❌ Чорний Лист заходу України ⚠️
(Львівщина, Волинь, Тернопільщина, Рівненщина, Франківська та Хмельницька області! Закарпаття та Чернівецька)
Надіслати новину/Реклама 🏴☠️ @send_me_smth
Last updated 2 weeks, 4 days ago
Last updated 1 month, 1 week ago
Зв'язок: @amanogawa_sup
На вступ: https://forms.gle/uJsKK2DqDjM65Kcf8
Бот: @amanogawa_ua_bot
Релізи: @amanogawa_release_re
Чатик: @amanogawa_talks
Наш сайт: https://amanogawa.space/
У коментах лише українська
https://base.monobank.ua/CyXpFgHdz8XH7u
Last updated 1 month ago
ЧомуНетфлікс у другій серії четвертого сезону Академії "Амбрелла" використовує саме українського Щедрика, а видавництво АБАБАГАЛАМАГА на своєму інстаграмі бере американський переспів Carol of the Bells? 🤨
P. S. Спочатку подумав, що то лише в українській звуковій доріжці, себто для нас так адаптували, але ні. Воно є й в оригіналі.
Не дуже про переклад, але... Без самі знаєте кого третій Паддінгтон нікуди не годиться. 😒
Мультсеріал Блакитноокий самурай на Нетфліксі не має українського дубляжу — лише субтитри. Але всякий гарний проєкт рано чи пізно здобуде українське озвучення. Так, піратське, але що вдієш, якщо правовласник не дає коштів на офіційне...
Студія Matsura підійшла до роботи цікаво: замість використати субтитри від Нетфлікса, вона переклала самостійно (або ж переклала з московської — біс його зна). Але на етапі вибору голосу озвучення власне блакитноокого самурая дали маху.
Далі спойлери до першої серії.
Враховуючи період історії, неважко тримати в голові, що головний герой — самотній чоловік у пошуку помсти. Але щойно він починає говорити — відразу стає ясно, що це не герой, а героїня. Студія запорола сюжетний поворот першої серії про стать персонажа.
Навіть англійською голос самурая середній між чоловічим та жіночим. Це може бути як грубий жіночий, так і тонкий чоловічий. З реплік стать не зрозуміти. У зверненнях до героя інші персонажі уникають чіткої статевої ідентифікації. Допомагає і те, що англійська мова не має родів.
Українське озвучення програє тут на всіх фронтах: мало того, що голосова акторка не старається відтворити чоловічий тембр, ще й репліки героя українською мають чітку ідентифікацію статі через рід. Але цього легко можна було уникнути змінивши діалоги.
Перша репліка героя в серіалі:
— Вражає. Ніколи не бачив такої зброї.
Як можна виправити:
— Вражає. Вперше бачу таку зброю.
Далі:
— Торговець плоттю Хачіма. Звісно, я чув про тебе.
Як виправити:
— Торговець плоттю Хачіма. Хто ж не знає тебе...
Через кілька реплік:
— Можливо я стежив за тобою.
Як виправити:
— Тебе легко простежити.
Той самий діалог далі:
—Знаменитий Хачі зі знаменитим пістолем — я б хотів такий пістоль.
Як виправити:
—Знаменитий Хачі зі знаменитим пістолем — мені б такий пістоль.
І це я за кілька хвилин вигадав — досвідченому майстру слова неважко було би придумати навіть кращі варіанти. Схоже, їхні майстри ледачі... або не такі вже й майстри. 😏
Будете в Києві у цю суботу — приходьте на відкриту лекцію про акустику, що її читатиму від і для спільноти Pre post.
📆 28 вересня, 16:00
🪧 м. Київ, Кловський узвіз, 7, коворкінг «Сад» – "Carnegie Tower", 14 поверх, офіс 58
P.S. Там же і розкажу, чому на обкладинці Матриця.
Добрий вечір, пані та панове!
До мене звернулась, мабуть, студентка Київського національного лінгвістичного університету. Виявляється, його хочуть об'єднати з Києво-Могилянською академією, а від мене просять поширити петицію про те, щоб лишити все як є.
Не знаю, на добре ці зміни чи на гірше. Я там не вчився. Сьогодні взагалі дізнався, що такий існує — далі КПІ не бачу
Якщо серед вас ті, що знають про цей виш хоча б щось, висловіться в коментарях: на добре це об'єднання, чи на гірше.
Посилань ніяких лишати не буду. Нагуглите коли що. 😏
Як одним словом назвати джедаїв та ситів?
Форс-юзер.
Однак це трасліт. Якщо іти в лоб — користувач сили, по-нашому. Але воно довге. Незручне. Хто вживатиме таке слово, якщо є коротше англійське? Тож, або здавайся, або шукай засобу в українській.
От Uaflix знайшли. Слова
— I have identified a force user.
переклали:
— Тут невідома дівчина. Використовує силу.
Не ідеально. Та вже відчувається живо — так дійсно можуть сказати українською. Зауважте — переклад геть не дослівний. Людина взяла зміст і передала його засобами іншої мови. Хай би такого було більше, бо засилля перекладачів, яким гріх відійти від букви оригіналу, роблять мову штучною — там аж відчуваєш, що це переклад, що це вторинне, що творчість зламано у перекладі...
Ох, щось мене занесло. ?
Вернімося до юафлікса. Назву вони переклали як Аколіт, але самого аколіта називають у серіалі послушником. Чому ж так непослідовно... ?
P. S. Так, це серіал, не кіно. Та мітка є мітка. До того ж цей серіал — прямо як кіно. Задоволення як від перегляду перших трьох епізодів. Рекомендую.
А ви знали, що мультфільм Нарешті вдома про расу прибульців Бувів, які шукають собі нову планету для дому, має короткометражний приквел Майже вдома?
Я не знав. І коли вирішив учора передивитися мультик, то вбив з пам'яті Майже вдома і довго не міг зрозуміти: то в мене спогади спотворені, наче він був довшим, або ж я щось роблю не так... ?
Англійською довга частина просто Home, а короткий метр — Almost home. Мабуть, саме через однаковість другого слова, у нас мальтик назвали Нарешті вдома, щоб була така собі рима з Майже вдома. Не розумію, чим назва Вдома їм не сподобалась... ?
Але про що це я... Про уривок з повнометражки. В уривку на 63 хвилині між Дякою та Охом є діалог:
— Рідних кидати не можна! Але ти не зрозумієш, тому що ти лише Був. І другом ти мені не був.
Цікава гра слів. І мабуть, випадкова. Англійською нічого немає. Там Tip каже:
— You don't leave your family. But you can't understand that because you're just a Boov. You've newer been my friend.
Кумедно, коли в перекладі трапляються такі цікаві випадковості. Це спонукає дивитися саме в перекладі, адже він припиняє бути вторинним конвеєром і стає мистецтвом.
Вітаю!
Давно не бачились... ?
Останнім часом дуже рідко пишу. Але ж то не означає, що нічого не читаю і не дивлюся. І перекладів поганих не поменшало. Та за останні роки і світогляд змінився, і якось по-зрадницьки почуваюсь, ганячи українське. Відчуваю, немов лихим словом злякаю вкраїнські переклади і їх поменшає.
До того ж і я не перекладач, не філолог, не лінгвіст. Мій фах — узагалі акустика. З якого це дива я вирішив, що мені можна писати критично про те, в чому не є фахівцем...
Та переклади з життя не пропали. Досі помічаю там косяки або вдалі рішення. Та якось хотілось писати ґрунтовніші дописи, глибше копати, ширше досліджувати. Допис абзацом про однісіньке слово десь там якось вважав не гідним бути на каналі. Й усе не писав, не писав... Чекав. А чого чекати? Так можна й канал закривати. А нащо...
А що, як писати... ?
Так, нехай коротко. Нехай поверхово. Нехай суперечливо. Нехай критикує вкраїнське. Що з того? Будемо обговорювати в коментарях і доповнювати мене, виправляти мене чи ще щось...
Ну а що... Канал є — нумо писати у нім!
Кляті переклади повертаються! ?
❌ Чорний Лист заходу України ⚠️
(Львівщина, Волинь, Тернопільщина, Рівненщина, Франківська та Хмельницька області! Закарпаття та Чернівецька)
Надіслати новину/Реклама 🏴☠️ @send_me_smth
Last updated 2 weeks, 4 days ago
Last updated 1 month, 1 week ago
Зв'язок: @amanogawa_sup
На вступ: https://forms.gle/uJsKK2DqDjM65Kcf8
Бот: @amanogawa_ua_bot
Релізи: @amanogawa_release_re
Чатик: @amanogawa_talks
Наш сайт: https://amanogawa.space/
У коментах лише українська
https://base.monobank.ua/CyXpFgHdz8XH7u
Last updated 1 month ago