Axenova_english

Description
Меня зовут Александра, я - преподаватель английского.

Если вам нужен структурный курс, разработанный под вас и ваши цели, с отслеживаемым результатом и адекватными сроками, добро пожаловать ко мне на занятия!
axenovaenglish.ru
Advertising
We recommend to visit

Любите Пророка, читайте салават!

https://t.me/RKadyrov_95?boost
https://t.me/boost/kadyrov_95chat
Vkontakte: https://vk.com/ramzan
Twitter: https://twitter.com/rkadyrov

Last updated 4 days, 2 hours ago

Last updated 1 month ago

Владимир Соловьев в Telegram.
Контакт: [email protected]

Last updated 2 weeks, 5 days ago

1 week, 2 days ago
Произношение и забавные случаи

Произношение и забавные случаи

Сколько курьезных случаев происходит из-за слов, которые похожи по звучанию, но очень отличаются по смыслу, и тут читая книгу, встречаю вот такой диалог, меня он очень повеселил))
Действующий язык -  французский)

..."Ты делаешь успехи. — И Огюст перешел на французский. - Не можешь ли в таком случае сегодня говорить со мною только по-французски?
- Могeм! - отозвался Алеша, но тут же действительно заговорил на довольно правильном французском:
- Мне еще вам надо сказать, мсье: только что... м-м-м...как это будет - «смотритель работ»?
Огюст сказал, и парень закончил:
- Он просил передать, что там привезли вам собаку.
Монферран опешил от такого сообщения.
- Какую собаку? Зачем?
- Для пристани, мсье.
- Собаку для пристани?!
Ему тотчас представился громадный лохматый пес, бегающий по причалу и неистово лаюший.
- Вы просили вчера, чтоб для пристани привезли собачьи бревна.
- Собачьи?!
И тут вдруг до него дошло, и он расхохотался.
- Да не собачьи, а дубовые, черт возьми! Дуб, а не собака, мсье грамотей!
- Тьфу! — Слуга тоже засмеялся. — Не язык,а морока...«шен», «шьян»! Да будет вам так смеяться, Август
Августович! Вы вон тут как-то тоже усталый пришли, да в плохом настроении, да и сказали: «Дождя идет».
Я ж не смеялся!
Но от этих слов Огюст только пуще захохотал."

Игра слов; «la chene» —дyб, «le chien> собака (фр.).

Из книги "Собор" Ирины Измайловой

1 week, 2 days ago
А вот и текст вчерашнего диктанта***🎧***

А вот и текст вчерашнего диктанта🎧

1 week, 3 days ago
Предлагаю сегодня написать диктант!

Предлагаю сегодня написать диктант!
Это будет маленький кусочек из книги, Giotto's Hand by Iain Pears.

Вы можете просто послушать, написать для себя или в комментариях.
А завтра я опубликую текст.

Ну и конечно, имена собственные:
🍁Flavia
🍁Florence
🍁Bottando
🍁Paolo
🍁Leonardo

5 months, 1 week ago

Друзья, лето в разгаре, кто-то работает, кто-то планирует или уже готовится к отпуску, но точно есть и те, кто уже думает, что после отпуска было бы хорошо заняться английским и больше из-за него не переживать.

Всех вас я приглашаю пройти  языковую диагностику 17, 18, 19 и 20 июня и получить бонус!

На диагностике вы:
?узнаете свою точку А;
?поймете ваши слабые и сильные стороны;
?выучите новые выражения и сможете их применять;

✅️Получите:
? подборку тем;
? план достижения точки Б;
? подарок от меня чек-лист с упражнениями для увеличения скорости речи с комбинацией практик на каждый день.

И после прохождения языковой диагностики в эти 4 дня, вы сможете забронировать себе место на обучение на август/сентябрь по старой цене до ее повышения?****

Пишите в комментариях "диагностика" и выберем удобное время⬇️

5 months, 4 weeks ago

Как выступать на международной конференции от целой компании, когда не знаешь английский?

Такой вопрос мне однажды задали мои клиенты.

Начиналось все очень просто. Я пришла в мини-группу на первое занятие. В группе было всего 2 человека, две очень милые женщины. Одна - энергичная и активная, вторая – очень робкая и застенчивая. Запрос: заговорить по-английски, бизнес не нужен. Просто общеразговорный.

Уровень совсем низкий, учили еще в школе. Были проблемы с произношением. Одна из студенток в этой группе “THE” читала как “ТХЕ”. Мы начали с азов. Заниматься было приятно и интересно: они активно учили все, делали задания, задавали вопросы. Мы очень органично шли вперед.

И тут внезапно выясняется, что они параллельно учатся в MBA. Там они «сидят» в очень сильной группе по английскому, и внимания на них особого не обращают. Работают только с сильными, прекрасно говорящими студентами. И все бы ничего, но через 2 месяца им нужно ехать на международную конференцию в Прагу. Из их делегации они на английском говорят лучше всех. Следовательно, им и выступать и… на вопросы из зала отвечать…

«О, Боже! Как?» - подумала я. И начала придумывать варианты. Мне было за них очень страшно, наверное, страшнее, чем им самим за себя. Мы учили, проговаривали, тренировались, выступали, вместе набросали все возможные вариации вопросов из зала. Читали и снова отрабатывали. Жаль, что тогда у меня не было той методики, как сейчас. Ее я внедрила позже.

Так прошло 2 месяца. Мы сделал все, что могли. Они были готовы, презентация с собой - их группа полетела в Прагу вместе с их преподавателем английского с курса MBA.

И тут спустя какое-то время раздается звонок – мои клиенты. «Александра, мы так хорошо выступили! Даже на все вопросы из зала ответили! Наш преподаватель с MBA очень удивилась, сказала, что такого выступления она никак не ожидала. Спасибо Вам!»

Вы даже не представляете, как я была за них рада! Они старались, работали, сделали даже больше, чем могли!

6 months, 2 weeks ago

Я думаю, вы заметили, что я очень люблю, использовать образное мышление и ассоциации при объяснении как грамматики, так и лексики, да и интонации тоже.
Это помогает как мне, я сама легче запоминаю, когда есть яркие картинки, и моим клиентам.

Сегодня я хочу поговорить о выражении spill over.

Изначально spill – разливаться, следовательно spill over – переливаться.

Но, например, если у нас убежало молоко, мы скажем:

"The milk has spilled/spilt over."

И представляем эту пенку, которая уже вылезла из кастрюли и ползет на плитку.

Зачем я это говорю, у spill over еще есть значения.

Допустим, мы слышим вот такое предложение:

"They didn’t think that it was gonna spill over into other sectors of the economy."

По-русски мы скажем:

"Они не думали, что это затронет/распространится на другие сектора экономики."

Не важно на какую тему нам предстоит говорить, пусть даже на самую серьезную, но для начала нам нужно удержать в памяти новое выражение и крючок должен быть яркий.

Так если вы уже связали spill over с пенкой, то вам легко будет воспринять, вспомнить, догадаться и подобрать русский эквивалент.

Давайте попробуем:
I believe it will spill over into 3 more weeks.
Я думаю, это затянется еще на 3 недели.
Получилось?

7 months, 1 week ago

Needle - это много или мало?

Если бы вы встретили такое предложение:
These actions are not enough to move the needle on this problem.

Как бы вы поняли выражение to move the needle on?

Казалось бы needle – иголка, это что-то маленькое, тогда было бы логично предположить, что предложение можно было бы перевести как
«Этих действий недостаточно, чтобы хоть немножко изменить ситуацию по этому вопросу.»

Но нет, такой перевод был бы неверным.
To move a needle значит значительно изменить что-то, сдвинуть с мертвой точки, внести ощутимые изменения, а значит и наше предложение будет иметь смысл:
«Этих действие недостаточно, чтобы существенно повлиять на проблему.»

7 months, 1 week ago

Предлагаю сегодня поговорить о днях рождениях и именинниках.

Фраза:"Где наш именинник?" Так естественно звучит в родном языке, а как нам это сказать на английском?
Или более старшее поколение могло сказать: "А вот и наш юбиляр!"

По-английски все достаточно просто нам помогут:
?Birthday boy
?Birthday girl
И
?Hero of the day

Where is our birthday boy/girl?

Oh, here he is, the hero of the day!

Выражение с "hero" может нам пригодиться вообще в любой ситуации, где нам нужно подчеркнуть, что человек как-то отличился: это может быть его день рождения, повышение, изобретение и т.д.

Саркастический контекст тоже никто не отменял. Если кто-то проштрафился, мы легко используем это выражение и будем звучать очень естественно.

Давайте еще посмотрим на контексты:

❇️Here’s a girl who does not belong at this party, he thought to himself. The girl soon spotted the birthday boy, and made a beeline toward them, giving Andy a big hug. The guys around him stared openmouthed. “Many happy returns!” she exclaimed, handing over a small present exquisitely wrapped in purple silk fabric.
- Kwan, Kevin. Crazy Rich Asians

❇️The birthday girl, dressed as a mini Snow White, went exploring to find me.
- James, Victoria. Wine Girl

7 months, 2 weeks ago

At the airport / In the airport
Как правильно?

Часто бывает, что ученики спрашивают, какой предлог использовать, ведь вроде и так, и так встречается.

Грамматически оба варианта верны. Теперь давайте посмотрим на смыслы.

Например,
I'll meet you in the airport.
Я встречу тебя в аэропорту.
Именно в здании аэропорта.
I'll meet you at the airport.
(Тоже) Я встречу тебя в аэропорту.
Но значение:"Я приеду, чтобы встретить тебя, когда ты прилетишь"
И абсолютно не важно, где я буду тебя ждать, на парковке, у здания аэропорта или в зоне встречающих.

At - это предлог функция.

Давайте еще на один пример посмотрим.

He knocked on the door.
He knocked at the door.

В обоих вариантах
"Он постучал в дверь".

Но!

He knocked on the door - он постучал в полотно двери.

He knocked at the door. - Он постучал, чтобы войти, и не имеет никакого значения, куда именно он стучал, в полотно двери, или в косяк или еще куда-нибудь.

А вы тоже задавались этим вопросом?

8 months, 1 week ago

Ошибка или норма?

Много лет назад мой ирландский коллега и друг подарил мне 2 книги, написанные ирландскими авторами. Подарил не просто так, а после того, как я, тогда еще начинающий преподаватель, пыталась объяснить ему, что слово cut читается как [kʌt], mud -  [mʌd], а он мне доказывал, что это [kʊt] и [mʊd]. Ну и соответственно run должно было быть [rʊn], а не [rʌn].

Нам в университете ставили классическое британское RP - Received Pronunciation(нормативное произношение), которое я всей душой люблю, мы его слышим, например, от телеведущих.

Но британское произношение очень разнообразно, и потом когда я стала общаться с носителями, в том числе моими коллегами, смотреть фильмы, снятые в и о разных частях Великобритании, я поняла насколько оно многогранно, и как же это интересно!

Много лет спустя, разбирая, свои книжные шкафы, я нашла эти книги, поняла, что я их тогда не прочитала, и мне стало любопытно.

И вот я начинаю читать и встречаю:
Roysh - "Suddenly, roysh, he looks over his shoulder"
Orms - "In her orms"
Goys - "All the goys"
Stort - "And she storts"

Я слышу у себя в голове акцент и произношение и понимаю, что это за слова.

И самое главное, это не ошибки, это ирландская норма написания слов.

Давайте потренируем языковую догадку?
Свои варианты пишите в комментариях!

А ниже я напишу, что это такое:
Roysh -> Right
Orms -> Arms
Goys -> Guys
Stort -> Start

Классно?

Какое же это удовольствие!

We recommend to visit

Любите Пророка, читайте салават!

https://t.me/RKadyrov_95?boost
https://t.me/boost/kadyrov_95chat
Vkontakte: https://vk.com/ramzan
Twitter: https://twitter.com/rkadyrov

Last updated 4 days, 2 hours ago

Last updated 1 month ago

Владимир Соловьев в Telegram.
Контакт: [email protected]

Last updated 2 weeks, 5 days ago