Last updated 2 years, 9 months ago
Last updated 2 years, 9 months ago
官方网站 https://www.yu444.com
客服频道 @kefu
供求频道 @gongqiu
公群频道 @hwgq (汇旺公群首字母)
新群 @xinqun
核心大群 @daqun
记账机器人 @hwjz
公司介绍 @hwdbgs
担保流程 @dbliucheng
Last updated 2 months, 3 weeks ago
日本福岛核电站排海已近1年,过去1年中,日本水产品出口市场发生了哪些变化?与此同时,昨天日本大型回转寿司连锁店:“寿司郎”首次入驻北京,据说北京1号店的排队时间,最长超过了11个小时。 source
GB国家标准中的日本地名翻译规则:
如果地名中的汉字在中文里有对应的规范汉字,那就直接用中文的规范汉字来翻译。例如:「東京」就译为“东京”。
如果地名中的汉字在日语里是简化字,而在中文中是不同的规范汉字,那我们用中文的规范汉字来译写。例如:「広川町」就译为“广川町”。
如果地名中的汉字在日语里是简化字,而在中文里还没有简化,那就用中文的规范汉字来翻译。例如:「壱分町」就译为“壹分町”。
对于日本特有的“国字”(也就是日本独有的汉字),则直接沿用,不作改变。例如:「田颪隧道」还是译为“田颪隧道”,“峠田”也依然译为“峠田”。
当地名中出现假名时,凡是通过资料能够确定这些假名所对应的规范汉字,那么就按对应的中文规范汉字来翻译。例如:「えびの市」就译为“海老野市”,“えりも町”就译为“襟裳町”。
如果假名对应的汉字在各种官方资料中都找不到,那我们就遵循音译的原则,直接根据发音来翻译。例如:「エルム町」就译为“埃鲁穆町”。
日本地名中的汉字数词,比如“一、二、三”这些,在翻译时要按照对应的中文规范汉字来处理,而阿拉伯数字则直接保留。例如:「九十九里町」就译为“九十九里町”,“銀座1丁目”就译为“银座 1 丁目”。
当地名中包含助词、介词、或者连接词时,由于这些词主要是用来连接句子的,并不是地名的主要部分,所以一般可以省略不翻译。例如:「霞が関」就译为“霞关”,“駒ヶ根市”就译为“驹根市”。
9.如果地名中包含外来语,那么我们要按照外来语的规则来翻译(假如来源是英语,那么就按照英语地名的译写规则)。例如:「南アルプス市」是以英语“Alps”为基础命名的,所以翻译成“南阿尔卑斯市”。
10.以拟声词或者拟态词命名的地名通常会采用音译的方式,但如果其中有反映地理特征的部分,可以进行意译。例如:「さんさん一丁目」可以译为“灿灿一丁目”。
作为学习日语翻译的学生,掌握这一标准不仅能提高翻译质量,还能避免在实际工作中遇到的地名翻译难题。在今后的学习和翻译实践中,建议大家参考这一标准,结合实际情况,灵活运用上述规则。
希望这篇文章能为你在日语地名翻译上的学习提供帮助。欢迎讨论!
参考文献
①《外语地名汉字译写导则 第10部分:日语》
②联合国地名专家组:中国制定的日语地名汉字译写技术标准简介
③Karak博客(维基百科) source
【动漫里常见,日本人却不说的日语表达】
1 てめえ
这个词来源于 “手前”,用来贬低他人。 但在现实生活中并不使用,可能会被认为是在装逼。
・代替说法:お前
2 おのれ
汉字为 "己",一般指自己。 在现实世界中我们偶尔也会用它来指代自己,但在动漫中,它也用于骂人的场合,尤其是当你对某人生气时。 这种指代他人的 "onore "在现实世界中并不使用。
・代替说法:お前
3 ざます
过去在东京使用的一种 “山の手言葉”,是高雅女性的常用语气词,但现在只在动画中使用。
・代替说法:「です」「ございます」等其他的常用丁寧語
4 〜じゃ
这种说法可能是指 "老人”常用的语气词,也可能是冈山县和广岛县的一种方言。 后者仍在使用,但前者只在动漫中使用。
・代替说法:〜だ
5 ふむふむ
在动漫作品中,表示在一定程度上理解或同意对方所说的话,但在现实生活中并不常用,也不应该使用,因为它会给人一种相当居高临下的感觉。
・代替说法:なるほど、たしかに
6 (女生的)〜わ
在句尾加语气词「わ」这个表达方法,男生用得比较多,女生用的话一般只有年纪较大的人才会说。要注意的是,男生说的「わ」和(年纪较大的)女生说的「わ」,音调是不同的。男生说的「わ」是降低的,女生的是提升的。
・女生的代替说法
不需要附加什么含义:把「わ」去掉
想强调前面的内容:用「よ」来代替
想让对方同意自己的说法:用「ね」来代替
7 貴様
虽然是脏话的一种,但在日常生活中几乎不会有人用这个词来骂人,用的话可能会让对方觉得你是在模范某个动漫角色,结果只会觉得你在说段子而已,并不会受到什么实质性的伤害。
・代替说法:お前
8 「〜だ(のだ)」
在句尾加「だ」「のだ」这种说法在日常生活中几乎用不到,只有在写论文这种比较正式的文章时才会用到。如果在日常生活中用的话,可能会被认为假装动漫角色耍帅的人。
・代替说法
不需要附加什么含义:把「だ(のだ)」去掉
想让表达更柔和:「だ」→「だよ」
「のだ」→「よ」或「んだ」
9 やれやれ
这句话有两种适用场合:「解决了一个大问题时」和「发生了意想不到的问题时」,可是在日常生活中,几乎是用不到的。
・代替说法:いやあ
10 「〜かい?」「〜だい?」
在能用「是」或「不是」来回答的提问后面加「かい」,在使用了疑问词的提问后面加「だい」,但这些也是在日常生活中用不到的。在日常生活中使用的话,很有可能会给人一种「居高临下」的感觉。
・代替说法
〜かい?:去掉?
〜だい?:「〜の?」来代替 source
【日本人对“调休”的看法】
我常常跟中华圈的人一起工作,偶尔也会聊到“调休”这个话题。在日本,当国定假日与周日重叠时,一般会将节后的第一个工作日设为休息日,也就是「振替休日」,但是我们没有“周末补班”的习惯。这次我想谈谈我作为日本人对于“调休”制度的看法。
我觉得这个制度好不好取决于每个家庭能否轻松申请“带薪年假”。我先讲讲我的家庭情况,我的公司是弹性上班的,而且家里人也不需要去公司上班,所以调不调休对于我来说是没区别的。即使调休,会有可能因单休生活节奏变得不规律,我也可以使用带薪年假把补班日当休息日来解决。即使不调休,国家不帮我凑出一个长假,我也可以使用带薪年假去创造出一个小长假。所以这个制度对我这种人完全没有影响,所以我对这个制度其实没有什么反感。
但是也有不少家庭,家里至少有一个人不能申请带薪年假的人,或者有学生,无法自主决定休息时间。对于这样的家庭,这个制度是有意义的,这样大家才能一起到外面旅游。虽然那个期间肯定是旅游旺季,但总比完全没有机会好吧。
最后,对于不能随便申请到带薪年假,以及没有结婚/生孩子的人来说,这样的制度就不太好了。因为这些人不需要长假期跟家人一起出去旅游,放长假的好处相对来说会变小,因单休生活节奏变得不规律这个成本相对来说更大。
我觉得这个制度要看上面第二种人群和第三种人群的比率有多少。在日本这种“不容易使用带薪年假,而且少子老龄化越来越严重,出生率也越来越低”的国家,第二种人群变少,第三种人群变多。所以我的个人想法是,日本的话不太适合这个制度。但是在第二人群占比较高的社会上面,调休应该会让很多人享受与家人一起的时光。 source
Last updated 2 years, 9 months ago
Last updated 2 years, 9 months ago
官方网站 https://www.yu444.com
客服频道 @kefu
供求频道 @gongqiu
公群频道 @hwgq (汇旺公群首字母)
新群 @xinqun
核心大群 @daqun
记账机器人 @hwjz
公司介绍 @hwdbgs
担保流程 @dbliucheng
Last updated 2 months, 3 weeks ago