Примечания переводчика*

Description
Заметки переводчика о том и о сём
RU-PT-ES-EN-FR-PL et cetera
Advertising
We recommend to visit
HAYZON
HAYZON
5,992,507 @hayzonn

لا اله الا الله محمد رسول الله

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
Мои каналы: @mazzafam

Last updated 3 weeks, 5 days ago

Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.

Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support

Last updated 2 weeks, 6 days ago

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 1 month, 1 week ago

1 month, 3 weeks ago
Примечания переводчика*
1 month, 3 weeks ago
У переводчика в работе вполне хеллоуинская …

У переводчика в работе вполне хеллоуинская тема. Бразилисту вообще в этом плане весело: não existe, как говорится, pecado debaixo do equador (“нет греха под экватором”). Подробностей пока раскрывать не буду, но картинки из книги Ганса Штадена, которая в Бразилии известна под стыдливым названием “Два путешествия в Бразилию” (Duas Viagens ao Brasil, 1557), дают вполне себе толстый намёк.
Для тех, кто знает немецкий и умеет читать готический шрифт, ссылка на оригинал вот здесь.
Мимоходом замечу, что Ганс Штаден стал символом бразильской литературной "антропофагии" в 1928 году. В "подвале" первого номера "Людоедского журнала" есть цитата из него: "Вот идёт вприпрыжку наша еда".
А вы как тыквенный спас отмечаете?
#PTBR

1 month, 3 weeks ago

Друзья, у моей хорошей знакомой и в коллеги по латиноамериканистике приключилась беда. Нужны деньги на дорогу из Аргентины до Воронежа, жильё в Воронеже и лечение. Подробности по ссылке.
Я редко репощу просьбы о помощи (кстати, лингвофакт: в Бразилии это называется vaquinha, а в Польше - zrzutka), но мимо этого не могу пройти.
Переводчик всё ещё с вами, не переключайтесь.
#help

2 months ago

⬆️⬆️⬆️
Переводчик опять наткнулся на интересное польское слово. На этот раз в переводной книге - “Человек без свойств” Роберта Музиля. Переводили роман аж трое сопереводчиков: Кшиштоф Радзивилл, Казимеж Трухановский и Янина Зельтцер.
Встречайте dojutrkowanie (~доютрковАнье) из 54 главы (“в которой Ульрих оказывается реакционером”). Оно на первом фото. Из контекста можно сделать вывод, что речь идёт о философии “дожить до завтрашнего дня” (jutro = ~Ютро - это “завтра”), то есть заниматься исключительно повседневными сегодняшними делами и не переживать из-за всяких там “идеалов” и “смыслов жизни” (о них раньше говорил Вальтер).
Русский перевод Соломона Апта на втором фото. Здесь мы видим ту же приземлённость, но уже более понятное и разудалое выражение - “тянуть волынку”. Ассоциативный ряд немного сужается: от достаточно широкого “дотянуть до завтра” мы переходим к рутинному повторению привычных действий и откладыванию важных дел на потом.
Заинтригованный переводчик решил обратиться к оригиналу (третье фото; текст доступен вот здесь). Это загадочное действие по-немецки называется fortwursteln. Собрав все крохи своего немецкого и обратившись к словарям, я предположил, что это что-то вроде “копошения”. Мои догадки подтвердили знатоки: “ковыряться, копошиться, тянуть”. Оказывается, что в конце XIX века (Музиль пишет о начале ХХ) это слово использовали социал-демократические газеты, критикуя “политику, лишённую какой-либо цели и плана^ и вообще меры, принимаемые властями”.
Интересно, что только в польском переводе интересующее нас слово повторяется не три раза, как в оригинале и в русской версии, а два. Дело в том, что Вальтер сначала характеризует это понятие, а только потом даёт ему название: “Aby do jutra!”->”dojutrkowanie” (~”Абы до Ютра" = “Только бы до завтра [дожить/дотянуть]”).
Слово dojutrkowanie в польском языке используется как разговорный синоним dojutrkowość (~доютркОвощчь), которое означает “медлительность, откладывание дел на завтра, в долгий ящик” или “стремление жить сегодняшним днём, не заботясь о завтрашнем”).
Спонсор поста - Рита из канала Pobuchteam, без которой анализ немецкого оригинала был бы дилетантскими домыслами. Подписывайтесь, кто ещё не - там литература, переводы и переводческие мероприятия, кино и многое другое.
#PL #RU #DE #фроммайхарт

2 months, 1 week ago

Отличный у меня был подарок на день рожденья в виде сессии flash fiction, да ещё по-польски. Спасибо за организацию и приглашение блогиням Ви и Яне:)
Flash fiction как метод тренировки и обучения напоминает метод Стивена Кинга: пиши каждый день, хоть что-то. Только здесь есть временные рамки и заданная тема (предполагаю, что самому себе можно тоже установить тему, главное соблюдать какие-то связанные с заданием формальные рамки. И - как в том анекдоте - “усложняйте задачу”. Потом будет легче. Метод не только для “набития пишущей руки”, но и для самоизучения и поддержания иностранного языка. Мне это знакомо: я в университете записывал конспекты по-испански, чтобы научиться переключаться между языками. Challenge был accepted, как говорится.
Поделюсь ещё своими опытами microficción по-испански - почти пятнадцать лет утекло, я даже забыл, что когда-то этим занимался: http://quimicamenteimpuro.blogspot.com/search/label/Vladimir%20Koultyguin.
#PL #ES #фроммайхарт

5 months ago

Бразильский крейсер привёз небольшую справку о бразильском аналоге Тунгусского метеорита. Он был обнаружен ещё в 1784 (или 1774, ох уж эта бразильская документальная точность) году в сертане штата Баия, совсем недалеко от того места, в котором сто лет спустя организовалась коммуна религиозных фанатиков под харизматическим предводительством человека с гравюры из вот этого поста.
Метеорит обнаружил молодой пастух, выгонявший стадо рядом с местечком Бендегó. Юноша сообщил о находке отцу. Отец поспешил посмотреть на диковинку - пятитонную глыбу полутораметровой длины, что лежала на дне высохшей речки - а потом сообщил властям, что нашёл что-то „вроде бы железное”. Власти снарядили экспедицию, чтобы забрать небесное тело с места падения, но что-то пошло не так: повозка с погруженным на неё валуном камнем (извините за тавтологию) упала на сухое дно и разбилась - причём разбил её перевозимый груз. Власти решили, что да ну его, и ещё сто с лишним лет метеорит никто не беспокоил.
По меркам восемнадцатого века метеорит из Бендего был вторым крупнейшим в мире и не мог не привлечь общественного внимания. Через двадцать шесть лет после первой попытки переместить глыбу в Бендего наведался астроном Аристид Франклин Морней. Это ему мы обязаны первыми научными сведениями о метеорите: он отделил от камня несколько фрагментов и отправил их в Лондонское королевское общество, где их детально исследовал коллега Морнея, Уильям Волластон. В 1816 году Волластон издал статью «Наблюдения и эксперименты над обнаруженной в Бразилии железной массой» (Observations and experiments on the mass of native iron found in Brazil) - первый научный анализ метеорита.
Следующие семьдесят лет невиданную каменюку не трогали - вплоть до 1886 года. В тот год последний бразильский император Педру II посетил Французскую академию наук, где ему рассказали про метеорит в его стране (это вообще довольно примечательный случай: интересные и важные подробности истории Бразилии иногда приходили из-за рубежа, как будто информация была вынуждена сделать крюк „в обход” собственной территории). Вернувшись на родину, Педру II повелел организовать инженерную комиссию для вывоза метеорита с места обнаружения в столицу - Рио-де-Жанейро. Инженерам повезло: в ста с лишним километрах от места проходил недавно построенный участок железной дороги (бразильская железнодорожная сеть в то время только развивалась).
Пять тонн тащить - нелёгкая задача. На преодоление сотни километров потребовалось больше полугода (!) - с 9 сентября 1887 по 14 мая 1888. Затем своё дело сделали поезда и корабли (Бразильский крейсер там тоже проплывал), и уже через месяц глыбу доставили в Рио. Сейчас она находится в Национальном музее Бразилии, и даже крупный пожар 2018 года ей не навредил. А на месте обнаружения метеорита установили памятную стелу - которая, впрочем, простояла недолго. Капитан нашего крейсера мимоходом вспоминает рассказ одного сеньора из Монти-Санту, который утверждал, что его прадед вместе с соседями лично „выкорчёвывал эту треклятую штуковину”, из-за которой вместо долгожданного сезона дождей пришла новая засуха. Исторические документы на этот счёт молчат. Просто: был памятник - и-и-и… и его нет.
#бразильский_крейсер #PTBR

5 months, 1 week ago

Я вижу, астрологи объявили приток читателей на переводческие каналы. Это не может не радовать.
Подозреваю, что не астрологи, а Эмма, Гура перевода. Вот ссылка на обновлённый Ultimate Guide по русскоязычным каналам и сообществам, посвящённым переводу. А вот ссылка на соответствующий пост в телеграме Эммы. Многих знаю, на многих подпишусь и вам советую.
Давайте знакомиться! Пишите в комментариях, какие у вас интересы, что хотите видеть в этом канале, чем увлекаетесь, что читаете, пишете, рисуете, мастерите. Ссылки на блоги и каналы приветствуются. Мемы тоже приветствуются (на этом канале их немного, каюсь, есть над чем работать).
#фроммайхарт #helloworld

5 months, 1 week ago

Польский интернет бомбит от высказывания известного филолога Ежи Бральчика. В эфире телеканала TVP он сказал: „Даже про любимую собаку я никогда не смогу сказать, что она умерла. Нет, увы: собака дохнет” („Nawet mówienie, że choćby najulubieńszy pies umarł, będzie dla mnie obce. Nie, pies niestety zdechł”). На Бральчика немедленно обрушилась лавина hejtu (критики в социальных сетях: слово hejt в польском языке прижилось прочнее русского „хейтить”).
Бральчик говорил с сугубо филологической, „словарной” точки зрения: всегда говорили, дескать, человек умер”, „коза сдохла”, значит, это правильно для языка. „Только одно животное умирает - пчела. Никто не говорит: пчела сдохла. Это вековая языковая традиция” (оригинал: „Jest jedno zwierzę, które umiera — to pszczoła. O niej nigdy się nie mówiło, że zdycha. Tak od zawsze było w tradycji języka”). Профессор утверждает, что слово „сдохнуть” (zdechnąć - ~здЭхнончь) не имеет изначально негативной коннотации.
Но в современном-то языке имеет. А мы имеем тут столкновение разных подходов к языку.
В свою очередь, другой известный профессор-полонист, давний оппонент Бральчика - Мирослав Банько - ещё в 2013 году говорил: „Тем не менее, тот факт, что люди даже смерть животных пытаются как-то обособить, относятся к ней хуже, чем к смерти человека (например, такие выражения: „Чтоб ты сдох!”, „Он сдох, как пёс”), для меня весьма неприятен” („Fakt, że człowiek podkreśla nawet odrębność zwierzęcej śmierci i że traktuje ją jako coś gorszego od śmierci ludzkiej (por. „Obyś zdechł!”, „Zdechł jak pies”), jest dla mnie jednak faktem dość żenującym”). В качестве других слов, которые "обособляют" животных, Банько приводит такие: "racice, sierść, kłusować, warować, ćwierkać, stado, ławica" (копыта, шерсть, бежать рысью, встать в стойку [warować - это то, что собака делает по команде "лежать" или когда ложится на землю и внимательно выжидает], чирикать, стадо, косяк [рыб]".
Этот аргумент Банько сейчас активно вспоминается людьми, которым не понравилось высказывание Бральчика.
Я как собачник и кошатник (в прошлом и в некотором роде в настоящем) и даже как филолог не могу в этом вопросе согласиться с Бральчиком. Хотя претензий к его словоупотреблению у меня нет: в беседе с журналистом он сказал, что это его личная позиция, которую он никому не навязывает. А у вас какое мнение?
#PL

7 months, 2 weeks ago

Прочёл польский рассказ в переводе подруги и неутомимой колежанки Виктории Миловидовой и вам рекомендую. Что-то очень польское есть в этом тексте (а может, это мне попадается польская литература с такими настроениями). Ностальгический страх и бунтарство поневоле. И напоминание о том, что конец света бывает только для тех, кто не видит другой возможности. Для тех, кто в стремлении всё на свете рационализировать и разложить по полочкам упирается в что-то противоречащее самому принципу рационализации и поэтому упорно пытается насильно всунуть это „что-то” в свою систему.
#PL #RU #фроммайхарт

We recommend to visit
HAYZON
HAYZON
5,992,507 @hayzonn

لا اله الا الله محمد رسول الله

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
Мои каналы: @mazzafam

Last updated 3 weeks, 5 days ago

Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.

Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support

Last updated 2 weeks, 6 days ago

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 1 month, 1 week ago