Молодежная секция СПР

Description
Канал для переводчиков о переводе

По всем вопросам обращаться к администраторам канала:
@annapushkina19 (Анна)
@filippovadd (Дарья)

или на нашу почту:
[email protected]
Advertising
We recommend to visit
Roxman
Roxman
13,281,997 @roxman

Sharing my thoughts, discussing my projects, and traveling the world.

Contact: @borz

Last updated 5 days, 5 hours ago

HAYZON
HAYZON
6,720,043 @hayzonn

💼 How to create capital and increase it using cryptocurrency

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
⭐️ 𝐎𝐧𝐞 𝐋𝐨𝐯𝐞: @major
🍀 𝐌𝐲 𝐜𝐡𝐚𝐧𝐧𝐞𝐥𝐬: @kriptofo @tonfo
@geekstonmedia

Last updated 22 hours ago

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 1 month, 3 weeks ago

2 months ago

Уважаемые участники Летней школы перевода 2024!

В понедельник организаторы разослали всем очным участникам Школы ссылку для скачивания сертификатов.

Что делать, если вы не получили письмо?

  1. Проверьте папку с нежелательной почтой (спам).
  2. Напишите нам в комментариях под этим постом или в личные сообщения.

В вашем сертификате ошибка?

Напишите нам, мы поможем.

#utrschool #utrschool_2024

2 months, 1 week ago

Проект «Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы»

Союз переводчиков России (СПР) продолжает активную работу по созданию института судебного перевода в нашей стране. В рамках этой деятельности стартовал проект «Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы».

Уже анонсированы два мероприятия проекта:

1️⃣ Опрос для мониторинга ситуации в сфере судебного перевода

?Кто может принять участие в опросе?

Сотрудники правоохранительных органов и судебные переводчики.

?Как поучаствовать в опросе?

Заполните анкету по ссылке:

для сотрудников правоохранительных органов:
https://forms.yandex.ru/cloud/65a129923e9d082d7f16541b

для судебных переводчиков: https://forms.yandex.ru/cloud/65d31e953e9d0806bbe4ce66

2️⃣ Курс судебного перевода

?Кто может пройти курс?

Вы можете принять участие в курсе, если:

  1. вы практикующий переводчик с дипломом или недавний выпускник (получили диплом летом 2024 года);
  2. вы живёте (зарегистрированы) или работаете в Москве или Московской области.

?Сколько стоит курс?

Обучение организуется на средства гранта, то есть будет абсолютно бесплатным для участников.

?Каков объем курса?

Объем курса – 54 академических часа. Начало занятий – осень 2024 года (предварительно).

?Что я получу после прохождения курса?

Участники, успешно завершившие обучение, получат удостоверения установленного образца, а также смогут пройти межведомственную аттестацию. По результатам аттестации переводчики будут внесены в электронный реестр сертифицированных судебных переводчиков г. Москвы и получат соответствующее свидетельство.

?В каком формате будет проходить обучение?

Обучение будет организовано дистанционно. Программа курса включает 5 блоков:

  1. Введение в теорию перевода (4 часа)
  2. Общая теория права (4 часа)
  3. Переводчик как субъект процессуальных правоотношений (4 часа)
  4. Практические занятия и анализ правоприменительной практики (18 часов)
  5. Самостоятельная работа, подготовка и выполнение итогового тестирования (18 часов)

?Как зарегистрироваться на курс?

Регистрация открыта до 31 августа 2024 года по ссылке: https://forms.yandex.ru/cloud/65a11febf47e732f21057c17/.

У меня есть вопрос по проекту. К кому я могу обратиться?

Задать вопрос о проекте можно руководителю юридической службы СПР Ларину Александру Александровичу по электронной почте [email protected] или по многоканальному телефону СПР: +7-495-492-49-02 (добавочный - 3).

#дайджест #дайджест_сроки #мс_спр

2 months, 1 week ago

Делимся с вами последним летним дайджестом!

?️Конкурсы:

до 15 августаКонкурс начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой

до 20 августаXV Международный конкурс молодых переводчиков Сибирского федерального университета

до 25 августа – Конкурс перевода детской литературы «Проза для детей 2024»

до 20 октябряКонкурс на лучший перевод из поэтического наследия Гёте

?️Конференции:

до 5 сентября – Конференция «Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях»

до 15 сентября – Межвузовская научно-практическая конференция с международным участием «Инновации в профессиональной коммуникации: управление, перевод, дидактика»

25–30 сентября – Онлайн-конференция PROtranslation «Живая как жизнь»

до 20 октября – II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод как профессия, наука, творчество»
?️Другое, но не менее интересное:

16 сентября – Вебинар А.В. Козуляева «Смонтированная художественная реальность как динамическое означаемое и его роль в переводе киновидеопроизведений»

#дайджест #дайджест_сроки

4 months, 3 weeks ago

Какими навыками должен обладать переводчик? Что он должен воспитывать в себе, чтобы переводить художественную литературу?

Изучая работы знаменитых переводчиков, можно почерпнуть из их опыта что-то новое для себя. На этой неделе мы уже рассказывали вам о Норе Галь и сегодня предлагаем вашему вниманию подборку её цитат, каждая из которых звучит как настоящий совет.

✍️ Ленивыми и неумелыми руками ничего нельзя создать, обладая глухим и равнодушным сердцем, ничего нельзя выразить.

✍️ Переводить надо было не слово, не букву, а дух и смысл.

✍️ Никому не под силу знать все. Но можно и нужно проверять все, что для себя мало-мальски сомнительно, неясно.

✍️ Есть такая болезнь – водобоязнь. А многие литераторы, увы, страдают глаголобоязнью. И неизменно шарахаются от глагола, от живой воды языка, предпочитая всяческую сухомятку.

✍️ Всегда необходимо понять место каждой мелочи во всем повествовании. Видеть не только слово, фразу, штрих, но образ в целом, окраску всего события, находить ключ ко всему характеру.

✍️ Ну, разумеется, смешно спорить: язык не застывает, не стоит на месте, а живет и развивается, отмирают одни слова, возникают другие. Но человек на то и человек, чтобы учиться управлять всякой стихией, в том числе и языковой.

✍️ Ведь это закон: чем меньше у человека подлинных знаний, внутренней культуры, тем он самоуверенней, тем меньше умеет прислушаться к чужому мнению.

#конец_цитаты

4 months, 3 weeks ago

24-25 мая в НИТУ МИСиС в Москве прошел Переводческий образовательный форум АПП.

Члены Молодежной секции СПР приняли активное участие в работе форума. Они представляли свои проекты и университеты, а также помогали организаторам в проведении мероприятия.

«Мне все понравилось! Заряженные люди, мастер-классы от профессионалов своего дела и интересные стенды сделали форум невероятно увлекательным. После него я будто ощутила прилив сил и вдохновения».

- Виктория Зябухина,
РГПУ им. А.И. Герцена

«Поучаствовала в Переводческом образовательном форуме в качестве волонтёра. За два дня удалось и помочь организаторам, и поучаствовать в интересных для меня мероприятиях, например, посетить лекции и мастер-классы. Считаю, что подобные встречи нужны в первую очередь для приобщения к профессиональному сообществу, а здесь для этого сделано, на мой взгляд, всё возможное — были представители и вузов, и отрасли, опытные и начинающие переводчики, поэтому обмен знаниями и опытом получился очень полезным и эффективным».

- Софья Сутыгина,
Российский государственный
гуманитарный университет

Также среди участников форума мы рады были увидеть наших старших наставников – членов СПР: Сергея Александровича Колосова, Марию Валерьевну Михайловскую и Илью Анатольевича Мищенко.

#новости_секции

4 months, 3 weeks ago

Элеонора Яковлевна Гальперина известная под псевдонимом Нора Галь (1912-1991)

Советская переводчица английского и французского языка, литературовед, критик и теоретик перевода. Наибольшую  известность Норе Галь принесли переводы «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, «Постороннего» Альберта Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики, написанных такими авторами, как Рэй Бредбери, Роджер Желязны, Айзек Азимов и Клиффард Саймак. Корней Чуковский в книге «Высокое искусство» (1964) причисляет перевод повести Харпер Ли «Убить пересмешника», выполненный Норой Галь и Раисой Облонской в соавторстве, к числу «переводов, которые могли бы пригодиться молодым переводчикам в качестве образцов и учебников».

В 1920-е годы Нора Галь публикует свои первые стихи. В военные годы она пробует себя в переводе, однако большую часть выполняет в стол. Перевод «Маленького принца» могла постигнуть та же учесть, но ее подруга писательница Фрида Вигдорова уговорила Нору Галь отдать рукопись в печать и сама обошла шесть журналов, пытаясь найти тот, который оценит незамысловатую сказку французского летчика. В 1959 году перевод «Маленького принца» увидел свет в августовском номере журнала «Москва». Книга сразу же разошлась на цитаты:

? «Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил»
? «Самое главное — то, чего не увидишь глазами»
? «Все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит»

В таком успехе заслуга переводчицы была не меньшей, чем автора.

В 1972 году Нора Галь выпустила книгу собственного авторства «Слово живое и мертвое». Для многих переводчиков и людей, работающих с текстом, книга стала настольной. В ней множество примеров того, какие ошибки могут встречаться у авторов и переводчиков текстов, почему не нужно использовать канцеляризмы и как писать легко и красиво. При жизни автора книга была переиздана трижды: в 1975, 1979 и 1987 году. Каждое издание дорабатывалось Норой Галь. Особое значение имел дополнивший четвёртое издание книги раздел «Поклон мастерам», посвящённый творческим находкам ряда выдающихся русских переводчиков.

В память о Норе Галь учреждена премия за перевод с английского языка короткой прозы XX—XXI веков. Новая премия призвана поддерживать интерес переводчиков к работе над малой формой вопреки неблагоприятным условиям на книжном рынке и укреплять национальную традицию художественного перевода, основанную на идеях верности духу подлинника и воссоздания на русском языке выразительного произведения, способного вызывать живой читательский отклик.

#личность_в_переводе

6 months, 3 weeks ago
*«Слово живое и мертвое»* – отличная …

«Слово живое и мертвое» – отличная книга, которая учит работать со словом. Автор – известная переводчица и редактор Нора Галь. Еë переводы «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери и «Убить пересмешника» Харпер Ли считаются одними из лучших.

В книге «Слово живое и мертвое» Нора Галь раскрывает секреты художественного перевода и указывает на распространенные ошибки при работе с текстом. Это большое признание в любви к «великому и могучему» русскому языку.

Кому будет полезна эта книга:
- редакторам
- переводчикам (не только художественным)
- писателям и филологам
- всем, кто хочет грамотно общаться на русском языке

Благодаря этой книге вы станете увереннее в общении, сможете развить свои навыки письма и перевода и узнаете много занимательных фактов о русском языке.

Ссылка на аудиокнигу:
https://m.knigavuhe.org/book/slovo-zhivoe-i-mertvoe/

Ссылка на книгу:
https://www.litres.ru/book/nora-gal/slovo-zhivoe-i-mertvoe-39472339/

#рекомендации

6 months, 4 weeks ago

Уверены, что вы ждали новый дайджест!

?️Конкурсы:

до 31 марта – Международный творческий конкурс художественного перевода «100 лет писателям-фронтовикам»

до 1 апреляМеждународный конкурс переводов научно-технических текстов

до 10 апреля – Международный межвузовский конкурс перевода «Lingua Franca – 2024», посвященный 125-летию Восточного института ДВФУ

до 15 апреля – Всероссийский литературный конкурс для молодых писателей и переводчиков «Радуга»

до 10 маяVI Всероссийский заочный конкурс перевода испаноязычной прозы для студентов бакалавриата, магистратуры и специалитета переводческих и других языковых специальностей, владеющих навыками письменного перевода с испанского языка на русский

до 12 маяВсероссийский конкурс творческого перевода, посвященный 225-летию А.С. Пушкина

?️Конференции:

до 30 марта – VII Всероссийская студенческая научно-практическая конференция с международным участием «Актуальные исследования языка и культуры: теоретические и прикладные аспекты»

до 31 марта – XIX Межвузовская научно-практическая конференция «Перевод – мост между мирами»

до 8 апреля – Межвузовская научно-практическая конференция «Иностранный язык в профессиональной коммуникации: динамика и трансформации»

до 12 апреля – XVI Всероссийская научно-практическая конференция молодых учёных «Диалог языков и культур: лингвистические и лингводидактические аспекты»

до 15 апреля – XVI Международная научная конференция
«ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА»

до 20 апреля – X Международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (информационное письмо в комментариях)

#дайджест #дайджест_сроки

7 months ago

Уважаемые подписчики!

В связи с трагическими событиями, которые произошли вчера в Москве, мы отменяем запланированные на эти выходные публикации. Канал вернётся к работе со следующей недели.

Выражаем свои соболезнования родным и близким погибших и желаем скорейшего выздоровления пострадавшим. Берегите себя!?

We recommend to visit
Roxman
Roxman
13,281,997 @roxman

Sharing my thoughts, discussing my projects, and traveling the world.

Contact: @borz

Last updated 5 days, 5 hours ago

HAYZON
HAYZON
6,720,043 @hayzonn

💼 How to create capital and increase it using cryptocurrency

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
⭐️ 𝐎𝐧𝐞 𝐋𝐨𝐯𝐞: @major
🍀 𝐌𝐲 𝐜𝐡𝐚𝐧𝐧𝐞𝐥𝐬: @kriptofo @tonfo
@geekstonmedia

Last updated 22 hours ago

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 1 month, 3 weeks ago