Исламские книги в формате PDF. Выложены с соблюдением авторских прав. #скачай #читай
Да воздаст Аллах благом всем причастным
Для связи: @b2ok_bot
Озвучка аниме от JAMCLUB
Эксклюзив тут - https://boosty.to/jamclub
О чём молчит ласточка - Катерина Сильванова, Елена Малисова аудиокнига
Появился проект здания, которое построят на месте Дома кино на Васильевской
Фото: Кино с Ларисой Малюковой /Телеграм
Подписывайтесь на Прекрасную Пресню
Сходили вчера на лекцию Ильи "полтора землекопа" Колмановского
Отправил поздравление Alma Mater
Я хочу жить в мире в котором демократы наконец выдвинут кого-то стоящего того, чтобы за него проголосовать! Цитата из #nakedgun Никогда не стареет.
Старый текст про трудности польского языка 2013 года.
Самое примечательная вещь, которую я заметил в Польше – это их язык, а точнее его диаметральная противоположность языку русскому (или, как сказали бы поляки «российскому»).
Слово "русский" издревле в Польше - носит оттенок ругательного. Но не так, как в Прибалтике - не "бескультурный", а скорее "злобный". Но тут не о политике, о языке.
Есть в польском языке просто созвучные нашим слова, логика которых понятна.
«Забавки» – игрушки, в Кракове первый же магазин по дороге порадовал нас вином «Котэ», «ссаки» - это млекопитающие (у нас это в церковнославянском как там «из уст младенцев и ссущих воздвиг себе хвалу»), «самоход» - автомобиль.
Родственные связи практически идентичны: «матка», «отец», но вот слово «вуек» - которое зачастую начинающие изучать польский язык по инерции переводяк как внук – переводится на русский – «дядя».
И так множество понятий оказываются по значению перевернутыми с ног на голову понятиями русскими.
«Овоце» - почему-то фрукты, «Дыня» означает тыкву (при этом фрукт дыня поляки зовут на английский манер – «мелон».
Пугающее название «склеп» означает всего лишь магазин, тогда как «магазин» - это склад.
«Люстра» - зеркало, «дыван» - ковер, «кавёр» - икра (ну это тоже англицизм, как и «мелон»), «стул» - стол, «кресло» - стул, «пук-пук» - тук-тук, «беспечный» - безопасный.
«Вонь» - аромат, когда поляк понюхает цветы он говорит: «ах какая вонь».
"Пирогами" называются наши "вареники".
Дальше - больше: "пушистая" - толстая, "крават" - галстук, "значки" - марки.
Двойной перевертыш: «Запомнить» - забыть (когда поляк говорит «не запомни» - это значит – «не забудь», цветок незабудка - "незапоминайка", а вот «ЗапамЕнтать» (все помнят русское слово «запямятовать»?) наоборот - запомнить.
Все это устойчиво напоминает по происхождению (мое оценочное мнение) тайный язык порабощенного народа, созданный для того, чтобы оккупанты не догадались... Кстати "Польска под заборем России" переводится "Польша захвачена Россией".
Мы были в построждественский период. Поэтому замечены были также такие слова «жлобек» - ясли, а «Рождественский вертеп» - Шопка (Szopka).
Теперь с русского на польский: Перпендикуляр - "простопадла", Кроссовки - "адидасы" (даже если "Рибок" или "Puma").
Салоны красоты в польских городах светятся вывесками «САЛОН УРОДЫ». «Урода» - это внешность, «Ладна урода» - красивая внешность.
А еще у поляков вместо употребления «вы» и «ты» - в предложениях стоит обращение «пан» или «пани».
Вот вам пример реально подслушанной фразы из диалога двух бомжей: «проше пана не пердолить глупот» - литературный перевод «А ты не пизди»!
Но my personal favourite – это «коркочёнг» (штопор).
«корек» - пробка. Дословно - «коркочёнг» - «вытягиватель пробок». Однако, следите за руками, когда самолет входит штопор – то авиационный штопор для поляка тоже «коркочёнг».
У поляка же может случится взрыв мозга когда русский говорит что сделал что-то «рано утром» - «ранек» - утро, «ютро рано» - значит – «завтра утром».
«А мы такие, зажигаем» - поют россияне, что вызовет у поляка недоумение еще большее – ведь «зажигать» - значит заблевать.
Последней фотографией, сделанной мной на польской земле была купленная в поезде Краков – Варшава «сметанка» - то есть сливки. При этом «сливки» - это сливы – если ты попросишь у польского продавца кофе – «каву со сливками» - поставишь его в тупик.
Это для придумалось мной для другого поста, но не могу удержаться чтобы не разместить как можно скорее: «Палаццо польских королей в Кракове по богатству интерьеров почти не уступает усадьбе Грибоедовых в Хмелите
Из комментариев:
Незабудка - незапоминайка Перпендикуляр - простопадла Кроссовки - адидасы ( даже если Рибок) Теперь с польского на русский (ловушки): Пушистая - толстая Крават - галстук Значки - марки Польска под заборем России - Польша захвачена Россией. И еще много чего... Прикольны имена собственные, которые поляки переделывают на свой манер: Малгожата Тэтчер, Ержи Вашингтон, Михал Аниоль (Микеланджело), Дон Кишот, таблица Питагораса (Пифагора)... Тут уж реально до бесконечности...
Райффайзенбанк со 2 сентября больше не сможет отправлять переводы физлиц в иностранной валюте. Ограничение введено из-за требований европейских властей
Исламские книги в формате PDF. Выложены с соблюдением авторских прав. #скачай #читай
Да воздаст Аллах благом всем причастным
Для связи: @b2ok_bot
Озвучка аниме от JAMCLUB
Эксклюзив тут - https://boosty.to/jamclub
О чём молчит ласточка - Катерина Сильванова, Елена Малисова аудиокнига