Потеряно при переводе

Description
Рассказываем, что не донесли до вас переводчики кино, мультфильмов и сериалов!
Наш YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCLizQLgTgw1Wnsau0LWVVCQ
По всем вопросам: @KruspeR10, @BLJones
Advertising
We recommend to visit

Бизнес блог #1
Выжимаю книги до самой сути.

? Реклама - @jaMasha

? Хотите свою книгу? Мы напишем её за вас и сделаем книгу бестселлером. Подробности в боте @Summary_library_bot

? Оставьте след в истории с помощью книги
https://expert-book.pro

Фильмы и сериалы со всей планеты. Мы знаем, что посмотреть, где посмотреть и на что сходить в кино.

Last updated 2 days, 10 hours ago

Все материалы размещены по партнёрской програме ivi.ru | All materials are posted on the partner program ivi.ru

По всем вопросам: @kuzr103
Купить рекламу: https://telega.in/c/k1noxa103
Основной канал: https://t.me/kino_hd2

Last updated 2 weeks, 1 day ago

6 months, 1 week ago
Kung Fu Panda / Кунг-фу панда …

Kung Fu Panda / Кунг-фу панда (2008)

Дубляж:
— Прошедшее забыто, грядущее закрыто, настоящее даровано. Поэтому его и зовут настоящим.

Потеряно при переводе:
— Прошлое в памяти, будущее в фантазиях, а настоящее у тебя в руках. Именно поэтому его и зовут настоящим.

Почему так?
Старая черепаха Угвей разрешает дилемму Панды, кем быть в этой жизни. Дальше продавать лапшу? Или стать воином? Нет верного пути, есть только настоящий.

Оригинальная цитата принадлежит Биллу Кину, американскому художнику комиксов, наиболее известному своей работой над газетным комиксом «Семейный цирк».

Сложную игру слов можно обойти с помощью многозначности слова «настоящий» в русском языке. «Настоящий» как «реальный», «осязаемый», «не вымышленный». В подтверждение персик падает в лапу панды.

Оригинал
Дубляж
#мультфильм

6 months, 3 weeks ago
John Wick: Chapter 4 / Джон …

John Wick: Chapter 4 / Джон Уик 4 (2023)

Дубляж:
— Вы думаете, что найдёте выход из этого тупика, мистер Уик?

Потеряно при переводе:
— Вы думаете, что сможете покончить с этой жизнью, мистер Уик?

Почему так?
Честно скажу: прямо горжусь этим Потеряно при переводе.
В дубляже создаётся ощущение, что Маркиз спрашивает именно про текущую ситуацию: за голову Джона обещают $20 млн, его немногих близких людей убивают... Но дело не только в этом.

Во-первых, Джон уже давно хочет покончить с жизнью киллера. Маркиз отсылается на это сразу после фразы на скриншоте. Да и перед этим обсуждали, что "у Джона никогда не будет нормальной жизни, с женой и детьми, потому что он навсегда в мире убийц".

Ну а во-вторых, "way out of this world" или "покончить с этой жизнью" отсылает нас к диалогу Уика и Уинстона ранее. Там Уинстон сказал, что Джону нужно или умереть, или выйти из порочного круга убийств и новых Маркизов.

#фильм

7 months ago
Fantastic Four / Фантастическая Четвёрка (2005)

Fantastic Four / Фантастическая Четвёрка (2005)

Почему так?
Ловите хорошее настроение в противный понедельник с новой рубрикой #русские_надписи. Кликайте на хэштег, мы уже выкладывали скриншоты из "Идентификации Борна" и "Агентов Щ.И.Т."
14 февраля Marvel представили арт с новым кастом F4, так что решил пересмотреть старые фильмы. В последнем кадре первой части злодея увозят в его родную Латверию на корабле с удивительным названием — "Головка Пальца Ноги". Эх, знали бы в Голливуде нашу пословицу про название корабля, может, и франшиза F4 не была бы такой провальной... Хотя этот фильм вполне смотрибелен :)

Удачной недели и берегите свои головки пальцев ног!
#фильм
#русские_надписи

7 months ago
7 months, 1 week ago
Harry Potter and the Prisoner of …

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban / Гарри Поттер и узник Азкабана (2004)

Дубляж:
— Чушь какая-то.

Потеряно при переводе:
— ???

Почему так:
Выучить язык и понимать все в оригинале — это прекрасно. А выучить язык и донести сообщение в первоначальном виде так, чтобы зрителю стало понятно, не всегда возможно.
Эту рубрику мы посвящаем действительно трагичным потерям в переводе. Это не ошибки, просто нас разделяют эпохи культурного контекста, а мы выкручиваемся как можем. Не в каждой игре слов получается одержать победу, не каждый авторский неологизм можно адаптировать. ?️?️
Поэтому не существует правильного перевода, есть наиболее удачные.
У нас уже были подобные посты (практически всё из недели Wednesday, Deadpool, Тёмный Рыцарь), но теперь дадим название и хэштег. Встречайте, новая рубрика: Безысходный Перевод aka #бп.

Заклинание Riddikulus оставили в дубляже в исходной форме, как оно и звучит. А язвительный комментарий Малфоя про ridiculous class не получится обыграть красиво, если не перевести само заклинание.
Riddikulus от слова ridiculous «нелепый», «абсурдный». Если бы заклинание звучало как «абсурдус», то стал бы понятен панч Малфоя «это занятие абсурдное». Но менять заклинание, которое прозвучит ещё сотню раз, ради перевода одной шутки, было бы глупо.
#фильм
#бп

7 months, 3 weeks ago
8 months, 3 weeks ago
Glass Onion / Достать ножи: Стеклянная …

Glass Onion / Достать ножи: Стеклянная луковица (2022)

Дубляж:
— Мы можем хоть на секунду остановиться и поглотить миг?

Потеряно при переводе:
— Мы можем хоть на секунду остановиться и внюхнуть этот момент?

Почему так?
Тут будут спойлеры к кульминации фильма.
Когда Бенуа Бланк раскрывает преступление, он отсылается на этот момент. В оригинале говорит, что это придуманное слово: "оно звучит, как настоящее, но его не существует".
В дубляже он отсылается на то, что "никто не говорит: поглотить миг".

Вопрос: вы бы задумались над тем, что "поглотить миг" звучит странно? Скажу про себя — я бы пропустил это мимо ушей.
А вот использовать несуществующее слово — более серьёзное нарушение, тут и бровь поднять можно!
#фильм

11 months, 1 week ago
The Da Vinci Code / Код …

The Da Vinci Code / Код Да Винчи (2006)

Дубляж:
Бисквитов? (1.51.00)

Потеряно при переводе:
Печенья?

Почему так?
Сэр Ли Тиббинг в исполнении Иэна Маккеллена — воплощение духа Британии. И как истинный англичанин он предлагает гостям отведать biscuits. Американец предложил бы cookies.

Buiscuit произносится как /ˈbɪskɪt/ (бискит). Предлагая гостям biscuits, имеют в виду обычное плоское печенье с начинкой и без. То, что используют как заготовку для торта или пирожных, обычно называют sponge (cake), на русском как раз «бисквит».

Сам же «бисквит» происходит от латинского biscoctum = дважды приготовленный, испеченный.

Подобный ложный друг переводчика уже был с magazine, который стал магазином в Человеке-пауке.
#фильм

11 months, 1 week ago
The Intern / Стажёр (2015)

The Intern / Стажёр (2015)

Дубляж:
— Какая-то компания ищет стажёров пенсионного возраста.

Потеряно при переводе:
— Какое-то место в интернете ищет стажёров пенсионного возраста.

Почему так?
Кандидат 65+ должен быть хорошим организатором и интересоваться e-commerce. Последнее слово герой прокомментировал как «что бы это ни значило». Очевидно, что Бен, которому уже 70, не привык работать онлайн, поэтому и онлайн магазин одежды назвал Internet place. Даже объявление о наборе стажёров вывесили в виде литовки на информационном стенде.

А мы вывесим на канале:
▫️ Менеджер в образовательный проект▫️ Переводчики европейских языков в бюро▫️ Литературный редактор в издательство▫️ Специалист по экспертизе иностранных документов▫️ Менеджер локализации в студию▫️ Новостник (иностранные СМИ) в «АиФ»

На канале Работа с языками каждый день публикуют вакансии для переводчиков, преподавателей и всех, кому интересны иностранные языки.
#фильм

11 months, 3 weeks ago

Потерянные в переводе названия фильмов

В большинстве случаев название фильмов практически не имеет смысла при буквальном переводе. Отсюда возникают художественные адаптации, обусловленные маркетингом.

Некоторые изменения логичны:
‣ The Expendables = Los Mercenarios (Исп. «Наемники») = Неудержимые
‣ Jaws = Der weisse Hai (Нем. «Большая белая акула») = Челюсти

Некоторые изменения потеряли связь с оригиналом:
‣ The Naked Gun = 白头神探 / 笑弹龙虎榜 (Кит. «Белоголовый детектив» / «Список Смеющихся Драконов и Тигров») = Голый пистолет. Есть среди нас китаисты?
‣ The Texas Chainsaw Massacre = Non Aprite Quella Porta (Ит. «Не открывай дверь») = Техасская резня бензопилой

Иногда вызывающие ощущения потери контроля над ситуацией:
‣ Willy Wonka & The Choolate Factory = Drengen, Der Druknede I Chokoladesovsen (Дат. «Мальчик, Который Утонул в Шоколадном Соусе»)

Есть даже спойлеры:
‣ The Shawshank Redemption = Les Évadés (Фр. «Сбежавшие») = Побег из Шоушенка (В русском тоже спойлер, в оригинале redemption = искупление)

Постеры в комментах

We recommend to visit

Бизнес блог #1
Выжимаю книги до самой сути.

? Реклама - @jaMasha

? Хотите свою книгу? Мы напишем её за вас и сделаем книгу бестселлером. Подробности в боте @Summary_library_bot

? Оставьте след в истории с помощью книги
https://expert-book.pro

Фильмы и сериалы со всей планеты. Мы знаем, что посмотреть, где посмотреть и на что сходить в кино.

Last updated 2 days, 10 hours ago

Все материалы размещены по партнёрской програме ivi.ru | All materials are posted on the partner program ivi.ru

По всем вопросам: @kuzr103
Купить рекламу: https://telega.in/c/k1noxa103
Основной канал: https://t.me/kino_hd2

Last updated 2 weeks, 1 day ago