Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.
Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support
Last updated 2 weeks, 3 days ago
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 1 month ago
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️В продолжении Золотой недели выучим несколько новых слов, заодно познакомимся с любовью китайцев к своей стране исходя из праздничных картинок:
祖国 zǔguó Родина; отечество
追随 zhuīsuí следовать за...; идти следом
五角星 wǔjiǎoxīng пятиконечная звезда
千秋 qiānqiū тысяча лет, многие годы, долгое время, тысячелетия, вечность
伟业 wěiyè великое дело, великие достижения
百年 bǎinián сто лет; век; вековой, столетний
序章 xù zhāng пролог
繁荣昌盛 fánróng chāngshèng процветание и могущество; могучий расцвет; бурное развитие; богатый и процветающий
强大 qiángdà могучий [и великий], сильный [и обширный]; могущественный, мощный, огромный. 春风 chūnfēng весенний ветер (обр. в знач.: а) милосердие, великодушие, гуманность;
Обратите внимание, в каком интересном значении используется слово «весенний ветер»
Сегодня немного истории. Почему же 1 октября празднуют день Рождения КНР.) А потому что именно 1 октября 1949 года на площади Тяньаньмэнь ,в Пекине ,состоялась торжественная церемония, на которой Мао Цзэдун провозгласил создание нового государства. С тех пор этот день стал символом независимости и единства Китая.
День образования КНР на китайском языке называется 国庆节 (Guóqìng Jié):
- 国庆 (Guóqìng) — означает "национальный праздник".
- 节 (Jié) — означает "праздник".
Таким образом, 国庆节 (Guóqìng Jié) переводится как "День национального праздника".
- В этот день в крупных городах проходят парады, концерты и фейерверки. Пекин особенно красив в это время!
- По всей стране вывешиваются красные флаги и декоративные элементы, символизирующие национальную гордость.
- 1 октября — начало "Золотой недели", когда многие китайцы отправляются в путешествия или проводят время с семьей.
💬 Фразы на китайском языке:
- 中华人民共和国成立快乐!(Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó chénglì kuàilè!) — С днём образования КНР!
- 祝你国庆快乐,万事如意!(Zhù nǐ guóqìng kuàilè, wànshì rúyì!) — Желаю тебе счастливого Дня национального праздника и всего наилучшего!
- 团结就是力量 ! (Tuánjié jiùshì lìliàng!) — Единство — это сила!
🇨🇳Сегодня послушаем с вами гимн Китая !
🇨🇳Я уверенна, многие из вас даже не слышали его никогда, вот пришло время!
Слова:
起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火,前进!
冒着敌人的炮火,前进!
前进!前进!进!
Пиньинь:
Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!
Bǎ wǒmen de xuèròu, zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!
Zhōnghuá Mínzú dào le zùi wēixiǎnde shíhòu,
Měige rén bèipòzhe fāchū zùihòude hǒushēng.
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòngyīxīn,
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!
Вольный перевод:
Вставай, кто рабства больше не хочет!
Своими кровью и плотью построим нашу новую Великую стену!
Пробил час тревожный! Спасём мы родной край!
Пусть кругом, как гром грохочет наш боевой клич:
Вставай! Вставай! Вставай!
Миллионы людей,
Мы единое сердце!
Через оружейный огонь врага, вперёд!
Вперёд! Вперёд! Вперёд! В бой
Сегодня мы поговорим об иероглифах 子 и 字. Их путают не только начинающие, но и опытные китаисты, так как у них схожее звучание и написание.
?Чтобы провести четкую границу между 子 и 字, давайте взглянем на перечень их значений:
子 zǐ, zi - ребенок, дитя, сын, одно из значений - суффикс существительных;
字 zì - иероглиф, знак, литера;
?Сравним следующие слова:
汉子 hànzi - мужчина, парень, детина;
汉字 hànzì - китайский иероглиф;
咬子 yǎozi – паразиты, блохи;
咬字 yǎozì - четко произносить, артикулировать; дикция
小子 xiǎozi - мальчик, паренек, шутл. негодник;
小字 xiǎozì - мелкий шрифт, детское (молочное) имя ребенка;
❗То есть, в конце всех слов, связанных с именами, письменностью или языком в конце ставится 字, в остальных случаях употребляется 子.
Чтобы было проще запомнить различие между иероглифами 子 и 字 можно придумать такую мнемонику: ребенок (子 zǐ) сидит за столом (桌子 zhuōzi) под крышей, учится грамоте (识字 shízì) и пишет иероглифы (字 zì), из которых состоит его имя (名字 míngzi). ? Отметим, что древняя пиктограмма, от которой произошел иероглиф 字 zì, действительно представляет собой изображение маленького человечка под крышей.
Шифу (师傅 shīfu)- это китайское слово, означающее "мастер своего дела", "учитель" или "наставник", которое чаще всего используется в английском языке для обращения к учителю китайских боевых искусств. Оно также пишется как сифу с кантонского.
Перечень значений по БКРС:
师傅 shīfu
1) мастер, мэтр, шеф (вежливо о работнике, вежливое обращение)
2) учитель, наставник
3) стар. наставник, воспитатель (наследника престола)
4) будд. отец-наставник (к монаху)
Часто путается с 师父 shīfu
1) учитель, наставник, мэтр
2) отец-наставник (почтительное обращение к настоятелю будд. монастыря); матушка-наставница (почтительное обращение к настоятельнице)
3) мастер своего дела, умелец
Даже среди носителей китайского языка эти слова произносятся настолько похоже и имеют настолько схожие значения, что точная разница между ними иногда неясна.
师傅 shīfù состоит из слогов, означающих “учитель” и “наставник”, и используется учеником, обращающимся к своему наставнику. Оно также может использоваться в качестве уважительной формы обращения к квалифицированным специалистам, таким как таксисты, фармацевты или официанты.
Шифу 师傅 shīfù исторически ассоциировался с квалифицированным ручным трудом. Во время культурной революции это слово приобрело огромную популярность и использовалось в качестве обращения к любому незнакомому человеку, даже заменяя китайское слово "товарищ" (同志 tóngzhì). Однако в последующие десятилетия ручной труд уже не пользовался таким уважением, как раньше. Поэтому 师傅 shīfù употребляется реже, особенно среди белых воротничков.
师父 shīfu заменяет слог, означающий “наставник”, на слог, означающий “отец” 父 . Он также может использоваться для обращения к учителю, но замена придает ему более интимный оттенок и указывает на повышенный уровень уважения. Он ассоциируется с религией, поскольку буддийские монахи, конфуцианские ученые и даосские священники часто устанавливают отношения типа “учитель-ученик” с посвященными и обращаются к ним с помощью этого термина.
Что касается персонажа Шифу из мультфильма "Кунг-фу Панда", то он именуется как Мастер Енот 浣熊师傅 (浣熊 huànxióng) , а также 师傅大师 shīfu dàshī, где 大师 dàshī 1) мастер, гуру большой профессионал
2) Вы, наставник, учитель, великий учитель (вежливое обращение к буддийскому монаху). Таким образом, в переводе обыграли "Мастер Шифу".
В китайском описании персонажа разделяются 师傅 shīfù и 师父 shīfu:
师傅是《功夫熊猫》主角阿宝(Po)的师父, что можно перевести как:
Шифу - отец-наставник главного героя "Кунг-фу Панды" По.
Анализ китайских текстов, описывающих персонажа Шифу, показал, что 师傅 shīfù используется в отношении самого Шифу, можно сравнить буквально с именем. А 师父 shīfu используется, как речь идёт о его взаимоотношениях с По и другими персонажами, т.е. Шифу 师傅 shīfù для них является 师父 shīfu, хотя оба слова означают "наставника".
Прототипом Шифу изначально была малая красная панда (小熊猫xiǎoxióngmāo), "енотом" он стал из-за ошибочной интерпретации образа.
Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.
Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support
Last updated 2 weeks, 3 days ago
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 1 month ago