Заметки переводчицы

Description
Канал переводчицы с английского языка Валерии Зерновой:

▪️ перевожу для бизнеса,
▪️ рассказываю о переводе интересно.

Перевод: моя работа — ваше преимущество!

По всем вопросам: @Valerie_Zernova
Advertising
We recommend to visit
Roxman
Roxman
12,178,200 @roxman

Sharing my thoughts, discussing my projects, and traveling the world.

Contact: @borz

Last updated 3 days, 23 hours ago

HAYZON
HAYZON
6,631,082 @hayzonn

💼 How to create capital and increase it using cryptocurrency

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
⭐️ 𝐎𝐧𝐞 𝐋𝐨𝐯𝐞: @major
🍀 𝐌𝐲 𝐜𝐡𝐚𝐧𝐧𝐞𝐥𝐬: @kriptofo @tonfo
@geekstonmedia

Купить рекламу: https://telega.in/c/hayzonn

Last updated 22 hours ago

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 1 month, 2 weeks ago

1 month, 4 weeks ago

Счастье любит тишину

Чаще всего эту фразу говорят как предостережение: не стоит всем и всюду рассказывать о радостях, достижениях, успехах, иначе можно столкнуться с завистью и недоброжелательством или даже потерять («сглазить») счастье.

Фразу сейчас можно услышать довольно часто, но именно в такой формулировке она появилась не так давно. Тем не менее заключённая в ней народная мудрость значительно старше. Есть старинная русская пословица со схожим смыслом:
?? Чем похвалишься, без того и останешься.

Афоризм счастье любит тишину можно истолковать и по-другому: счастье можно ощутить лишь в спокойном, умиротворенном состоянии. Кстати, именно так носители понимают эти фразы ?? ??

◾️Happiness loves silence;*◾️*Happiness is silent.
Заметки переводчицы

2 months ago

Расшифровка аббревиатур

Способы перевода аббревиатур известны:
◾️использование эквивалентного сокращения на языке перевода,
◾️заимствование сокращения (с сохранением написания на языке оригинала),
◾️транслитерация,
◾️транскрипция,
◾️описательный перевод,
◾️создание нового сокращения на языке перевода.

Однако на практике, прежде чем использовать один из этих способов, нужно расшифровать исходную аббревиатуру, и иногда это может быть затруднительно.

? Расшифровка аббревиатуры — почти детективная работа. Обычно я ищу аббревиатуру

? по всему тексту оригинала;
В некоторых текстах список используемых сокращений приводится не в начале, а в конце.

? в памяти переводов;
Если заказчик, например бюро переводов, предоставляет память переводов, нужно поискать в базе. Возможно, эта аббревиатура расшифровывалась в других документах.

? в словаре;
Кажется, это очевидный шаг, но не всегда продуктивный. В Мультитране есть как расшифровки, так и готовый перевод аббревиатур. К ним, как и ко многим другим находкам в Мультитране, я отношусь с осторожностью. DYOR — проверка никогда не помешает.
*? *в Интернете;Дополнительные уточнения (отрасль, тема), как правило, помогают дешифровать аббревиатуру.

? на специализированных ресурсах, например на AcronymFinder.

Как правило, комбинация этих действий помогает расшифровать нужную аббревиатуру, но не всегда. Иногда приходится

? обратиться к заказчику.
Есть узкоспециальные и авторские сокращения, которые приняты только в конкретной компании/узкой отрасли.

Иногда расшифровка аббревиатуры может отнимать довольно много времени. Если вы знаете другие способы дешифровки, которые могут сэкономить время и усилия, делитесь в комментариях ⤵️

Заметки переводчицы

#перевод

2 months, 2 weeks ago
2 months, 2 weeks ago
День перевода близко-близко — пора писать …

День перевода близко-близко — пора писать подарков списки

Чтобы на профессиональный праздник получить нормальный подарок, а не ветку, участвуйте в «Тайном Иерониме».

Игру снова проведем мы с коллегами, будем очень стараться, чтобы праздник прошел для всех еще веселее и радостнее, чем прежде.

Организационное:
1. Регистрация участников — до конца дня 10 сентября 2024 г.
2. Распределение участников — до 13 сентября 2024 г.
3. Отправка подарков и предоставление трек-номеров организатору — до 23 сентября 2024 г.

Регистрация тут: https://forms.yandex.ru/u/6585fcd56938722e0d7ff740

2 months, 3 weeks ago
4 months, 3 weeks ago

Перевод и авторское право
Давно хочу завершить перевод статьи и, возможно, даже его опубликовать, но меня останавливают два вопроса:
насколько это будет законно,
где и как разместить этот перевод.

Насчет правовых моментов, коротко напомню:

 Авторским правом охраняются произведения литературы, науки и искусства, которые создаются интеллектуальным трудом человека.
 Права автора возникают в тот момент, когда человек создал такое произведение, при этом специально регистрировать их не нужно.

 У любого произведения, если оно не является общественным достоянием, есть автор или правообладатель, даже если оно опубликовано анонимно.

 Право на перевод — исключительное право и принадлежит автору или иному правообладателю. Соответственно, для осуществления перевода нужно получить согласие автора произведения или правообладателя.
❗️При этом исключительные права автора действуют не бессрочно. Так, срок охраны авторских прав по Бернской Конвенции составляет все время жизни автора и пятьдесят лет после его смерти. ГК РФ увеличивает срок до семидесяти лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора. После этого произведение переходит в общественное достояние, соответственно, можно осуществлять и публиковать перевод без разрешения правообладателей.

 Перевод произведения можно выполнять без согласия автора для использования в личных целях, то есть удовлетворения собственных потребностей или потребностей обычного круга семьи без коммерческого использования.

❗️Следует отметить, что по законам США перевод научной или новостной статьи в образовательных целях без согласия автора (и выплаты ему вознаграждения) может рассматриваться как добросовестное использование — fair use— и быть законным. Однако в российском законодательстве такое понятие отсутствует.

 Переводить и публиковать фрагменты оригинального произведения (с указанием авторства, разумеется) не возбраняется. Цитирование не требует согласия автора.
Впрочем, цитировать работы других авторов, в том числе и в переводе, можно только в том случае, если это делается в научных, полемических, критических, информационных и учебных целях для раскрытия творческого замысла или идеи, которую хотел выразить автор. Объем цитирования должен быть оправдан его целью, иначе подобное заимствование может быть признано нарушением авторских прав.

⬛️ Итак, для личных целей можно переводить любое произведение. Тем не менее перед тем как опубликовать перевод, нужно убедиться, что оригинальное произведение является общедоступным достоянием. В ином случае, следует получить разрешение правообладателей на перевод и публикацию полного произведения в вашем переводе.

Если вы подумываете о том, чтобы сделать независимый перевод какого-либо текста (необязательно книги, возможно, статьи и т. д.) и его опубликовать, то буду рада обменяться мнениями в комментариях ⤵️

Заметки переводчицы

#авторское_право

4 months, 3 weeks ago
4 months, 4 weeks ago
5 months, 1 week ago
We recommend to visit
Roxman
Roxman
12,178,200 @roxman

Sharing my thoughts, discussing my projects, and traveling the world.

Contact: @borz

Last updated 3 days, 23 hours ago

HAYZON
HAYZON
6,631,082 @hayzonn

💼 How to create capital and increase it using cryptocurrency

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
⭐️ 𝐎𝐧𝐞 𝐋𝐨𝐯𝐞: @major
🍀 𝐌𝐲 𝐜𝐡𝐚𝐧𝐧𝐞𝐥𝐬: @kriptofo @tonfo
@geekstonmedia

Купить рекламу: https://telega.in/c/hayzonn

Last updated 22 hours ago

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 1 month, 2 weeks ago