Nibelungen

Description
Tag! Это rock'n'roll канал о немецком языке, культуре и всякой чепухе, которая призвана мотивировать тебя учить дойч. Я - энтузиаст, препод, лингвист, коллекционер нотгельдов и чудных историй.
Вопросы, приветы, заказать песню: @Macki_Messer
Advertising
We recommend to visit
HAYZON
HAYZON
6,053,581 @hayzonn

لا اله الا الله محمد رسول الله

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
Мои каналы: @mazzafam

Last updated 3 weeks, 1 day ago

Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.

Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support

Last updated 2 weeks, 2 days ago

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 1 month ago

3 weeks, 1 day ago
Что будет,если смешать вино, огонь и …

Что будет,если смешать вино, огонь и апельсин?🍷🔥🍊
Сегодня про напиток Feuerzangenbowle.
Если вы в детстве были в восторге от алхимии, то пост для вас.

Итак, приготовление напитка начинается с большой чаши или кастрюли. Важно, чтобы емкость стояла на подставке и была устойчива к огню. Огонь в виде небольших свечей будет постоянно подогревать содержимое этой чаши.
В качестве содержимого может быть как глинтвейн, так и любой домашний рецепт похожего напитка.

Например, такой:
1 апельсин,
1 лимон,
2 литра красного вина,
500 мл апельсинового сока,
1 веточка мяты,
4 звездочки аниса,
6 гвоздик,
1 сахарная голова,
350 мл рома (не менее 54%)

Подробный рецепт приготовления можно посмотреть тут

Итак, в чаше постоянно подогревается основной состав. Сверху, над чашей, устанавливается специальная решетка, на которую кладут сахарную голову, пропитанную ромом. Сахар поджигается, поэтому в чашу падают капли растаявшего сахара. Ром будет быстро сгорать, поэтому подготовьте ложку с длинной ручкой, с помощью которой будете поливать сахарную голову новой порцией рома.

Сахарная голова (Zuckerhut) скорее должна переводиться как сахарная шляпа, но в русском закрепилось именно выражение “сахарная голова”. Это заранее подготовленный кусок сахара, спрессованный в конусообразную форму.

Разумеется, в землях, где сильны народные гуляния, приготовление этого напитка можно встретить на рождественских ярмарках. Так, называют Мюнхен в качестве места, где котел с этим напитком вмещает почти десять тонн вина.🍷🍷🍷
Если вы не любитель массовых гуляний, то приготовить этот напиток и впечатлить друзей можно дома. Готовые наборы для приготовления также продаются.

Есть немецкий фильм с одноименным названием, который на русский язык перевели как “Щипцы для вытаскивания углей”.

Прыгайте в комменты, там размещу несколько фото.

Напомню про отличные тематические посты:
про пряники
про пряничные домики

Поддержим публикации на канале - 🔥

1 month, 1 week ago

#злословие

Снова про злословие.
Мне поступил вопрос, как на немецком передать ответ: "отстань"/"отвали".

Есть пресные варианты про "это не твое дело", "это мое дело".
Das ist nicht deine Sache.
Das ist nicht dein Bier.
🍺
Das ist nicht deine Baustelle.
Das ist meine Privatsache!

Есть возможность сказать, что "тебя это не касается/не волнует"
Das hat dich nicht zu jucken.
Отличный пример употребления "haben + zu + Inf".

Вариант сказать "займись своими делами"
Kümmere dich um deine Sachen!

Отдельные варианты из русских словарей немецкого сленга.
Verfratze dich! Перевод максимально подходит "отвали", но DWDS не знает такого слова. А поиск в интернете показывает только русскоязычные работы с данным словом.

Mach die Fliege! Такое выражение есть в немецких источниках, перевод может быть примерно такой: "Исчезни как муха".
Синонимичные выражения: Mach die Mücke, Mach die Flatter, Mach einen Abflug, но с разными элементами вместо мухи.

Хороший вариант: hau ab!
Wenn du ein Problem hast, dann hau ab! - нем. Если ты чем-то недоволен — вали отсюда!
Hau ab, oder du kriegst das Glas wieder in deine Fleckenfresse. - нем. Отвали, или я разобью стакан о твоё милое лицо.

3 months ago

#книги

Дочитал недавно "В саду чудовищ" Эрика Ларсона.
На всю книгу всего несколько фраз изначально написаны по-немецки, хотя сам роман на английском.

Например:
"Ich möchte Sie sehr wiederzusehen. Darf ich Sie anrufen?"
По сюжету фразу произносит представитель советского посольства в Берлине.

Сочетание "Ich möchte + zu" выглядит понятным в таких примерах (далеко не весь список):

Ich möchte zu Professor Fate. - Я хотел бы увидеть профессора Фате.
Nein, ich möchte zu Fuß gehen. - Нет, я хотел бы пройтись пешком.
Ich möchte zu Hause bleiben
. - Я хочу остаться дома.
Ich möchte zu gerne mit dir über die Revolution diskutieren. - Я хотел бы охотно подискутировать с тобой о революции.
Ich möchte zum Arzt studieren. - Я хотел бы выучиться на врача. Ich möchte zu bedenken geben. - Я хотел бы обратить внимание.

Что скажете про цитату из книги? Включаем в список понятных примеров или

3 months, 4 weeks ago

Чувства и чувствительность

Где-то между уровнями b1 и b2 я обычно рассказываю про разницу между sich fühlen, spüren, empfinden. Все три переводятся на русский как “чувствовать”.
На этих глаголах удобно показывать оттенки значений и употребления синонимов.
Я часто привожу пример про боль, которую в немецком языке чувствуют как капли дождя, попавшие на руки, т.е. через глагол spüren, а спустя пару примеров боль чувствуют уже через fühlen.

В эту тему можно добавить и глагол wittern, который часто относится к животным, которые “чуют добычу” или “берут след добычи”. ??‍??
С этим глаголом есть выражение Morgenluft wittern со значением “почуять выгодное дельце”.

А про паучье чутье забыли? Это всегда было Spinnensinn, но в последних фильмах о “Человеке-пауке” появилась паучья чуйка. В оригинале использовали выражение “Peter Tingle”, что можно перевести как “покалывание”, “зуд”. Вижу, что эту фразу в немецком не адаптировали, оставив английскую версию, хотя могли бы через, например, Kribbeln, Prickeln.

А чем вы чувствуете неприятности? В немецком языке - животом (нем. Bauchgefühl).
Есть понятие “коммерческая жилка” или “коммерческое чутье”, на немецкий можно его перевести как: Geschäftssinn или Geschäftsgeist.?

4 months, 1 week ago

Про синонимию

Попалась на глаза юмористическая заметка про партию AfD (нем. Альтернатива для Германии).
Суть заключалась в перечислении тех партийцев, которых придется депортировать из Германии, если AfD придет к власти.
Автор статьи попытался использовать лексическое богатство немецкого, чтобы каждый раз передавать идею победы партии на выборах новыми средствами.

Список:
1. Machtübernahme der AfD - передача власти партии
2. sobald diese Partei am Ruder ist - как только эта партия окажется у руля
3. sobald die AfD regiert - как только партия будет править
4. sobald die AfD sich durchgesetzt hat - как только партия одержит верх
5. wenn seine Partei siegt - если его партия победит
6. sobald die AfD die Macht übernommen hat - как только партия получит власть
7. Würde sich seine Partei im Bund durchsetzen - если бы его партия победила
8. Würde seine Partei die Macht erringen - если бы его партия завоевала власть
9. sobald seine Partei die absolute Mehrheit holt - как только его партия получит абсолютное большинство голосов
10. wenn die AfD erst einmal das Sagen hat - когда партия получит главенство

? - что не про синонимы к sprechen

5 months ago

Еще одна заметка про деньги.

Попалось выражение: “große Stücke auf jemanden halten” - нем. досл. держать большие куски над кем-то. Используется в значении: “высоко кого-то ценить”.

Есть несколько версий происхождения данного выражения.
По первой версии “Stücke” - это обозначение монеты высокой стоимости. И если мы даем (тратим) крупную монету на какой-то товар, то мы начинаем этот товар высоко ценить. ?

Я попытался найти в своих заметках, а был ли период, когда монета, которую чеканили в Германии, называлась Stücke, но пока не нашел. Речь именно про такой вариант слова, не про Geldstück со значением “монета”. Видимо это разговорный вариант. Хотя я вижу, что слово и используется в данном контексте. Например, заголовок статьи: “Prägung neuer Zwei-Mark-Stücke bei der Staatlichen Münze Karlsruhe” (нем. Чеканка новых двухмарковых монет на Государственном монетном дворе Карлсруэ).

Вторая версия происхождения выражения гласит о том, что Große Stücke это вариант обозначения большого количества. Такой синоним к viel. Выражение использовалось в азартных играх, когда игрок делал большую ставку. Здесь выглядит уместным использование глагола “halten”. ??

Интересно было посмотреть, как в немецком различаются Münzen и Geldstücke, поскольку вроде бы значение у них одно. Оказалось, что Münze это Geldstücke, который чеканился из металла. ???

P.s. ? - если продолжаем разбираться в теме "деньги". Набираю на мини-монографию.

5 months, 1 week ago

Окей, как вам комментировали преподаватели по немецкому окончание существительного -e в сочетаниях, типа: nach Hause, zu Hause, Ich ging im Walde, im Zuge? Думаю, всем очевидно, что это не множественное число существительного.

Мне в университете никак это не объясняли, говоря, что надо выучить фразы с таким окончанием.
Я услышал в одном курсе для начинающих объяснение этой темы как “старый датив”.

Итого: в средневерхненемецком для слов мужского и среднего рода, которые в родительном падеже получали окончание -e(s), могли получить в дательном падеже окончание -е.

Это дополнительное окончание используется преимущественно в письменной речи и в определенных языковых ситуациях (высокий и возвышенный стиль), внося некоторые уточнения в значение слова.

Примеры:
im Punkt (пункт, точка) — im Punkte (в вопросе, в случае), z. B. Im Punkte der Notwendigkeit einer Untersuchung gebe ich Ihnen Recht.
am Tag (в определенный день) — am Tage (в светлую часть дня) z. B. Am Tage wurde unter freiem Himmel gearbeitet, am Abend in der Stube.

Окончание -е попадается в устойчивых сочетаниях
с глаголами: über etwas im Bilde sein, sich im Grabe umdrehen, jemanden zu Tode erschrecken, im Halse stecken
с прилагательными и наречиями: fehl am Platze, dem Tode nahe

Вытащим еще парочку скелетов из истории немецкого языка?

5 months, 3 weeks ago

Заметки про немецкое злоречье и злословие
#злоречье

Сегодня несколько вариантов сказать: “Не беси меня!”, “Отвали!”.
Примеры все построены по одному шаблону с изменением существительного.

- Geh mir nicht auf die Nerven! (нем. нервы)
- Geh mir nicht auf den Wecker! (нем. будильник)
- Geh mir nicht auf den Senkel! (нем. шнурок)
- Geh mir nicht auf den Keks! (нем. печенье)
- Geh mir nicht auf den Sack! (нем. “мешок”, думаю, в анатомическом контексте)
- Geh mir nicht auf die Eier! (нем. яйца)
- Geh mir nicht auf die Nüsse! (нем. “орехи”, кажется, тоже в анатомическом контексте)
- Geh mir nicht auf die Eierstöcke! (нем. яичники)
- Geh mir nicht auf den Geist! (нем. дух, призрак)
- Geh mir nicht auf den Arsch! (нем. зад)
- Geh mir nicht auf den Zeiger! (нем. указатель)
- Geh mir nicht auf den Sender! (нем. передатчик)
- Geh mir nicht auf den Riemen! (нем. ремень)

6 months, 2 weeks ago
We recommend to visit
HAYZON
HAYZON
6,053,581 @hayzonn

لا اله الا الله محمد رسول الله

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
Мои каналы: @mazzafam

Last updated 3 weeks, 1 day ago

Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.

Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support

Last updated 2 weeks, 2 days ago

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 1 month ago