Тут вся грязь 18+
Связь - https://t.me/moderatorstroy
Last updated 3 months, 1 week ago
Фан проект, без конкретики.
Описание сайта: telegra.ph/ARBUZ-Fest-Obnovlenie-sajta-01-13
Как купить: t.me/tonarbuz/480
Чат: t.me/xrocket?start=sb_N6agBQgchvxHpQI
Чат китов (от 2000 арбузов): t.me/tonarbuz/1410
Сайт: https://tonarbuz.fun
Last updated 2 months, 2 weeks ago
Предложка: @negativegrowth_bot
Реклама: @paprikamedia
Last updated 2 months ago
Куди покласти то палке серце
Китайська мова - то дуже підступна звабниця. От думаєш, що наче вже вивчив всі підводні камені в цій стрімкій течії ієрогліфів, але ні, ось тобі новий водоспад, щоб не розслаблятися.
Ніщо не передвіщало небезпеки. Аж ось, на сайті "Женьмінь жибао" кидається в очі заголовок:
对老百姓的事情,时时放心不下。
Постійно, щохвилинно перейматися справами народу.
Здавалося б, що тут такого дивного. Але око зачіпляється за неправильність. Точніше, начебто за неправильність. Чому 放心不下?
В чому тут ввижається неправильність: структура 放心不下 "не могти заспокоїтися, перейматися" дуже схожа на потенційну конструкція / конструкцію з модифікатором можливості: дієслово -得/不 - модифікатор - об'єкт.
Але... Ох, ці кляті але...
放心 - слово, що утворено за дієслівно-об'єктною моделлю (хой, лексикологія ?). І, з точки зору такого собі мікросинтаксису, 心 - це додаток до дієслова 放. Але, тоді виходить, що має бути 放不下心, адже модифікатори, зокрема і модифікатор можливості, дуже не люблять позицію після об'єкту (наче воно їх чимось ображає??). То що, виходить, що журналісти центрального органу не знають китайської мови?
Знають. І знають тонкощі цієї мови. Я б навіть сказав, витонченості китайської мови.
放心不下 - така структура є. І навіть поверховий перегляд в словнику відсилає нас прикладами аж до роману "三国演义". І подальший пошук пояснень підтверджує, що 放心不下 та 放不下心 - структури, близькі за семантикою. Проте 放心不下 - більш книжна, більш стилістично підвищена конструкція.
А от з точки зору граматичного, тут є дві гіпотези. Одну їжачок вичитав, іншу сформулював собі сам.
Те що вичитав: у фразі 放心不下 все слово 放心 сприймається не як "дієслово+об'єкт" (типу 跳舞,唱歌,写字), а як єдине дієслово. Цілком можливо, але, на аматорську думку їжачка, не зовсім пояснює появу такої структури в тестах 700-річнлї давнини. Бо для сприйняття як єдиного цілого необхідна втрата цих семантичних і синтаксичних зв'язків елементів слова, а це наврядчи могло трапитися в 14 столітті, коли типу словотвору двоскладових слів ще дозрівали. (Хоча, могло і таке трапитися, це ж китайська мова).
Гіпотеза їжачка (без претензії на науковість, бо не велося повноцінного дослідження): 14 століття - якраз час, коли формується синтаксична категорія модифікаторів можливості. Процес формування включає і визначення позиції в реченні. І поки ця позиція не зафіксована, цілком можливо, що модифікатор могли плавати як зліва, так і справа від об'єкту. І у випадку з дієсловом 放心 в мові залишилося два варіанти. Ну, це так, припущення аматора)).
Можливо наші науковці зможуть дати надійне та обгрунтоване пояснення цього явища.
Ось якось таке?
І величний політ луна у небесній височині
Вже десять днів як ми живемо у новому році Дракона.
Хоча, чи дійсно це рік саме Дракона? Напередодні свята Весни в китайських (і не тільки) медіа та соціальних мережах просувався наратив, що цей рік в структурі китайського тваринного циклу не має називатися роком Дракона. Це має бути роком Луна (Year of the Loong).
Чому? Бо, на думку китайських медіа, слово "дракон" (dragon) асоціюється зі злостною, вогнедихаючою та пакостною твариною західного бестіарію. І не варто приплітати до такого породження пекла благородного, мудрого, мирного Луна (龙/龍).
І таким чином ще більш стверджується міжнародний культурний авторитет Китаю. І впевненість. Так китайська культура продовжує стверджуватися серед інших культур як велична, особлива і неймовірно чарівна.
Проте, в такому поступі є й загрози. Просування іншої назви, яка пов'язана безпосередньо з китайською специфікою загрожує втратою впізнаваності. Лун, цзяоцзи, - вони ризикують залишитися знайомими лише для фахівців.
Якщо звернутися до теорії перекладу, то одним із завдань перекладача є створити текст, який буде зрозумілий для його цільової аудиторії. І це завдання вилазить боком при перекладі реалій, цей вічний біль. І вічна проблема.
Аналогії - слизький шлях. Проте дає шанс на розуміння читачами/слухачами. Транскрипція несе загрозу створення певного набору звуків без жодних асоціативних зв'язків. І десь треба знайти середину.
Але, хто його знає)) Може через десять-п'ятнадцять років зустрічати Рік Луна стане гарною традицією. За столом, повним цзяоцзи.
Щось таке, сумбурне??️
P.S. їжачок знайшов нещодавно у Твіттері - в середньовічній китайській літературі слово 龙 використовували для перекладу назви міфічної індійської істоти "нага". Як один з варіантів. А ці істоти ще далі від 龙, ніж європейські дракони. Колізія))
Історична семантика на ніч
Кур'єр доставки всяких приколів китайською звучить/пишеться як 骑士 qíshì.
骑士 - початково "вершник, кавалерист" (буквально: воїн, що скаче верхи). Один з давніх родів військ.
Потім, після знайомства з європейською культурою, 骑士 - лицар (шевалье, кабальєро, той самий "вершник").
В сучасну епоху - 骑士 - "мотоцикліст". За аналогією способом пересування, 骑 - сидіти верхи (ноги по обидва боки того, на чому сидиш, 骑墙 - сидіти на стіні); їхати верхи на конях, на велосипеді, на мотоциклі, мопеді (різниця 骑车 та 坐车).
І кур'єр. Чому? Головним способом пересування кур'єрів є мопед. Назва способу пересування зміщується на того, хто таким чином пересувається.
Щось десь таке??
Гасити на свята
Їжачок вивчив нову фразу:
不打烊
bù dăyàng
Працювати у святкові дні
Свята, особливо Свято Весни, - період коли відпочивають всі. Але деякі свідомі бізнесмени все ж таки не можуть знайти відпочинок ніде, окрім роботи. Такі бізнесмени маркують себе позначками/вивісками
春节不打烊 - На Свято Весни працюємо.
Взагалі, 打烊 - це з шанхайського діалекту, де ця фраза має значення "гасити казани" (тобто припиняти роботу).
Але, не зважаючи на казани, що ніколи не гаснуть, один цзінь чаю вже тиждень доставити не можуть????
Китайські волонтери-ентузіасти
Сьогодні не про китайську мову, а про мови європейські. Але з китайськими алюзіями.
Якось давно їжачок писав про кетчуп як про запозичення з китайської мови в багатьох європейських мовах. Взагалі, запозичень з китайської мови в інших мовах світу не так і багато (не беремо в цьому випадку мову Далекого Сходу і Південно-східної Азії, там інший випадок і діагноз?). І ці запозичення - переважно реалії китайського побуту чи культури. Але є й більш нетривіальні запозичення.
Тож, наш сьогоднішній гість - англійське слово gung ho що має значення "надмірно сповнений ентузіазму, занадто енергійний". І це запозичення з китайської мови. Але головний прикол - в китайській мові це слово 工合 gōng hé, скорочення від 工业工作社 "промислові кооперативи". Існувало таке явище в Китаї в 30-ті та 40-ві роки.
Як кооперативи пов'язані з надмірним ентузіазмом? В 40-х роках майор ВМС США Карлсон дізнався про цей термін від свого знайомого, новозеландця Реві Ейллі, одного із засновників таких кооперативів. І майор використав його як лозунг, вкладаючи в цей лозунг ідею спільної роботи, коли всі як один. Цей лозунг пішов в маси, ставши позначенням загального підйому та духу ентузіазму. І ніяких гаражних кооперативів)
Ну і бонусом черговий вираз, знайдений на просторах Інстаграму.
У фламандській мові існує такий вираз:
Chinese vrijwilliger - китайський волонтер.
Так у Бельгії називають волонтерів для дуже неприємної або дуже невдячної роботи.
Чому китайські? Не відомо точно, але припускають, що це пов'язано з часами Корейської війни, коли мільйон китайських "волонтерів" прийшов на допомогу Кім Ір Сену.
Ось таке от?
Раптове осяяння стражданнями
Вчора на парі зі студентами розбирали пасивний стан в китайській мові. Ну і наштовхнулися на таку дуже дивну конструкцію:
O-为-S-所-V
Це також структура, що виражає пасив в китайській мові (агась, не 被 святим єдиним?). От тільки конструкція дуже давня. Ще з часів класичної давньокитайській мови. Відповідно, в сучасній китайській мові це дуже, дуже книжна, пафосна конструкція.
Але їжачок задумався тут: а як її пояснити, донести суть, як тут взагалі можливий пасив? Шляхом довгих міркувань було пророблено наступний "семантичний" аналіз.
为 в давньокитайській мові - дієслово зі значенням "робити, зробити" (суч. 做), також воно могло використовуватися у функції, подібній до функції дієслова-зв'язки 是 в сучасній китайській, тобто ототожнювати суб'єкт та об'єкт.
所 - одне з чарівних службових слів давньокитайській мови. Найчастіше це службове слово виконувало функцію "номіналізації", тобто перетворювало дієслово в щось схоже на віддієслівний іменник, як от в сучасній: 所做 "те, що зроблено".
І тоді виходить, що ця давня пасивна конструкція 为...所... може бути інтерпретована таким чином:
Об'єкт O є тим, що було зроблено (V) суб'єктом S.
Можна порівняти з сучасним “茶馆”是老舍写的. Щось схоже тут є.
Питання: чи варто продовжувати про інші структури??
Нічне маразматично-провокативне
А що, якщо всі ці пошуки сакрального пізнання космосу чкрізь призму китайських ієрогліфів - це всього лише чергова маніпулятивна псевдонаука, подібно нумерології, астрології, конспірології, філології, езотерики і тому подібній фігні????
Адже ієрогліфи - це лише своєрідні символи, якими записується мовлення певної групи людей. Просто щапис мовлення. Без ніяких інших потойбічних ефектів. І всі ті приховані сенси, що ми їх так старанно вишукуємо за дивними вигинами рис, - це просто випадкове породження асоціативних зв'язків свідомості людини, що жила хєрову тучу тисяч років тому. І творилися ці зв'язки в невідомому нам стані. А ми зараз намагаємося знайти глибокі глибини у якомусь знакові, що є витвором сп'янілої фантазії якогось шамана.
Що, якщо всю цю сакральність і глибинність люди надумали самі. І її в ієрогліфах ніколи не було.
Хоча... Може все ж таки рептилоїди???️
Фраза вечора
领导们也太不把工人当回事了吧。
Начальство не так вже й сильно звертає увагу на робітників.
当回事 - надавати серйозного/важливого значення; приділяти велику увагу.
不要把自己太当回事儿,也不要把自己不当回事儿;别把别人太当回事儿,也别把别人不当回事儿。
Про шкідливість аналогій та інстаграму перед сном
Знову їжачок про вічне... Про інстаграм-тьюторів китайської мови. Вирішив погортати перед сном стрічку, натрапив на відео. Небезпечне відео. Особливо для тих, хто вивчає китайську.
Суть відео: тьютор наводить аналогії англійського дієслова-зв'язки to be в китайській мові. І до аналогів включає китайське дієслова-зв'язку 是 (цілком зрозуміло) та ... (тут в голові їжачка звучить барабанний бій) 很. Стоп. Вибух мозку...
Аналогії при вивченні іноземних мов потрібні. Як би ми не хотіли, ми не позбавимося співставлення рідної мови та іноземної, аналізу окремих явищ іноземної мови крізь призму рідної. Але аналогії можуть бути небезпечними та завести зовсім в іншому напрямку.
Повертаючись до відео. Якщо з дієсловом-зв'язкою 是 не виникає питань, це дійсно є аналогом to be (бути) як в семантичному (з деякими зауваженнями стосовно етимології), так і у функціональному (в багатьох випадках). То от 很... В їжачка сіра речовина трошки поплавилася...
За логікою авторки відео, якщо у нас є іменник, то як дієслово-зв'язка використовується 是: 他是医生. Ок, чудово, все працює. Але подальше логіка: якщо прикметник, то таким дієсловом-зв'язкою виступає 很: 我很忙.
Але?, 很 - це прислівник ступеня, виражає певний ступінь ознаки/властивості. І аж ніяк не дієслово... То, перше питання, як можна проводити аналогію між дієсловом та прислівником? Їжачок не знає...
Так, прислівник 很 дуже часто втрачає свою безпосередню семантику "дуже", і може використовуватися з іншою метою, наприклад, щоб була потрібна кількість складів. Плюс, він не є обов'язковим. На відміну від 是. І хіба це робить прислівник дієсловом?
І третє. Тупо ігнорується природа прикметника в китайській мові. Прикметник китайської мови, на відміну від тих же індо-європейську мов, це не іменна частина мови. Це предикативна частина мови (о, ця вічна проблема при вивченні китайської). Тобто, прикметник володіє набором властивостей, характерних для дієслова, а не для іменників/ займенників. І такими властивостями, які проігнорувала авторка відео, є можливість функціонувати як присудок без дієслова-зв'язки, а друге - він може приймати (як присудок) обставини, зокрема і такі, що виражаються прислівниками ступеню, тим же 很. Або 非常. Або 挺. Чому авторка відео не розглядала їх як аналоги to be?
Питання, питання, питання...
Тут вся грязь 18+
Связь - https://t.me/moderatorstroy
Last updated 3 months, 1 week ago
Фан проект, без конкретики.
Описание сайта: telegra.ph/ARBUZ-Fest-Obnovlenie-sajta-01-13
Как купить: t.me/tonarbuz/480
Чат: t.me/xrocket?start=sb_N6agBQgchvxHpQI
Чат китов (от 2000 арбузов): t.me/tonarbuz/1410
Сайт: https://tonarbuz.fun
Last updated 2 months, 2 weeks ago
Предложка: @negativegrowth_bot
Реклама: @paprikamedia
Last updated 2 months ago