдём дальше.
Может быть, имелось в виду синхронное вращение передней и задней частей шпинделя?
Вот тут уже надо знать/понимать/погуглить, что такое шпиндель. Это такая цельная фиговина, которая вращается во всяких станочках. Собсна, вопрос исчерпан.
Итого
Кроме логики и гугла, нам, переводчикам, нужно ещё как минимум представление о физике материальных тел хотя бы на уровне школы.
В чём здесь ошибка?
Функция синхронного вращения шпинделя и задней части шпинделя.
Ответы пишите под спойлером.
А подробности от меня лично будут завтра. Но это было «очень хорошо» (с)
Из России с любовью и улыбкой :)
From Russia with love and a smile :)
Chat - @ShutkaUm
@Shutka_U
Last updated 3 weeks, 2 days ago
Почистили канал, тут будут только реакты на ТВ шоу
Ожидаем ответа от ТВ