Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 1 month, 3 weeks ago
Уважаемые участники Летней школы перевода 2024!
В понедельник организаторы разослали всем очным участникам Школы ссылку для скачивания сертификатов.
Что делать, если вы не получили письмо?
В вашем сертификате ошибка?
Напишите нам, мы поможем.
Проект «Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы»
Союз переводчиков России (СПР) продолжает активную работу по созданию института судебного перевода в нашей стране. В рамках этой деятельности стартовал проект «Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы».
Уже анонсированы два мероприятия проекта:
1️⃣ Опрос для мониторинга ситуации в сфере судебного перевода
?Кто может принять участие в опросе?
Сотрудники правоохранительных органов и судебные переводчики.
?Как поучаствовать в опросе?
Заполните анкету по ссылке:
для сотрудников правоохранительных органов:
https://forms.yandex.ru/cloud/65a129923e9d082d7f16541b
для судебных переводчиков: https://forms.yandex.ru/cloud/65d31e953e9d0806bbe4ce66
2️⃣ Курс судебного перевода
?Кто может пройти курс?
Вы можете принять участие в курсе, если:
?Сколько стоит курс?
Обучение организуется на средства гранта, то есть будет абсолютно бесплатным для участников.
?Каков объем курса?
Объем курса – 54 академических часа. Начало занятий – осень 2024 года (предварительно).
?Что я получу после прохождения курса?
Участники, успешно завершившие обучение, получат удостоверения установленного образца, а также смогут пройти межведомственную аттестацию. По результатам аттестации переводчики будут внесены в электронный реестр сертифицированных судебных переводчиков г. Москвы и получат соответствующее свидетельство.
?В каком формате будет проходить обучение?
Обучение будет организовано дистанционно. Программа курса включает 5 блоков:
?Как зарегистрироваться на курс?
Регистрация открыта до 31 августа 2024 года по ссылке: https://forms.yandex.ru/cloud/65a11febf47e732f21057c17/.
❓У меня есть вопрос по проекту. К кому я могу обратиться?
Задать вопрос о проекте можно руководителю юридической службы СПР Ларину Александру Александровичу по электронной почте [email protected] или по многоканальному телефону СПР: +7-495-492-49-02 (добавочный - 3).
Делимся с вами последним летним дайджестом!
?️Конкурсы:
до 15 августа – Конкурс начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой
до 20 августа – XV Международный конкурс молодых переводчиков Сибирского федерального университета
до 25 августа – Конкурс перевода детской литературы «Проза для детей 2024»
до 20 октября – Конкурс на лучший перевод из поэтического наследия Гёте
?️Конференции:
до 5 сентября – Конференция «Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях»
до 15 сентября – Межвузовская научно-практическая конференция с международным участием «Инновации в профессиональной коммуникации: управление, перевод, дидактика»
25–30 сентября – Онлайн-конференция PROtranslation «Живая как жизнь»
до 20 октября – II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод как профессия, наука, творчество»
?️Другое, но не менее интересное:
16 сентября – Вебинар А.В. Козуляева «Смонтированная художественная реальность как динамическое означаемое и его роль в переводе киновидеопроизведений»
Какими навыками должен обладать переводчик? Что он должен воспитывать в себе, чтобы переводить художественную литературу?
Изучая работы знаменитых переводчиков, можно почерпнуть из их опыта что-то новое для себя. На этой неделе мы уже рассказывали вам о Норе Галь и сегодня предлагаем вашему вниманию подборку её цитат, каждая из которых звучит как настоящий совет.
✍️ Ленивыми и неумелыми руками ничего нельзя создать, обладая глухим и равнодушным сердцем, ничего нельзя выразить.
✍️ Переводить надо было не слово, не букву, а дух и смысл.
✍️ Никому не под силу знать все. Но можно и нужно проверять все, что для себя мало-мальски сомнительно, неясно.
✍️ Есть такая болезнь – водобоязнь. А многие литераторы, увы, страдают глаголобоязнью. И неизменно шарахаются от глагола, от живой воды языка, предпочитая всяческую сухомятку.
✍️ Всегда необходимо понять место каждой мелочи во всем повествовании. Видеть не только слово, фразу, штрих, но образ в целом, окраску всего события, находить ключ ко всему характеру.
✍️ Ну, разумеется, смешно спорить: язык не застывает, не стоит на месте, а живет и развивается, отмирают одни слова, возникают другие. Но человек на то и человек, чтобы учиться управлять всякой стихией, в том числе и языковой.
✍️ Ведь это закон: чем меньше у человека подлинных знаний, внутренней культуры, тем он самоуверенней, тем меньше умеет прислушаться к чужому мнению.
24-25 мая в НИТУ МИСиС в Москве прошел Переводческий образовательный форум АПП.
Члены Молодежной секции СПР приняли активное участие в работе форума. Они представляли свои проекты и университеты, а также помогали организаторам в проведении мероприятия.
«Мне все понравилось! Заряженные люди, мастер-классы от профессионалов своего дела и интересные стенды сделали форум невероятно увлекательным. После него я будто ощутила прилив сил и вдохновения».
- Виктория Зябухина,
РГПУ им. А.И. Герцена
«Поучаствовала в Переводческом образовательном форуме в качестве волонтёра. За два дня удалось и помочь организаторам, и поучаствовать в интересных для меня мероприятиях, например, посетить лекции и мастер-классы. Считаю, что подобные встречи нужны в первую очередь для приобщения к профессиональному сообществу, а здесь для этого сделано, на мой взгляд, всё возможное — были представители и вузов, и отрасли, опытные и начинающие переводчики, поэтому обмен знаниями и опытом получился очень полезным и эффективным».
- Софья Сутыгина,
Российский государственный
гуманитарный университет
Также среди участников форума мы рады были увидеть наших старших наставников – членов СПР: Сергея Александровича Колосова, Марию Валерьевну Михайловскую и Илью Анатольевича Мищенко.
Элеонора Яковлевна Гальперина известная под псевдонимом Нора Галь (1912-1991)
Советская переводчица английского и французского языка, литературовед, критик и теоретик перевода. Наибольшую известность Норе Галь принесли переводы «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, «Постороннего» Альберта Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики, написанных такими авторами, как Рэй Бредбери, Роджер Желязны, Айзек Азимов и Клиффард Саймак. Корней Чуковский в книге «Высокое искусство» (1964) причисляет перевод повести Харпер Ли «Убить пересмешника», выполненный Норой Галь и Раисой Облонской в соавторстве, к числу «переводов, которые могли бы пригодиться молодым переводчикам в качестве образцов и учебников».
В 1920-е годы Нора Галь публикует свои первые стихи. В военные годы она пробует себя в переводе, однако большую часть выполняет в стол. Перевод «Маленького принца» могла постигнуть та же учесть, но ее подруга писательница Фрида Вигдорова уговорила Нору Галь отдать рукопись в печать и сама обошла шесть журналов, пытаясь найти тот, который оценит незамысловатую сказку французского летчика. В 1959 году перевод «Маленького принца» увидел свет в августовском номере журнала «Москва». Книга сразу же разошлась на цитаты:
? «Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил»
? «Самое главное — то, чего не увидишь глазами»
? «Все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит»
В таком успехе заслуга переводчицы была не меньшей, чем автора.
В 1972 году Нора Галь выпустила книгу собственного авторства «Слово живое и мертвое». Для многих переводчиков и людей, работающих с текстом, книга стала настольной. В ней множество примеров того, какие ошибки могут встречаться у авторов и переводчиков текстов, почему не нужно использовать канцеляризмы и как писать легко и красиво. При жизни автора книга была переиздана трижды: в 1975, 1979 и 1987 году. Каждое издание дорабатывалось Норой Галь. Особое значение имел дополнивший четвёртое издание книги раздел «Поклон мастерам», посвящённый творческим находкам ряда выдающихся русских переводчиков.
В память о Норе Галь учреждена премия за перевод с английского языка короткой прозы XX—XXI веков. Новая премия призвана поддерживать интерес переводчиков к работе над малой формой вопреки неблагоприятным условиям на книжном рынке и укреплять национальную традицию художественного перевода, основанную на идеях верности духу подлинника и воссоздания на русском языке выразительного произведения, способного вызывать живой читательский отклик.
«Слово живое и мертвое» – отличная книга, которая учит работать со словом. Автор – известная переводчица и редактор Нора Галь. Еë переводы «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери и «Убить пересмешника» Харпер Ли считаются одними из лучших.
В книге «Слово живое и мертвое» Нора Галь раскрывает секреты художественного перевода и указывает на распространенные ошибки при работе с текстом. Это большое признание в любви к «великому и могучему» русскому языку.
Кому будет полезна эта книга:
- редакторам
- переводчикам (не только художественным)
- писателям и филологам
- всем, кто хочет грамотно общаться на русском языке
Благодаря этой книге вы станете увереннее в общении, сможете развить свои навыки письма и перевода и узнаете много занимательных фактов о русском языке.
Ссылка на аудиокнигу:
https://m.knigavuhe.org/book/slovo-zhivoe-i-mertvoe/
Ссылка на книгу:
https://www.litres.ru/book/nora-gal/slovo-zhivoe-i-mertvoe-39472339/
Уверены, что вы ждали новый дайджест!
?️Конкурсы:
до 31 марта – Международный творческий конкурс художественного перевода «100 лет писателям-фронтовикам»
до 1 апреля – Международный конкурс переводов научно-технических текстов
до 10 апреля – Международный межвузовский конкурс перевода «Lingua Franca – 2024», посвященный 125-летию Восточного института ДВФУ
до 15 апреля – Всероссийский литературный конкурс для молодых писателей и переводчиков «Радуга»
до 10 мая – VI Всероссийский заочный конкурс перевода испаноязычной прозы для студентов бакалавриата, магистратуры и специалитета переводческих и других языковых специальностей, владеющих навыками письменного перевода с испанского языка на русский
до 12 мая – Всероссийский конкурс творческого перевода, посвященный 225-летию А.С. Пушкина
?️Конференции:
до 30 марта – VII Всероссийская студенческая научно-практическая конференция с международным участием «Актуальные исследования языка и культуры: теоретические и прикладные аспекты»
до 31 марта – XIX Межвузовская научно-практическая конференция «Перевод – мост между мирами»
до 8 апреля – Межвузовская научно-практическая конференция «Иностранный язык в профессиональной коммуникации: динамика и трансформации»
до 12 апреля – XVI Всероссийская научно-практическая конференция молодых учёных «Диалог языков и культур: лингвистические и лингводидактические аспекты»
до 15 апреля – XVI Международная научная конференция
«ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА»
до 20 апреля – X Международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (информационное письмо в комментариях)
Уважаемые подписчики!
В связи с трагическими событиями, которые произошли вчера в Москве, мы отменяем запланированные на эти выходные публикации. Канал вернётся к работе со следующей недели.
Выражаем свои соболезнования родным и близким погибших и желаем скорейшего выздоровления пострадавшим. Берегите себя!?
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 1 month, 3 weeks ago