🍒 𝑪𝒉𝒆𝒓𝒓𝒚 𝑺𝒑𝒐𝒓𝒕𝒔 è un network su Telegram a tema sportivo, entra nei nostri canali!
Last updated 3 months, 1 week ago
Link para ver los episodios:
https://t.me/+tNkG6w-sIDw3ZjIx
1) NON promuoviamo teorie antiscientifiche.
2) NON facciamo né propaganda vaccinale né antivaccinale.
3) RIPORTIAMO, nel virgolettato, la traduzione letterale di ciò che scrivono gli Autori delle pubblicazioni e i relativi link alla fonte originale
cempasúchil
Испанское название бархатцев, cempasúchil (и его мексиканские варианты sempasúchil и zempasúchil) происходит из языка науатль, относящегося к юто-ацтекской языковой семье: cempōhualxōchitl 'бархатец'.
Оно, в свою очередь, состоит из корней слов cempōhualli 'двадцать' и xōchitl 'цветок'.
Другое распространенное в мексиканском варианте испанского языка обозначение бархатцев — flor de muertos, букв. "цветок мёртвых" — из-за того, что мексиканцы часто приносят их на могилы своих предков в День мёртвых.
Кроме того, бархатцы известны в испанском языке как clavel de moro (букв. "мавританская гвоздика"), clavelón africano ("африканская гвоздика"), clavelón de la India ("индийская гвоздика") и т. д.
Самая низшая душа во Всеобщей Душе должна соответствовать более высоким душам, которые тихо и спокойно управляются с целым; нашу собственную низшую душу можно сравнить с насекомыми, поселившимися на загнившем участке растения (таково соотношение одушевленного тела со Вселенной), в то время, как другую нашу душу, природа которой тождественна природе высших частей Всеобщей Души, можно представить в образе садовника, озабоченного проникновением насекомых в дерево и отчаянно старающегося выправить положение; или же мы можем сравнить здорового человека, живущего среди здоровых людей, и своей мыслью или деяниями служащего окружающим его людям, с больным человеком, озабоченным только своим здоровьем и живущим только интересами своего тела.
— Плотин. Эннеады. IV. 3. О сомнениях души. Первая книга. Пер. с древнегреч. Т. Г. Сидаша.
Смородина (лат. Ríbes) — род цветковых растений из семейства Крыжовниковые.
Считается, что русское слово "смородина" образовано от корня слова "смород" (ср. смрад) — якобы из-за резкого запаха листьев чёрной смородины (по Далю, "от удушливого запаху ее").
В других восточнославянских языках названия смородины: укр. поричка, бел. парэчка — происходят от польск. porzeczka, далее от porzecze 'берег реки' (po — приставка, rzeka — корень, e — суффикс).
Некоторые европейские названия смородины: чешск. rybíz, венг. ribizli, слов. ríbezl'a — восходят к нем. Ribisel 'смородина'. Далее нем. Ribisel, ит. ribes, норв. rips — происходят от средневек. лат. ribes 'смородина', далее — от ар. ریباس (rībās) 'рубаб', 'смородина', и, наконец — от перс. ریواس (rivās) 'рубаб'. Слово ریواس (rivās) имеет иранское происхождение и восходит к праиранскому корню
*(h)rabāš 'рубаб', 'фенхель'. Отсюда же англ. rhubab, русск. рубаб и т. д.
В самом персидском языке смородина — انگور فرنگی (angur-e farangi), букв. "европейский виноград".
Названия смородины в тюркских языках: башк. ҡарағат, каз. қарақат, кырг. карагат, азерб. qarağat — образованы при помощи словосложения. Первый корень в этих словах происходит от пратюрк. kara 'чёрный', а второй — от пратюрк. kat 'ягода', т. е. букв. "чёрная ягода".
Во французском языке смородина как куст — groseillier; среди ягод обязательно различают красную (groseille) и чёрную смородину (cassis):
— groseille — вероятно, от голландского kruisbes 'крыжовник', образованного от корня слова kroes 'вьющийся, завитой' (ср. нем. kraus 'вьющийся');
— cassis — вероятно, от лат. cassia, далее от древнегреч. κασσία (kassía), далее — от ивр. קציעה (qəṣīʿā) 'кассия', пришедшего в иврит из арамейского языка.
Эстонское sõstar 'смородина', диал. финское siestar 'чёрная смородина' — от прафин. *sëstar 'разные виды смородины'. Более распространенные названия смородины в финском, herukka и viinimarja, происходят от:
— herukka — от корня слова herua 'литься, течь' при помощи суффикса -kka; само слово herua образовано от корня слова hera 'сыворотка';
— viinimarja — от корней слов viini 'вино' и marja 'ягода'.
В арабском одно из названий ягод чёрной смородины — عنب الذئب (`inab aḏ-ḏi'b), букв. "ягода волка".
В словаре Даля перечислены следующие диалектные названия смородины в русском языке: южн. коричка, сев.-вост. кислица, вост. княженица, княжиха, влад. катыль, твер. лядуница, олон. сестреница, новг. тюхля (белая) и т. д.
P. S. Если не оговорено иное, во всех случаях речь идёт о названиях кустарников, а не ягод отдельно.
Сегодня (вдруг) будет небольшой оффтоп, а именно список каналов моих друзей, приятелей, знакомых и всех-всех-всех
@soyanyacore — текст в визуальном искусстве и визуальное искусство в книгах от Ани
@inlovewith_korea — учёба, жизнь и дела литературные в Корее с Настей (одна из идейных вдохновительниц моего "поворота" к ботанике, у нас обеих дипломы были про растения в литературе <\3)
@kursvostok — все фразы, чтобы выжить в Турции и Иране и не погибнуть посреди этой бессмертной пустынной любви, от Дианы
@cinemaaji — визуальное совершенство японского кино (и анонсы лекций) в представлении Вики и Саши
@gempaten — а вот тут я уже не знаю, кто ведёт, но я до сих пор очень люблю Древний Египет, тут тоже красота
Вроде бы все малыши (я тоже малыш, не обижайтесь), как говорят иранцы, تمام شدیم! Скоро вернёмся к кашкам и османтусам
P. S. У админа напечатались первые две книги, которые она перевела на русский с фарси, ура, ушли пить пиво и слушать Боуи
И ещё небольшой анонс.
16 июля, в 18:00 буду читать лекцию о переводе прозы и публицистики с персидского языка на русский в Библиотеке национальных литератур (Санкт-Петербург, Садовая ул., 33, м. Садовая, Спасская, Сенная).
Будут забавные лингвистические штуки про разницу между синонимией, эмфазой, темой-ремой и всем-всем-всем в фарси и русском. Знать фарси не обязательно, т. к. все примеры буду давать с пословным переводом, поэтому может быть интересно не только тем, кто учит фарси, но и тем, кто просто увлекается сравнительным языкознанием и теорией перевода.
Соната длится год. Спасибо большое всем, кто читает и репостит! Прикладываю список этимологий за это время.
Деревья и кустарники: сирень, черёмуха, рябина, жалящее дерево, миндаль, орешник, слива.
Цветы: кувшинка, гортензия, вереск, незабудка, хризантема, тюльпан, ликорис, нарцисс, морозник, лилия, пион, маргаритка.
Другое: тростник, ряска, крапива.
??
Маргаритка (лат. Béllis) — род многолетних растений из семейства Астровые.
Русское название цветка происходит от французского marguerite, обозначающего нивянку — другое растение из семейства Астровые с жёлтыми трубчатыми и белыми краевами цветками. Во французском языке упомянутое слово появилось благодаря латыни — от латинского margarīta 'жемчужина', которое также использовали в качестве ласкового обращения к любимому человеку. Латинское margarīta, в свою очередь, восходит к древнегреческому μαργαρίτης (margarītēs) 'жемчужина', 'некое египетское растение'. По одной из версий, оно проникло в древнегреческий язык из некоего иранского или индийского языка; ср. перс. مروارید marvārid, 'жемчужина'.
К тому же корню восходят:
- ит. margherita 'жемчужина (уст.)', 'маргаритка';
- исп. margarita 'маргаритка', 'жемчужина';
- порт. margarida 'маргаритка'.
В свою очередь, французское название маргаритки, pâquerette происходит от слова Pâques 'Пасха' с уменьшительным суффиксом -ette — якобы потому, что маргаритки расцветают с наступлением Пасхи.
В других восточнославянских языках, помимо русского, маргаритки называются иначе: бел. стакротка, укр. стокротка — от польск. stokrotka 'маргаритка', которое образовано от корня слова stokroć ('много раз', 'очень') и суффикса -ka; ср. русск. "стократно".
Среди слов, обозначающих маргаритку, и которые содержат компонент-числительное, также есть:
- чешск. sedmikráska — от sedm 'семь' (в родительном падеже) и kráska 'красавица';
- нем. Tausendschön — от Tausend 'тысяча' и Schön 'красивый';
- шв. tusensköna — от tusen 'тысяча' и skön 'красивый' (калька с немецкого);
- норв. tusenfryd — от tusen 'тысяча' и fryd 'радость';
- венг. százszorszép — от százszor 'тысяча раз' и szép 'красивый'.
Другое, более распространенное название маргаритки в немецком — Gänseblümchen, букв. "гусиные цветочки" (от Gäns, 'гусь' и уменьшительной формы Blume 'цветок').
Английское daisy происходит от среднеанглийского dayesye, далее — от староанглийского dæges eage 'маргаритка', букв. "глаз дня". Схожее в ирландском: nóinín — оно образовано от существительного nóin 'вечер', 'после полудня', 'полдень' при помощи уменьшительного суффикса ín.
Китайское название маргаритки, 雏菊 chújú составлено из двух иероглифов: 雏 chú 'цыплёнок, птенец', 'малёк', 'маленький, недоросший' и 菊 jú 'хризантема'. Японское слово 雛菊 'маргаритка' читается как хинагику; первый иероглиф 雛 'цыплёнок, птенец', читается по-японски, хина, а второй, 菊 'хризантема' — по-китайски, кику (гику из-за рэндаку, озвончения). Иероглифом 雛 также записывается слово хина 'декоративная кукла' — неотъемлемая часть Хинамацури, праздника девочек.
В турецком слово papataya обозначает как маргаритку, так и ромашку. Оно происходит от османского پاپادیا papadya 'жена греческого священника', 'ромашка' — далее от греческого παπαδιά 'жена священника'. Отсюда же — рум. păpădie 'одуванчик' и русск. попадья.
Персидское گل مروارید gol-e marvārid 'маргаритка', как уже можно догадаться, буквально переводится как "цветок-жемчужина" — от گل gol 'цветок' и مروارید marvārid 'жемчужина, жемчуг'.
Следует также заметить, что ботаническое название маргаритки, Béllis, происходит от латинского слова bellis, обозначающего не маргаритку, а нивянку — как и marguerite во французском.
Об ирисах
В Японии приближается праздник пятого дня пятой луны, известный сегодня как праздник мальчиков.
Один из его символов — это ирис, листья которого напоминают клинок меча. К самым распространенным названиям различных видов ириса относятся:
— аямэ (アヤメ, кандзи: 菖蒲 или 文目), ирис кроваво-красный;
— какицубата (カキツバタ, кандзи: 杜若 или 燕子花), ирис гладкий;
— сяга (シャガ, кандзи: 射干 или 胡蝶花), ирис японский;
— сё:бу (シヤウ, кандзи: 菖蒲), ирис мечевидный
В качестве названия рода Ирис используется слово 菖蒲 (аямэ).
Важно заметить, что значение 'ирис мечевидный' для слова 菖蒲 (сё:бу) является второстепенным: в подавляющем числе случаев 菖蒲 (сё:бу) — это видовое название совсем другого растения, а именно Аира обыкновенного, листья которого напоминают листья ирисов, и который так же, как многие ирисы, растёт на берегах рек. Таким образом, у кандзи 菖蒲 есть по крайней мере четыре варианта чтения и толкования:
— сё:бу, 'Аир обыкновенный';
— сё:бу, 'Ирис мечевидный':
— аямэ, 'Ирис';
— аямэ, 'Ирис кроваво-красный'.
Кроме того, компонент 菖蒲 (сё:бу) нередко встречается в других названиях видов ирисов, например, 黄菖蒲 (кисё:бу, 'Ирис жёлтый'). Он также входит в состав таких слов, как 菖蒲酒 (сё:будзакэ, 'настойка сакэ на корнях ириса'), 菖蒲湯 (сё:бую, 'ирисовая ванна'), 菖蒲兜 (сё:букабуто, ' игрушечный шлем из листьев ириса') и т. д. Многие из них связаны с традициями на праздник мальчиков.
Кэнко:-хоси, буддийский монах, создавший в XIV веке книгу "Записки от скуки" (徒然草 цурэдзурэгуса), писал:
"А разве не сжимается сердце в пятую луну, когда в карнизы втыкают ирис, высаживают рассаду или когда трещат коростели!"
Согласно комментарию В. Н. Горегляда, японцы украшали карнизы домов ирисом и чернобыльником (полынью), чтобы защитить семью от злых духов. При этом, по словам В. Н. Марковой, переводчицы "Записок у изголовья" (枕草子, макура-но сё:си), созданных в X веке, при жизни придворной дамы Сэй-Сёнагон, автора книги, японцы использовали в качестве оберега не ирис, а аир. Как пишет В. Н. Маркова, традиция украшать дома ирисом появилась позднее, т. е. после X века.
Изначально праздник пятого дня пятой луны был известен как 菖蒲 (танго, букв. "начало (месяца) лошади") или 菖蒲の節句 (сё:бу-но сэку, 'праздник ирисов') и не был связан с темой мальчишества или воинской доблести. Он приобрёл такое значение только в XII веке, в эпоху Камакура из-за того, что слово 菖蒲 (сё:бу) звучит так же, как слово 勝負 (сё:бу), означавшее 'победа или поражение; исход битвы'. По этой причине ирисы стали постепенно ассоциироваться в культуре Японии с воинской доблестью и мужеством, а на праздник ирисов начали поздравлять всех мальчиков.
🍒 𝑪𝒉𝒆𝒓𝒓𝒚 𝑺𝒑𝒐𝒓𝒕𝒔 è un network su Telegram a tema sportivo, entra nei nostri canali!
Last updated 3 months, 1 week ago
Link para ver los episodios:
https://t.me/+tNkG6w-sIDw3ZjIx
1) NON promuoviamo teorie antiscientifiche.
2) NON facciamo né propaganda vaccinale né antivaccinale.
3) RIPORTIAMO, nel virgolettato, la traduzione letterale di ciò che scrivono gli Autori delle pubblicazioni e i relativi link alla fonte originale