Школа аудиовизуального перевода

Description
Онлайн и офлайн обучение АВП

🎬 Наши выпускники переводят контент Netflix, Amazon и HBO
👩‍💻 Готовим сотрудников для локализационных компаний (генеральный партнер – @RuFilms)

Сайт: avt-school.ru
ВК: vk.com/avt_school
Задать вопрос: @AvtSchoolBot
Advertising
We recommend to visit
HAYZON
HAYZON
5,777,024 @hayzonn

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
Мои каналы: @mazzafam

Last updated 1 month, 1 week ago

Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.

Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support

Last updated 1 month ago

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 1 month, 3 weeks ago

2 months, 3 weeks ago
Как бы вы перевели отрывок из …

Как бы вы перевели отрывок из мультфильма «Русалочка», построенный на идиоме? Пишите свои варианты в комментариях 👉

Смотреть бесплатную лекцию «Трудные вопросы про перевод фильмов»

2 months, 3 weeks ago
**«Стоит ли переводчику доверять ИИ?»**

«Стоит ли переводчику доверять ИИ?»

На открытом вебинаре вы узнаете:

— Могут ли онлайн-переводчики и чат GPT помочь переводчику в работе и облегчить его труд?

— В каких случаях не стоит доверять искусственному интеллекту?

— Какие существуют подводные камни при использовании ИИ?

На вебинаре обсудим эти вопросы в разрезе кулинарной тематики, посмотрим отрывки из кулинарных шоу и варианты переводов, которые предлагают самые популярные ИИ-переводчики.

Спикер вебинара — Ольга Ивенская, опытная переводчица и редактор таких шоу как My Kitchen Rules и Hell’s Kitchen, а также 60+ кулинарных книг. В том числе авторства Джейми Оливера, Гордона Рамзи и Ричарда Тёрнера.

Бесплатный вебинар пройдет 31 октября, 19:00-20:00
Записаться

2 months, 3 weeks ago
УЧУСЬ ПЕРЕВОДИТЬ СТЕНДАП

УЧУСЬ ПЕРЕВОДИТЬ СТЕНДАП

Текст: Антонина Степанова, ученица ШАП. Её канал в Telegram: @slreading

Месяц проходит под знаком смеха и разгрызания горной породы. Учусь переводить стендап. Дело это на редкость ответственное. Одно неверно подобранное слово — и вот уже зритель слышит хохот аудитории и подозревает сотни людей в недалекости. Ему-то не смешно, чего они ржут?

Если вы тоже мечтаете когда-нибудь прикоснуться к веселящему искусству, читайте дальше, авось пригодится.

Итак, вы набрались задора и смелости и отправились изучать перевод стендап-комедии. Вас ждет масса открытий и недетских неожиданностей.

Во-первых, вам предстоит побыть психологом-криминалистом. Перед вами человек. Что вы можете о нём сказать? Сказать обязательно надо, иначе сказанёт он, и скажут уже о вас, как о переводчике. Урок первый: отличить шалуна от ботаника и обоих от уставшего от жизни философа.

Во-вторых, мат. Это вам не просто пое#ать на нормы приличия и послать в пи$ду культуру и нравственность. Это серьезно. That being said, всей группой накидывать синонимы к слову х%й — развлечение незабываемое. Хозяюшке на заметку: не забыть пересмотреть лекцию и записать в блокнотик все-все варианты товарищей. Найти их в моменте не всегда легко, а бывает очень нужно.

Дальше — больше. Понятие «порядок слов» заиграет перед вами новыми красками. Вообще, красок в жизни станет больше. Чёрный юмор, шутки про кровь и экскременты, про разноцветное население планеты и детство золотое — все они потребуют изощрённых лексических усилий и ловкости жонглёра-канатоходца. А ещё длина строки, не забываем.

Если кому-то стало страшно, не пугайтесь: предмет для изучения интереснее трудно сыскать. Шутки-шутками, но нет стендапа без истории, географии, реалий, политики, искусства и многих других вещей, без которых невозможно представить сегодняшнее общество. Всё это богатство идет под ручку с личным опытом неординарного человека и приправлено игрой слов, остротами, словами-паразитами (не подхватите) и жестами. «Смех сквозь переводческие слезы» — это про стендап. И оно того стоит.

Как говаривал один мой университетский профессор, «учиться должно быть тяжело». Но сноски мелким шрифтом про запрет на гомерический хохот в процессе там точно не было, в этом я убедилась.

*💬 «Переводческая трибуна» — регулярная рубрика, в которой от первого лица вы можете рассказать о своей работе: успехах, сложностях, интересных проектах, особенностях языков, о том, что вдохновляет или наоборот раздражает, разместить свои научные статьи.*

2 months, 4 weeks ago
Как бы вы перевели такой каламбур …

Как бы вы перевели такой каламбур из культового сериала «Друзья»? Пишите свои варианты в комментариях 👉

Как переводить игры слов? Расскажет Эмма Маркарян, преподавательница ШАП, на открытом вебинаре «Теория большого (каламбурного) взрыва» на основе другого культового сериала!

Зарегистрироваться на вебинар

2 months, 4 weeks ago
Новая серия открытых вебинаров АВП Talks …

Новая серия открытых вебинаров АВП Talks 🥳

В этот раз будут не только информативные вебинары, но и практикум «Как положить, чтобы лежало? Основы укладки субтитров» от опытной переводчицы и редактора Марии Чачиной.

Мария покажет основы укладки в Aegisub (программа доступна как на Wíndows, так и на macOS), расскажет, на что обратить внимание при укладке субтитров, а также даст небольшие фрагменты, чтобы попрактиковаться в режиме реального времени с обратной связью от преподавателя.

Записаться можно здесь.
Не забудьте установить программу перед трансляцией!

3 months ago
Школа аудиовизуального перевода
3 months ago
Слышали ли вы о дистанционной олимпиаде …

Слышали ли вы о дистанционной олимпиаде по переводу Homo Interpretans?

А мы не только слышали, но и участвовали!

В этом году кафедра теории и практики перевода и лингвистики ВолГУ провела уже двенадцатую олимпиаду, в которой приняли участие студенты разных переводческих направлений. А победители и призеры в номинации «Аудиовизуальный перевод» получили скидки на курсы Школы. 

Победительница олимпиады Родина Елена, студентка КГУ им. К.Э. Циолковского, уже присоединилась к «Большому курсу по аудиовизуальному переводу» в ШАП, поток которого начался 5 октября. 

✔️ Это еще не все! Компания RuFilms пригласила победителей олимпиады на бесплатную практику в компании, где они смогут познакомиться с опытными аудиовизуальными переводчиками и узнать много нового. А еще поучаствовать в котопятницах!

RuFilms и ШАП ждут новых талантливых аудиовизуальных переводчиков, которые готовы учиться и совершенствовать свои навыки.

3 months ago
Как бы вы перевели такой каламбур? …

Как бы вы перевели такой каламбур? Пишите свои варианты в комментариях 👉

3 months ago
Школа аудиовизуального перевода
3 months, 1 week ago
Срочное включение!

Срочное включение!

Приглашаем всех на вебинар от преподавателя Школы Эммы Маркарян. Как опытная переводчица стендап-комедии, Эмма расскажет, зачем учиться переводить стендап. Подключайтесь прямо сейчас!

We recommend to visit
HAYZON
HAYZON
5,777,024 @hayzonn

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
Мои каналы: @mazzafam

Last updated 1 month, 1 week ago

Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.

Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support

Last updated 1 month ago

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 1 month, 3 weeks ago