? ?????? ?????? è un network su Telegram a tema sportivo, entra nei nostri canali!
Last updated 5 months, 3 weeks ago
Link para ver los episodios:
https://t.me/+tNkG6w-sIDw3ZjIx
1) NON promuoviamo teorie antiscientifiche.
2) NON facciamo né propaganda vaccinale né antivaccinale.
3) RIPORTIAMO, nel virgolettato, la traduzione letterale di ciò che scrivono gli Autori delle pubblicazioni e i relativi link alla fonte originale
返り花 каэрибана
Выражение 返り花 состоит из двух компонентов: второй основы глагола 返る каэру 'возвращаться', 'приходить, идти, уходить, уезжать (домой)', 'возвращаться (к прежнему состоянию)' и существительного 花 'цветок'.
Согласно Большому японско-русскому словарю под ред. Н. И. Конрада, оно означает:
— цветы, которые зацвели второй раз;
— гейша (проститутка), вернувшаяся к прежней работе;
— прям. и перен. второе цветение;
返り花を咲かせる обр. снова вернуться к работе (к деятельности, на сцену и т. п.).
Всем удачного возвращения.
Иллюстрация из замечательного "Укиё-э каждый день".
cempasúchil
Испанское название бархатцев, cempasúchil (и его мексиканские варианты sempasúchil и zempasúchil) происходит из языка науатль, относящегося к юто-ацтекской языковой семье: cempōhualxōchitl 'бархатец'.
Оно, в свою очередь, состоит из корней слов cempōhualli 'двадцать' и xōchitl 'цветок'.
Другое распространенное в мексиканском варианте испанского языка обозначение бархатцев — flor de muertos, букв. "цветок мёртвых" — из-за того, что мексиканцы часто приносят их на могилы своих предков в День мёртвых.
Кроме того, бархатцы известны в испанском языке как clavel de moro (букв. "мавританская гвоздика"), clavelón africano ("африканская гвоздика"), clavelón de la India ("индийская гвоздика") и т. д.
Самая низшая душа во Всеобщей Душе должна соответствовать более высоким душам, которые тихо и спокойно управляются с целым; нашу собственную низшую душу можно сравнить с насекомыми, поселившимися на загнившем участке растения (таково соотношение одушевленного тела со Вселенной), в то время, как другую нашу душу, природа которой тождественна природе высших частей Всеобщей Души, можно представить в образе садовника, озабоченного проникновением насекомых в дерево и отчаянно старающегося выправить положение; или же мы можем сравнить здорового человека, живущего среди здоровых людей, и своей мыслью или деяниями служащего окружающим его людям, с больным человеком, озабоченным только своим здоровьем и живущим только интересами своего тела.
— Плотин. Эннеады. IV. 3. О сомнениях души. Первая книга. Пер. с древнегреч. Т. Г. Сидаша.
Смородина (лат. Ríbes) — род цветковых растений из семейства Крыжовниковые.
Считается, что русское слово "смородина" образовано от корня слова "смород" (ср. смрад) — якобы из-за резкого запаха листьев чёрной смородины (по Далю, "от удушливого запаху ее").
В других восточнославянских языках названия смородины: укр. поричка, бел. парэчка — происходят от польск. porzeczka, далее от porzecze 'берег реки' (po — приставка, rzeka — корень, e — суффикс).
Некоторые европейские названия смородины: чешск. rybíz, венг. ribizli, слов. ríbezl'a — восходят к нем. Ribisel 'смородина'. Далее нем. Ribisel, ит. ribes, норв. rips — происходят от средневек. лат. ribes 'смородина', далее — от ар. ریباس (rībās) 'рубаб', 'смородина', и, наконец — от перс. ریواس (rivās) 'рубаб'. Слово ریواس (rivās) имеет иранское происхождение и восходит к праиранскому корню
*(h)rabāš 'рубаб', 'фенхель'. Отсюда же англ. rhubab, русск. рубаб и т. д.
В самом персидском языке смородина — انگور فرنگی (angur-e farangi), букв. "европейский виноград".
Названия смородины в тюркских языках: башк. ҡарағат, каз. қарақат, кырг. карагат, азерб. qarağat — образованы при помощи словосложения. Первый корень в этих словах происходит от пратюрк. kara 'чёрный', а второй — от пратюрк. kat 'ягода', т. е. букв. "чёрная ягода".
Во французском языке смородина как куст — groseillier; среди ягод обязательно различают красную (groseille) и чёрную смородину (cassis):
— groseille — вероятно, от голландского kruisbes 'крыжовник', образованного от корня слова kroes 'вьющийся, завитой' (ср. нем. kraus 'вьющийся');
— cassis — вероятно, от лат. cassia, далее от древнегреч. κασσία (kassía), далее — от ивр. קציעה (qəṣīʿā) 'кассия', пришедшего в иврит из арамейского языка.
Эстонское sõstar 'смородина', диал. финское siestar 'чёрная смородина' — от прафин. *sëstar 'разные виды смородины'. Более распространенные названия смородины в финском, herukka и viinimarja, происходят от:
— herukka — от корня слова herua 'литься, течь' при помощи суффикса -kka; само слово herua образовано от корня слова hera 'сыворотка';
— viinimarja — от корней слов viini 'вино' и marja 'ягода'.
В арабском одно из названий ягод чёрной смородины — عنب الذئب (`inab aḏ-ḏi'b), букв. "ягода волка".
В словаре Даля перечислены следующие диалектные названия смородины в русском языке: южн. коричка, сев.-вост. кислица, вост. княженица, княжиха, влад. катыль, твер. лядуница, олон. сестреница, новг. тюхля (белая) и т. д.
P. S. Если не оговорено иное, во всех случаях речь идёт о названиях кустарников, а не ягод отдельно.
? ?????? ?????? è un network su Telegram a tema sportivo, entra nei nostri canali!
Last updated 5 months, 3 weeks ago
Link para ver los episodios:
https://t.me/+tNkG6w-sIDw3ZjIx
1) NON promuoviamo teorie antiscientifiche.
2) NON facciamo né propaganda vaccinale né antivaccinale.
3) RIPORTIAMO, nel virgolettato, la traduzione letterale di ciò che scrivono gli Autori delle pubblicazioni e i relativi link alla fonte originale