Лингвистерика | Linguilty pleasure

Description
Записки от лингвистки
🇷🇺🇬🇧🇩🇪🇪🇦🇸🇪🇵🇱🇧🇾🇳🇱
Advertising
We recommend to visit

Будни мамы ❤️
Тут про #бьюти #рецепты #путешествия Между нами девочками.

Сотр-во: @smarta2018 -отвечаю лично


паблик в Вк https://vk.com/iren_berman
Perfluence
@TgPodbor_bot

Last updated 1 month, 4 weeks ago

𝕃𝕚𝕗𝕖𝕤𝕥𝕪𝕝𝕖▫️𝔹𝕖𝕒𝕦𝕥𝕪▫️𝔽𝕒𝕤𝕙𝕚𝕠𝕟▫️
Амбассадор женственности и гармонии
Здесь ухаживают за собой
Путешествуют
Шепчутся о женском🤫

🔝 Блогер Инстаграм 3,3🍋
Сотрудничество ✍🏼 @miramaxi

Last updated 2 months, 3 weeks ago

реклама/сотрудничество @dmitriadmin


Канал 18+

Last updated 1 month, 2 weeks ago

4 days, 23 hours ago

Привет!
За последние несколько недель я почти перевела новую книгу и родила нового человека, так что причины пропасть у меня были🙃
(чтоб вы понимали уровень моей продуктивности этим летом — я должна была перевести книгу к августу😁)

Зато сегодня у меня День рождения🥳, так что в качестве подарка не отписывайтесь от меня, пожалуйста, а лучше расскажите другим про мой канал😇
Новые подписчики очень мотивируют, а у меня накопилось, что вам рассказать и о чем поведать🤓

1 month, 2 weeks ago

А что, прям красиво получилось

1 month, 2 weeks ago
3 months ago

читать, конечно же🙄*

3 months ago
3 months ago

Слушайте, вот решила запилить опросик, так, для себя👇

3 months ago
3 months ago

Сегодня на повестке дня у нас рубрика #инглиш и забавное слово whatchamacallit и его брат-близнец whattayacallit.

Внимательный глаз, наверное, уже усмотрел внутри этого слова некую фразу, в которой явно можно углядеть what-, call- и... что-то ещё.
Целиком когда-то это было what-you-may-call-it или как-бы-ты-это-назвал, что, как и следует из семантики, означает нечто, название чего мы забыли или отродясь не знали.

Причем, какой бы разговорной ни казалась нам эта конструкция, выражения whad’ya-call-it, what-d’-ye-call’em, whatdoyoucall, what-do-you-call-it, whattayoucallit, what-you-call-’um, wuddayacallit и т.д. им подобные и их производные уходят корнями ещё в XVI век и встречаются даже у Вильяма нашего Шекспира:

Good even, good Master What-ye-call’t; how do you do, sir? (As You Like It Act 3, Scene 3 — "Как вам это понравится", акт 3, сцена 3).

В классических переводах, правда, от вольности мастера ничего не осталось:

*📖 Добрый вечер, любезнейший господин! Как вас зовут? Как ваше здоровье? (перевод П.Вейнберга)
📖 Добрый вечер, любезный господин. Как вас зовут? Как вы поживаете, сударь?* (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник)

Пожалуй, наиболее подходящим переводом для слова whatchamacallit будет как его там или попросту штука:

🔧I need one of those whatchamacallits to connect the two patch cords — мне нужна одна из этих штук, чтобы соединить два патч-корда
🔧I need a - a whatchamacallit - one of those things that you can caramelize sugar with — мне нужна эта, как там ее, — одна из тех штук для карамелизации сахара

Или пример из моей книги:

“It’s heavy,” he says, frowning. “Dante . . . I think it’s a whattayacallit . . .” — "Оно тяжёлое", — нахмурившись, произнес он. "Данте... кажется, там что-то есть..."

Но слова, образованные от what-you-may-call-it не единственный подобный случай.

Такие нетривиальные словечки в английском называются placeholders или placeholder words, слова-заменители, которые можно подставить вместо нужного слова. Их довольно много: thingamabob, dingus, doohickey, doodad, hickey и пр.

Так что, если вы вдруг в процессе разговора забыли какое-то слово, не тушуйтесь, а смело и уверенно говорите что-то из вышеупомянутого и даже сойдёте за знатока🤓

3 months, 2 weeks ago

Пойти, что ли, мракобесов в Яндекс.дзене погонять😁

5 months, 1 week ago

Так вот #переводика

Как вы, должно быть заметили, перевод имён собственных — моя больная тема. Потому что как лингвистка я, собственно, этим и занимаюсь — переводоведением и ономастикой (наукой об именах).
А ещё я практикующая переводчица, которая эти самые имена переводит. И тут, как говорится, "главное в ходе следственных действий — не выйти на самих себя…", а в моём случае — не докопаться до самой себя.

Ибо меня теперь триггерит всякий раз, когда я пишу "Энзо Галло", но ничего не могу с этим поделать — ведь именно так я и обозвала его в первой книге, которая уже больше года как вышла из печати.
А смущает меня то, что этот почтенный дон мафии — этнический итальянец, и звать-то его по хорошему должны "Энцо" (Enzo Gallo).

Я помню, как долго гуглила этот вопрос, перебирая варианты, но не помню, почему в итоге остановилась на "зо". Впрочем, одно объяснение у меня есть, и логика там такая:

Дело происходит в США, Чикаго, где семейство Галло живёт уже не одно поколение. Когда люди иммигрируют, они стараются изменить или адаптировать своё имя для страны, куда переезжают жить — мы не знаем актрису Елену Миронову, но знаем Хелен Миррен, чей отец был русским (подробнее об этом я когда-то на правах админа рассуждала в группе, посвящённой Гарри Поттеру, об перевод которого, как известно, сломано не мало копий, в том числе и моих).

Впрочем, сейчас бы я с этим поспорила, потому что для семейства Галло важно их происхождение, и вряд ли они, сохраняя свои итальянские имена из поколения в поколение, стали бы их адаптировать.

Но, что написано пером, как известно, уже не вырубишь, а мне остаётся лишь покритиковать себя за это решение.

We recommend to visit

Будни мамы ❤️
Тут про #бьюти #рецепты #путешествия Между нами девочками.

Сотр-во: @smarta2018 -отвечаю лично


паблик в Вк https://vk.com/iren_berman
Perfluence
@TgPodbor_bot

Last updated 1 month, 4 weeks ago

𝕃𝕚𝕗𝕖𝕤𝕥𝕪𝕝𝕖▫️𝔹𝕖𝕒𝕦𝕥𝕪▫️𝔽𝕒𝕤𝕙𝕚𝕠𝕟▫️
Амбассадор женственности и гармонии
Здесь ухаживают за собой
Путешествуют
Шепчутся о женском🤫

🔝 Блогер Инстаграм 3,3🍋
Сотрудничество ✍🏼 @miramaxi

Last updated 2 months, 3 weeks ago

реклама/сотрудничество @dmitriadmin


Канал 18+

Last updated 1 month, 2 weeks ago