Мастерская синхронного перевода

Description
Здесь живут объявления и материалы «Мастерской синхронного перевода». Автор и админ - @KirillEltsov.
Advertising
We recommend to visit
HAYZON
HAYZON
5,777,024 @hayzonn

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
Мои каналы: @mazzafam

Last updated 1 month, 1 week ago

Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.

Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support

Last updated 1 month ago

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 1 month, 3 weeks ago

3 weeks, 3 days ago
При нынешнем состоянии рынка профессионального языкового …

При нынешнем состоянии рынка профессионального языкового посредничества (которому минимум лет десять, он таким стал еще не то что до СВО, а и до коронавируса), начинать профессиональную деятельность в целом лучше с корпоративной должности. Да, денег там, возможно, меньше, чем на открытом рынке, но
а) кого возьмут, будут готовы терпеть значительно дольше, чем на открытом рынке;
б) соцпакеты тоже чего-то стоят, а на открытом рынке они отсутствуют как класс;
в) здесь знающие коллеги уже сравнивали между собой корпоративную и наёмную переводческие реальности. Может быть, кому-то откроет глаза. Но – и это важнее –
г) на корпоративном рынке у начинающего переводчика больше возможностей для индивидуальной самореализации.

Пример. Эту вакансию впс считает близкой к идеальной для молодого переводчика. Мы сейчас не про то, что в тексте есть – не про деньги (которых, да, мало, но и три минимальные года опыта, по, хехе, опыту, спокойно можно сжать до, например, двух, если всё остальное у кандидата хорошо) и не про характеристику отрасли (про которую у всех могут быть свои соображения). Мы про то, чего в тексте нет.

  1. Упоминания о «кошках».
  2. Упоминания о синхронном переводе.
  3. В целом **вообще ни слова о технических навыках, необходимых переводчику.

И это прекрасно.** Зовут явно не в уже сформированный отдел переводов, а на пустое место. По письменному переводу – можно спокойно приходить и попутно с профильным языком в своем темпе осваивать САТ, начать можно хоть с ломаного офлайнового Традоса (сначала на непонятную программу денег, конечно же, не дадут), а там и потихоньку писать свою автоматизацию для письменного перевода, если захочется. По устному – сразу цепляется глаз за «… переговоров, видеоконференций и телефонных разговоров». Последовательный перевод очень быстро надоест всем, как только переводчик более-менее освоит лексику. А синхронно ВКС переводится только с оборудованием хотя бы начального уровня, с которым переводчику придется возиться опять же самому. Кстати, переводить синхронно разговоры по проводным телефонам – можно, впс приходилось делать и такое, технически это не очень тривиально, но ничего космического.

Итого, переводчик, настроенный на саморазвитие, в том числе техническое, через несколько лет работы станет если не не-, то весьма труднозаменимым внутри компании (если его интересует стабильность) и приобретет навыки, замечательно продаваемые (если его интересуют приключения) как другим компаниям в отрасли, так и другим компаниям вообще. А обладая опытом, лексикой хотя бы в одной отрасли и техническими навыками, можно и на открытый рынок со стремлением к индивидуальной самореализации выходить более-менее смело.

3 weeks, 6 days ago
3 weeks, 6 days ago

Утащил. Вдруг кто-то из посетителей Мастерской не читает Картографа (рекомендую; Картограф - это наш коллега и вообще большой интеллектуал).
👇🏻

1 month ago
1 month ago

@paulineminor Полина Минор - субтитры.
Аванес Аванес Погосов - войсовер.
Кирилл Ельцов - войсовер, без презентации.
Было еще увлекательное обсуждение про деньги, но это нетелеграмный разговор.

1 month ago

Про перевод интервью Лаврова Карлсону, в части, касающейся тематики канала, после того, как все положенные шутки пошучены и мегарентгены лучей поноса, совершенно заслуженные Mash’ем, улетели по назначению.

  1. Не могу не вспомнить с благодарностью главреда настоящего ИноСМИ.Ру Ярослава Огнева. Он аккуратно вкрутил куда надо одну простую мысль. Любой текст от твоего имени должен быть таким, чтобы через Nдцать лет его читали и по нему сверялись. Если он не может быть таким – не делай его вообще. С уровнем серьезности перевода, соответствующим статусу материала, к нему не подошли ни Мэш, ни МИД (почему МИД, на свой лад, тоже – могу раскрыть в комментариях, если кому интересно, технической части это не касается. Но и они, да). Более того, идут вторые сутки, а никто ошибок не правит и, по-моему, даже не ищет. Огнева на них нет.
  2. Техническое. Если Мэш (3 000 000 подписчиков и хз сколько сотрудников) решил «заботливо перевести всё нейросетью» - судя по реакциям в их ВК, одно слово «заботливо» потянуло мегарентгена на полтора – ради быстроты публикации, то «Мастерская» (201 и 1) бросает им вызов. Любой следующий подобный материал впс готов вывести к себе в канал не просто с войсовером лучше, чем у них – это само собой, – но и с незначимой задержкой, а то и вовсе быстрее. Такие простые интервью любой опытный белковый синхронист берет в один проход, перевод можно тупо стримить через OBS или vMix, то есть от момента публикации у Такера до сохранения в канале с готовой русской дорожкой прошло бы 1 час 25 +/- 3 минуты. Да, можно скачать файл с TCN и получить автоперевод минут через 10, а еще через 10 сгенерить войсовер. Но дальше подклейка, перекодировка, заливка (заливаешь на ВК = зависаешь на века :)) … даже по скорости значимого преимущества вы не получите, а те, для кого важно потребить этот контент быстрее всех, будут уже полчаса слушать нормальный перевод. Z - zаботливо.
  3. А если всё из экономии (еще одна тема ИИ-оптимистов)... хосспаде, ну сколько вы сэкономили? И шо, сынку, помогли тебе твои DeepLяхи?
  4. #МПереводчику. Перед вами, коллеги, живой пример того, что даже корректно переведенные отрезки воспринимаются если не отрицательно, то во всяком случае чужеродно, когда перевод залезает вперед оригинала. Это и называется ~~разрыв шаблона~~ «срыв коммуникативных ожиданий» из курса теории перевода. Именно поэтому впс представляется, что тема М-5, несмотря на камерность обсуждения, оказалась весьма и весьма актуальна. И месяца не прошло. Следующим постом – обещанные презентации моих содокладчиков с разными мнениями, кстати, относительно полезности нейросетей для субтитровки и войсоверничества.
1 month ago
Тема третья. Она [здесь](https://t.me/InterpretersGasChamber/36).

Тема третья. Она здесь.

Очень хорошие цифры, даже подозрительно хорошие. Возможно, на практике они действительно не так хороши, потому что а) коллега работал один, было бы в кабине двое – надышали бы больше; б) дверь кабины неплотно закрывалась; в) единственное измерение, до которого за всю неделю дошли руки, длилось чуть больше двух часов, это мало. Впрочем, а) коллега говорит, что субъективно ему было прям хорошо и свежо; б) в группе Gas Chamber уже есть измерения в других кабинах, когда даже при одиночной работе в кабине по ИСО 4043 – а наши индийские кабины были меньше стандартных, примерно 160*160 см – концентрация СО2 взлетает до 1000-1200 ppm за первые 20 минут работы, и ни открытые двери, ни дырки в крыше, ни стандартная вытяжная вентиляция на эту динамику не особо влияют.

Поэтому считаю возможным, что индийская система вентиляции работает лучше стандартной. Два вентилятора в крыше над рабочими местами, как обычно, но один работает на нагнетание, а другой – на вытяжку. Работают, надо сказать, довольно шумно, но это вопрос надлежащего технического исполнения: изоляция, правильное размещение (вытяжной вентилятор под партой, например), подбор бесшумных рабочих колес (в Индии стояли простецкие компьютерные кулеры) и прочее. А концептуально способ интересный, и какому-нибудь #МПрокатчику я бы советовал его попробовать. Всего-то на одном из вентиляторов красный и черный провода местами переставить.

1 month, 1 week ago
Пока дописываются безумные мысли по индийским …

Пока дописываются безумные мысли по индийским следам, вопрос к знатокам китайского: действительно ли Одна Буква Меняет Всё?
Машинка берет мой английский с русского оригинала и переводит субтитрами на китайский. Она меня услышала чуть-чуть не так. Что прочли в Пекине?

We recommend to visit
HAYZON
HAYZON
5,777,024 @hayzonn

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
Мои каналы: @mazzafam

Last updated 1 month, 1 week ago

Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.

Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support

Last updated 1 month ago

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 1 month, 3 weeks ago