Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.
Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support
Last updated 3 weeks ago
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 1 month, 1 week ago
На первом занятии в мастерской художественного перевода нас попросили перевести первую страницу из детектива Дороти Сэйерс Whose Body? (1923 год). Там главный герой лорд Питер едет в такси по Лоуэр-Риджент-стрит и просит водителя развернуться в тот момент, когда автомобиль стоит "across the route of a 19 ‘bus, a 38-B and a bicycle."
Раздраженный этим неудобным обстоятельством водитель начинает причитать, а герой извиняется, и лицо у него при этом дружелюбное, и такое оно благородное, что кажется, будто оно так и родилось в цилиндре, "as white maggots breed from Gorgonzola" (метафора). Такой сюжет.
На втором занятии при зачитывании версий переводов выясняется следующее.
Один человек нарыл в сети карту Лондона 1933 года (более старой не нашлось, хотя он пытался), чтобы выяснить, что такое 38-B — и пришёл к выводу, что это был трамвай.
Второй человек заинтересовался, что имеется в виду под bus — автобус или омнибус? — и обратился с запросом в Лондонский музей общественного транспорта, чтобы выяснить точно.
Третий провёл много времени, выясняя, как правильно переводить слово driver в книге 1923 года, и выяснил, что «водитель» в России стали говорить только в 1950-е, а до этого говорили «шофёр».
Четвертый плотно занимался историей сыра горгонзола. Узнал, что до 1950-х годов самой деликатесной и дорогой горгонзолой была горгонзола с белыми червями (реально), и для автора Дороти Сэйерс, описывающей своего аристократичного героя, конечно, было вполне естественно сравнить его лицо, будто родившееся в цилиндре, с благородным дорогим сыром, и это отличная метафора, и её надо в переводе обязательно оставлять.
Мне кажется, эти люди прекрасны.
И вообще кажется, что осмысленность любой рабочей затеи определяется одним параметром: зажигает она внутри вот такой профессиональный азарт — или не зажигает она внутри вот такой профессиональный азарт. Без азарта скучно и, скорее всего, ничего хорошего не выйдет. С азартом тоже не факт, что выйдет хорошо, но это не играет определяющей роли: все непосредственные участники в любом случае будут счастливы.
Маша Пирсон пишет:
на англ переводим такое письмо Пушкина.
*Милый мой Вяземский, ты молчишь, и я молчу; и хорошо делаем — потолкуем когда-нибудь на досуге. Покамест дело не о том. Письмо это тебе вручит очень милая и добрая девушка, которую один из твоих друзей неосторожно обрюхатил. Полагаюсь на твое человеколюбие и дружбу. Приюти ее в Москве и дай ей денег, сколько ей понадобится, а потом отправь в Болдино (в мою вотчину, где водятся курицы, петухи и медведи). Ты видишь, что тут есть о чем написать целое послание во вкусе Жуковского о попе; но потомству не нужно знать о наших человеколюбивых подвигах.
При сем с отеческою нежностью прошу тебя позаботиться о будущем малютке, если то будет мальчик. Отсылать его в Воспитательный дом мне не хочется, а нельзя ли его покамест отдать в какую-нибудь деревню — хоть в Остафьево. Милый мой, мне совестно, ей-богу... но тут уж не до совести. Прощай, мой ангел, болен ли ты или нет; мы все больны — кто чем. Отвечай же подробно.*
обсуждали контекст
1) что за первая фраза, что она значит вообще? я думала какую-то общую ироничность, а оказалось что это апрель 1826. как фсин-письма писать: о котах, прочитанных книгах, что положить в передачу. не надо в том, что будет проходить через цензора, писать про то, о чем они в этот момент очень напряженно думали. суд над декабристами начнется всего через месяц
2) «Вам не кажется странным то, на каком языке это написано?» почему не на французском? потому что люди буквально поставили себе политической позицией изобрести русский лит язык, вот и используют.
3) А теперь мне предлагается этот на лету новоизобретаемый русский перевести на англ? А как? Давайте найдем аналоги.
записал себе аналоги:
– Byron’s letters about his lovers, esp. Claire Clairmont, Lady Caroline Lamb (‘mad, bad and dangerous to know’)
– Lord Chesterfield’s letters to his son on etiquette, politeness etc
e.g.
4) «девушка» в это время, конечно, не young lady, а только крепостная, как и «человек» ниже у Вяземского.
5) пообсуждали психологическую подоплеку этого всего, как просят о крупной услуге так будто это безделица. передай солонку, а еще устрой моего бастарда к себе в деревню, спасибо, ну пока
6) ну вообще конечно мда. А если девочка. итп
Ответ от Вяземского тут: «Сей час получил я твое письмо, но живой чреватой грамоты твоей (!!! — П.) не видал, а доставлено мне оно твоим человеком»
Byron to a friend: ‘You know, and I believe, saw once that odd-headed girl, who introduced herself to me shortly before I left England, but you do not know, that I found her with Shelley and her sister at Geneva. I never loved her nor pretended to love her, but a man is a man, and if a girl of eighteen comes prancing to you at all hours of the night, there is but one way, the suite of all this is that she was with child, and returned to England to assist in peopling that desolate island. This comes of “putting it about” (as Jackson calls it) and be damned to it, and thus people come into the world.’
returned to England to assist in peopling that desolate island. Ну очень понятно, почему мне именно его рекомендовали как literary style reference для перевода письма выше
Локализация в мировом кинопрокате:
Вот люди целые научные работы пишут про локализацию развлекательного контента. Иранская ученая взяла 206 названий американских фильмов, сравнила их с официальными и неофициальными переводами на персидский и подсчитала, что в любительских версиях чаще всего оставляют дословный перевод (или очень близкий к тексту), а в официальном прокате в основном используют transcreation, то есть по сути придумывают что-то своё, часто далёкое от оригинала.
“Kill the Messenger” в официальном иранском прокате — “Корреспондент”, “Fair Game” — “Жертва политики”, “Nim’s Island” — “Дерзкая девчонка”.
Это вообще распространенная мировая практика — менять название фильма при переводе до неузнаваемости.
По многим причинам: цензура, вынужденная замена ключевых слов при дубляже, ценное мнение прокатчика о том, что будет лучше продаваться; всё надо учесть; нелегко быть официальным переводчиком.
Taylor & Francis
A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation
The present study is an initial attempt at examining the translation strategies employed by two groups of audiovisual translators in rendering movie titles from English to Persian. Adopting Bourdie...
Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.
Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support
Last updated 3 weeks ago
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 1 month, 1 week ago