Из России с любовью и улыбкой :)
From Russia with love and a smile :)
Chat - @ShutkaUm
@Shutka_U
Last updated 1 month, 3 weeks ago
Кажется надо восставать из пепла и продолжать делиться тем, что делаем))
Последняя опубликованная запись ушедшего лета — это беседа с Мариной Тарковской, дочерью поэта Арсения Тарковского и сестрой режиссера Андрея Тарковского. В ней она подробно рассказывает об истории своего рода: первая часть встречи посвящена линии Тарковских, их жизни в уездном городе Елисаветграде (сейчас украинский город Кропивницкий), революционной деятельности деда и рождению отца, а вторая — родственникам по материнской линии, Вишняковым и Дубасовым.
Прочитать беседу полностью можно по ссылке: https://oralhistory.ru/talks/orh-2100
«Значит, вот этот кружок „Народной воли“. [Александр] Тарковский был там главным зачинщиком. Что они делали? Они распространяли какие-то листовки на гектографе, и привозилась из Харькова какая-то марксистская литература. Ничего такого. Пролитой крови, слава богу, на руках дедушки не оказалось. Никаких таких преступлений они не совершили, но вот этот человек, который их предал, назвал всех. <…> Получилось так, что сначала дедушка сидел в одиночке в Одесском тюремном замке. Это было самое тяжелое для него испытание, вот эта одиночка, и оттуда он написал письмо Виктору Гюго. Он обращается к Виктору Гюго, описывает тяжелое положение. В общем, очень трогательное письмо. Оно тут же, конечно, оказалось в полицейском отделении, то есть практика непередавания писем по адресу, которая у нас в Советском Союзе широко была распространена, оказывается, идет... <…>. Что дальше? Они оказались в Бутырках, в башне Бутырской тюрьмы. Дедушка получил пять лет ссылки в поселок Тунка Иркутской губернии. Я, кстати, написала туда письмо в школу №1 директору — на деревню дедушке. Они мне даже ответили, как туда добраться. Добраться туда было очень сложно, с большими пересадками, но я так и не собралась».
oralhistory.ru
Марина Тарковская
Семейные истории Тарковских
Благодаря Виктору Голышеву на русском языке заговорили герои книг Джорджа Оруэлла, Уильяма Фолкнера, Торнтона Уайлдера, Кена Кизи и многих других английских и американских прозаиков XX века. Его работы считаются эталонными, а самого Голышева называют патриархом отечественной школы художественного перевода. Правда, к литературе он пришел едва ли не случайно: будучи физиком по профессии начал заниматься тем, что ему было по-настоящему интересно.
В новой беседе Голышев рассказывает о своем удивительном пути, круге общения, работе переводчика в советское и нынешнее время. Прочитать ее полностью можно по ссылке: https://oralhistory.ru/talks/orh-2504
«Я учился в Физико-техническом институте. Закончил. С тоской. Я отработал там почти три года, как положено было. Что надо было сделать, я сделал за эти три года, а дальше мне… Начальник собрал нас и сказал: „А что вы будете в следующий раз делать?“ Я сказал: „А я уйду“. В один год у меня отпуск был, я там чего-то подхалтуривал, какие-то технические тексты переводил, а потом просто стал… Какой-то один рассказик перевел, другой рассказик…»
Из России с любовью и улыбкой :)
From Russia with love and a smile :)
Chat - @ShutkaUm
@Shutka_U
Last updated 1 month, 3 weeks ago