⏺️ لینکدونی اصلی ⏺️
✡️ با بزرگترین لینکدونی تلگرام در کانال و گروه مورد علاقـه خود عضو شوید ✡️
☜جهت تبلیغات
✅تبلیغ هزینه ای ارزان :
@linkdoniV
?قویترین ربات ضد لینک رایگان بدون تبلیغ? :
? @SlarkBotss
...
Last updated 1 year, 7 months ago
? سفارش تبلیــغات :
? t.me/Tab_Com
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
تمامى مطالب معتبر هستند و اگر مطلبى صحتش زير سوال برود اطلاع رسانى خواهد شد
Last updated 3 months, 1 week ago
"Il fut un temps où je pensais avoir atteint le summum de la douleur. Mais non ! On peut aller encore plus loin."
Caligula - Albert Camus
زمانی بود که گمان میکردم به نهایت درد رسیدهام. اما نه! از آن پیشتر هم میشود رفت.
کالیگولا - آلبر کامو
@FarsianFUM
واژه هواپیما
در دوران احمدشاه قاجار، یکی از مظاهر فنّاوری که وسیلهای پرنده بود، وارد ایران شد. این وسیله را تا حدود ده سال بعد از حضورش در کشور، «آئروپلان» مینامیدند، که تقلیدی از نام فرانسوی این وسیله بود و «طیاره» که لفظی عربی بود. در سال ۱۳۰۳ و با پایهگذاری ارتش جدید ایران و ورود شمار بیشتری واژهٔ بیگانهٔ نظامی به زبان فارسی، تصمیم گرفته شد که برای جلوگیری از رواج این اصطلاحات چارهاندیشی شود. ازاینرو، انجمنی برای واژهگزینی و متشکل از سرداران ارتشی و ادبا در وزارت جنگ تشکیل شد که در جلساتی هفتگی واژهها را بررسی و معادلیابی میکردند. «هواپیما» یکی از واژههای ساختهشدهٔ آن انجمن است که بعداً و با تشکیل فرهنگستان اول، فرهنگستان ایران (۱۳۱۴–۱۳۲۰)، به تصویب این فرهنگستان نیز رسید.
منبع : کانال فرهنگستان
@FarsianFUM
انتشار مجموعهای از داستانهای ایرانی در فرانسه با مقدمه ژان کلود کریر
مجموعهای از داستانهای 17 نویسنده ایرانی با انتخاب نسیم وهابی و علیرضا غلامی به زبان فرانسه در انتشارات گالیمار منتشر شد.
پیشگفتار این مجموعه را که «عشق ایرانی» نام دارد ژانکلود کرییر، نویسنده و فیلمساز فقید فرانسوی، نوشته و توزیع آن همزمان با صدمین سال انتشار مجموعه «یکی بود و یکی نبود» نوشته محمدعلی جمالزاده صورت گرفته است. نسیم وهابی و علیرضا غلامی، گردآورندگان این مجموعه، میگویند «عشق ایرانی» تلاشی بوده برای گرد هم آوردن هفده نویسنده از سه نسل اخیر داستاننویسان ایرانی که همچنان فعالاند.
هوشنگ مرادیکرمانی (ایران)، مهرنوش مزارعی (آمریکا)، فرشته مولوی (کانادا)، امیرحسن چهلتن (ایران)، شهریار مندنیپور (آمریکا)، گیتا گرکانی (ایران)، نهال تجدد (فرانسه)، جواد جواهری (فرانسه)، فریبا وفی (ایران)، نامدار ناصر (سوئد)، نسیم وهابی (فرانسه)، پیمان اسماعیلی (استرالیا)، ماریا تبریزپور (آلمان)، علیرضا غلامی (ایران)، امیر خداوردی (ایران)، احمد حسنزاده (ایران) و نسیم مرعشی (ایران) نویسندههایی هستند که آثارشان در این مجموعه منتشر شده است.
انتشارات گالیمار در وبسایت خود در معرفی این مجموعه نوشته است «همهی نویسندگان این مجموعه روایتگر داستانی با مضمون مشترک عشق هستند. عشق به فرزند، هنر، ورزش، شغل، حرفه و عشقهای جوانی و الهی و ناامیدانه. در این مجموعه عشق بیش از هر چیز راهی برای مقاومت است. خواندن داستانهای این مجموعه خوانندگان فرانسویزبان را با ظرایف روحی ایرانی آشنا میکند.»
@FarsianFUM
عهد نابستن از آن به که ببندی و نپایی
سعدی
@FarsianFUM
"Il vaut mieux ne pas faire de promesses que de les faire et de ne pas les tenir."
SAADI
? انتشار کتاب "سه چهره از شعر شاعران ایرانی آشنا به فرانسه: دکتر محمد علی اسلامی ندوشن، نادر نادرپور و دکتر حسن هنرمندی"
این کتاب که ترجمه عنوان آن به فارسی چنین است " سه چهره از شعر شاعران ایرانی آشنا به فرانسه : نادر نادرپور، دکتر حسن هنرمندی و دکتر محمد علی اسلامی ندوشن" در پاریس و توسط انتشارات لارمتان (به فرانسه L'harmattan) به چاپ رسیده است. در این کتاب پس از معرفی شعر معاصر فارسی برگزیدههایی از شعر این سه شاعر ارائه شده است. در گفتگویی تلفنی با دکتر اسلامی ندوشن که خود مترجم اشعار بودلر فرانسوی است ایشان در جواب این سوال که پرسیده شده بود آیا شعر شما از شعر بودلر تاثیر گرفته است، فرمودند" بیتأثیر هم نبوده است". انتخاب نویسنده کتاب بیشتر مبتنی بر آن دسته از اشعاری از این سه شاعر است که به لحاظ تم یا موضوع و تصویر نزدیک و متأثر از شعر فرانسه بوده است. استاد اسلامی ندوشن در دو مورد دو شعر خود را در مجموعههای گناه و چشمه به فرانسه نوشته بودهاند و آنگاه خودشان این دو شعرشان را به فارسی ترجمه کرده و آن ها را در این دو مجموعه به چاپ رسانده بودند، چراکه اصل فرانسه آنها را در دست نداشتند بنابراین این اشعار مجددا توسط نویسنده به فرانسه ترجمه شده است. ترجمه یکی از این شعرها تحسین استادان و دانشجویان و علاقهمندان شعر در فرانسه را برانگیخته، شعری با عنوان "شب آخر".
دکتر شهاب صرافیان متولد شهرستان آباده در استان فارس بوده که دکتری ادبیات تطبیقی را در کشور فرانسه اخذ کرده است و کتاب مذکور تز دکترای ایشان است. وی هماکنون استاد دانشگاه در فرانسه است و در دانشگاه اصفهان هم به تدریس مشغول است.
از کانال دکتر اسلامی نُدوشن
@FarsianFUM
فریب دشمن مخور و غرور مداح مخر، که این دام زرق نهاده است و آن دامن طمع گشاده. احمق را ستایش خوش آید چون لاشه که در کعبش دمی فربه نماید.
الا تا نشنوی مدح سخنگوی
که اندک مایه نفعی از تو دارد
که گر روزی مرادش بر نیاری
دو صد چندان عیوبت بر شمارد
گلستان سعدی
N'écoutez ni la louange que vous donne un ennemi, ni celle du flatteur. La première est le piège de la fraude, l'autre, l'amorce de l'avarice. Il n'y a qu'un sot qui se plaise à entendre sans cesse des louanges. Insensé, tu as beau t'enfler, tu ressembles à un cadavre soufflé, dont la bouffissure imite toujours mal l'embonpoint.
Ne vois-tu pas que ce flatteur
Qui vante tes vertus,
S'il n'obtient pas le prix qu'il attend, Sera encore plus prompt à publier tes vices ?
Le Jardin des Roses
Traduit par Jacques Gaudin
⏺️ لینکدونی اصلی ⏺️
✡️ با بزرگترین لینکدونی تلگرام در کانال و گروه مورد علاقـه خود عضو شوید ✡️
☜جهت تبلیغات
✅تبلیغ هزینه ای ارزان :
@linkdoniV
?قویترین ربات ضد لینک رایگان بدون تبلیغ? :
? @SlarkBotss
...
Last updated 1 year, 7 months ago
? سفارش تبلیــغات :
? t.me/Tab_Com
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
تمامى مطالب معتبر هستند و اگر مطلبى صحتش زير سوال برود اطلاع رسانى خواهد شد
Last updated 3 months, 1 week ago