Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated hace 1 mes, 3 semanas
Употребление 呢
В HSK1 частица 呢 [ne] используется для вопросов-переспросов, которые предполагают продолжение или уточнение беседы, а также она является маркером действия, которое происходит в данный момент (как Present Continuous в английском)
*1️⃣ *Вопросительное слово для переспроса:
— 你好吗?[Nǐ hǎo ma?] - Как дела?
— 我很好,你呢?[Wǒ hěn hǎo, nǐ ne?] - У меня хорошо, а у тебя?
我很忙,她呢?[Wǒ hěn máng, tā ne?] - Я очень занята, а она?
*2️⃣ *Для уточнения местоположения или состояния кого-либо или чего-либо:
我的书呢?[Wǒ de shū ne?] - Где моя книга?
他呢?[Tā ne?] - А он где?
*3️⃣ *Для создания более расслабленного разговорного тона и показать, что действие происходит в данный момент:
我在看书呢。[Wǒ zài kàn shū ne]
Я читаю книгу (сейчас).
你在做什么呢?[Nǐ zài zuò shénme ne?]
Что ты делаешь в данный момент?
天气很好呢。[Tiānqì hěn hǎo ne]
Погода сейчас хорошая.
Как Китай празднует Международный женский день?
С 1922 года в Китае отмечают 8 марта. Из этого праздника «вымывали» политический подтекст, как могли. Лет 15-20 назад китайцы ассоциировали этот праздник с коротким рабочим днём и не более. Да и сейчас девушки на пол дня уходят раньше с работы.
В Китае 8 марта — не тот день, когда женщины поднимают важные вопросы бытового насилия и ущемления прав и свобод.
СМИ преподносили этот день, как день женщин среднего возраста – 中年妇女 [zhōng nián fùnǚ], домохозяйки - 家庭妇女 [Jiātíng fùnǚ], крестьянки – 农村妇女 [nóngcūn fùnǚ]. А слово 妇女 [fùnǚ] утратило политическую окраску.
Молодые, незамужние, образованные девушки больше не хотят себя так называть. В 2007 году предложили использовать более нейтральное слово 女人 [nǚrén] ?♀️
Официальное название «Международный женский день работающих женщин» или в разговорном — «三八节» [ sānbā jié] – 3.8 (дата). Однако значение слова «三八» на китайском языке не очень хорошее. Это прилагательное, которое чаще всего используют, чтобы описать девушку, которая сплетничает: «她又在说别人坏话,她太三八了! » «Она снова говорит плохо о других, она такая сплетница!»
Женщин «среднего возраста» поздравляют мужчины: дарят цветы, открытки и т. д. Дело в том, что в Китае в этот день принято поздравлять только мам, бабушек, коллег по работе и преподавателей.
А молодых девушек — нет.
Поэтому маркетологи радостно продвигают название «День королевы», «День богини», который молодые девушки начинают праздновать 7 марта, ведь молодое поколение не устраивает название «День работающих женщин».
Незамужним девушкам на 8 марта можно написать в WeChat «3.8 快乐!»
А свою молодую знакомую можете поздравить уже сегодня словами: 女神节快乐![nǚshénjié kuàilè]
Праздник Фонарей 元宵节 [Yuánxiāojié]
В пятнадцатый день по лунному календарю отмечают – Праздник Фонарей.
По легенде этот праздник появился в глубокой древности, когда еще буддизм только начал популяризироваться на территории Китая. Император узнал, что в этот день каждый год монахи медитируют на мощи Будды. В знак признательности и уважения к Сиддхартхе Гаутаме, император велел зажечь фонари во дворце и в буддийских храмах. Из года в год император зажигал фонари 15-го числа первого лунного месяца. Очень быстро эта традиция понравилась и простым людям.
С тех пор каждый год люди в этот день развешивают фонари у себя в домах. А ночью красные светящиеся шары улетают в темное небо. Зрелище очень красивое!
Считается, что повесив фонари в 13-й день, нужно ими любоваться ровно 6 дней. Первые два дня ими любуются боги и Небесный император, следующие два дня – люди, а после еще 2 дня злые божества и духи предков уходят в другой мир вместе с фонарями, которые указывают им путь.
Вот так и получается, что почти до конца февраля, или чуть больше половины лунного месяца, у китайцев есть “официальная” причина находиться с семьей и не работать.
Но праздники заканчиваются, а значит, Китай скоро оживет.
Грамматика hsk 1 太 [tài]
太 [tài] в китайском языке обозначает "слишком" или "чрезмерно". Слово используется для выражения избыточности или чрезмерности какого-либо качества или степени.
А как по-китайски будет...?
```
Вот бывает, хочется сказать: "俄语怎么说呢。。。", - а что дальше? — вопрос. Ниже, как раз, ответ.
```
✅事毕一身轻 [shìbì yīshēn qīng] – Сделал дело – гуляй смело
✅百闻不如一见 [bǎiwén bùrú yījiàn] – Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
✅亡羊补牢 [wáng yáng bǔ láo] – лучше поздно, чем никогда
✅驴粪蛋子表面光 [lǘfèndànzi biǎomiànguāng] – Не всё то золото, что блестит
✅宁静致远 [níngjìng zhìyuǎn] – Тише едешь — дальше будешь
✅今朝有事今朝做,莫将忙事待明天 [jīnzhāo yǒushì jīnzhāo zuò, mò jiāng máng shì dāi míngtiān] – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
✅空穴来风 [kōng xué lái fēng] – Нет дыма без огня
✅爱好不一, 不必争论 [àihào bùyī, bùbì zhēnglùn] – O вкусах не спорят
✅放马后炮 [fàng mǎ hòu pào] – После драки кулаками не машут
✅福在眼前 [fú zài yǎn qián] – От добра добра не ищут
Пишите в комментарии русские пословицы на китайском, если знаете))
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated hace 1 mes, 3 semanas