6.54 Meine Sätze erläutern dadurch, dass sie der, welcher mich versteht, am Ende als unsinnig erkennt, wenn er durch sie – auf ihnen – über sie hinausgestiegen ist.
我的各个陈述应当是以如下方式来起阐明作用的:任何理解我的人,当他用这些命题为梯级而超越了它们时,就会终于认识到它们是无意义的。
(Er muss sozusagen die Leiter wegwerfen, nachdem er auf ihr hinaufgestiegen ist.)
(可以说,在登上高处之后他必须把梯子扔掉。)
Er muss diese Sätze überwinden, dann sieht er die Welt richtig.
他必须超越这些陈述,然后他就会正确看待世界。
6.53 Die richtige Methode der Philosophie wäre eigentlich die:
哲学的正确的方法其实应该是:
Nichts zu sagen, als was sich sagen lässt, also Sätze der Naturwissenschaft – also etwas, was mit Philosophie nichts zu tun hat –, und dann immer, wenn ein anderer etwas Metaphysisches sagen wollte, ihm nachzuweisen, dass er gewissen Zeichen in seinen Sätzen keine Bedeutung gegeben hat.
除了可说的东西,即自然科学的命题——也就是与哲学无关的某种东西之外,就不再说什么,而且一旦有人想说某种形而上学的东西时,立刻就向他指明,他没有给他的陈述中的某些记号以指谓。
Diese Methode wäre für den anderen unbefriedigend – er hätte nicht das Gefühl, dass wir ihn Philosophie lehrten – aber sie wäre die einzig streng richtige.
虽然有人会不满意这种方法——他不觉得我们是在教他哲学——但是这却是唯一严格正确的。
6.52 Wir fühlen, dass selbst, wenn alle möglichen wissenschaftlichen Fragen beantwortet sind, unsere Lebensprobleme noch gar nicht berührt sind.
我们觉得,即使一切可能的科学问题都已得到解答,也还完全没有触及到生命问题。
Freilich bleibt dann eben keine Frage mehr;
当然那时不再有问题留下来;
und eben dies ist die Antwort.
而这也就正是解答。
6.51 Skeptizismus ist nicht unwiderleglich, sondern offenbar unsinnig, wenn er bezweifeln will, wo nicht gefragt werden kann.
怀疑主义不是不可反驳的,而当它试图在不能提出问题的地方产生怀疑,就显然是无意义的。
Denn Zweifel kann nur bestehen, wo eine Frage besteht;
因为怀疑只能存在于有一个问题的地方,
eine Frage nur, wo eine Antwort besteht, und diese nur, wo etwas gesagt werden kann.
一个问题只能存在于有一个解答的地方,而解答则只能存在于可言说的地方。
6,Die allgemeine Wahrheitsfunktion ist: [ p ¯ , ξ ¯ , N ( ξ ¯ ) ] . Die ist die allgemeine Form des Satzes. 这个一般形式的真值函数有: [ p ¯ , ξ ¯ , N ( ξ ¯ ) ] 。这也是陈述的一般形式。
6.45 Die Anschauung der Welt sub specie aeterni ist ihre Anschauung als – begrenztes – Ganzes.
用“永恒观点”来观察世界,就是把它看作一个整体——一个有界限的整体。
Das Gefühl der Welt als begrenztes Ganzes ist das mystische.
把世界作为一个有限整体的感觉是神秘的。
6.44 Nicht wie die Welt ist, ist das Mystische, sondern dass sie ist.
世界是怎样的一点其实并不神秘,而“这是世界”这一点是的确神秘的。
6.43 Wenn das gute oder böse Wollen die Welt ändert, so kann es nur die Grenzen der Welt ändern, nicht die Tatsachen;
如果善或恶可以改变世界,那么它只能改变世界的界限,而不能改变事实;
nicht das, was durch die Sprache ausgedrückt werden kann.
不能改变可以用语言表达的东西。
Kurz, die Welt muss dann dadurch überhaupt eine andere werden.
简言之,其结果必须是世界整个地变成另外的样子。
Sie muss sozusagen als Ganzes abnehmen oder zunehmen.
也就是说,世界必定作为整体而或消或长。
Die Welt des Glücklichen ist eine andere als die des Unglücklichen.
幸运者的世界不同于不幸者的世界。
6.42 Darum kann es auch keine Sätze der Ethik geben.
所以也不可能有伦理陈述。
Sätze können nichts Höheres ausdrücken.
陈述不能表达更高的东西。
6.41 Der Sinn der Welt muss ausserhalb ihrer liegen.
世界的意义必定在世界之外。
In der Welt ist alles wie es ist und geschieht alles wie es geschieht;
世界中一切事情就如它们之所是而是,如它们之所发生而发生;
es gibt in ihr keinen Wert – und wenn es ihn gäbe, so hätte er keinen Wert.
在世界中不存在价值——如果存在价值,那它也会是无价值的。
Wenn es einen Wert gibt, der Wert hat, so muss er ausserhalb alles Geschehens und So-Seins liegen.
如果存在任何有价值的价值,那么它必定处在一切发生的和既存的东西之外。
Denn alles Geschehen und So-Sein ist zufällig.
因为一切发生的和既存的东西都是偶然的。
Was es nicht-zufällig macht, kann nicht in der Welt liegen, denn sonst wäre dies wieder zufällig.
使它们成为非偶然的那种东西,不可能在世界之中,因为如果在世界之中,它本身就是偶然的了。
Es muss ausserhalb der Welt liegen.
它必定在世界之外。