Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.
Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support
Last updated 2 weeks, 5 days ago
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 1 month ago
Я в очередной раз бросила итальянский. По двум причинам:
1⃣ Нет мотивации
А нет её потому что нет конкретной возможности использовать язык. Поездка в Италию тот ещё квест. Записаться на подачу на Шенген в Эдинбурге очень непросто, разве что через телеграм-бот, и то платный. У меня нет ни сил, ни прямо сильного желания с этим возиться. Проще съездить в какую-нибудь безвизовую страну, в которой я никогда не была, чем вот это всё.
2⃣ Уровень elementary - это очень сложно
В том плане, что сказать ты ничего не можешь, ограничен фразами из учебника, из-за этого постоянная фрустрация. И вместе с отсутствием мотивации получается, что дровишки-то в костёр не прибывают. Ну и в какой-то момент поняла, что сил моих больше нет.
И по этому поводу не могу не сказать: если вы учите язык так, на всякий случай, вдруг когда-то пригодится, то бросайте вы это занятие и не тратьте время и силы. Мозг не выделяет ресурсы на абстрактные цели, это так не работает. Это не то топливо, на котором будут гореть дрова процесса изучения языка. Мозгу нужна конкретная цель и временные рамки, чтобы поднапрячься. И лучше честно признаться себе, что конкретно сейчас вам язык не нужен и заняться чем-то другим.
Единственное исключение из этого сценария это когда вы прямо тащитесь от языка. Вам в кайф каждый звук, каждое слово. Вот тогда дровишки будут гореть и без конкретной цели. Но если этой страсти нет, то всё, финита ля комедия. Точнее, трагедия, потому что каждый раз, когда мы начинаем и бросаем, закрепляет негативные ощущения вокруг языка и кормит зверя "я никогда не выучу этот язык".
Хожу теперь на японский. Про него я точно знаю, что он мне нужен, потому что у меня свёкры японцы, мы раз в год едим в Японию, периодически смотрим что-то на японском. Вот этого уже достаточно для какой-никакой мотивации. И пусть у меня нет к японскому такой нежной любви как английскому, но домашнее задание я выполняю прилежно, чего нельзя было сказать об итальянском.
Вопросы, комментарии, критика, предложения приветствуются, ибо тема важная.
Отвечу, прокомментирую, соглашусь/поспорю, приму к сведению. Проконсультировать тоже могу.
Meetings такие meetings 😂
Начальница:
- Okay, so we still haven't received an update on this from A. I'll chase her down.
Делает паузу.
- Chase her down? Wait... - задумывается.
- Chase up, track down. Argh wtf whatever, you all got it! Grammar 🤬
А я, конечно же, задумалась, почему chase может быть как up, так и down, а track - только down. Почему разная направленность?
На одной из лекций по когнитивной лингвистике мы, помнится, обсуждали концепцию направлений - правда, в горизонтали, а не вертикали. Bring forward / move back a meeting, я ещё написала про это пост, который всем вынес мозг 😂
Вроде как и chase down, и chase up, и track down можно соотнести с преследованием.
✔️ chase up = искать и найти что-то/кого-то; связаться с кем-то, чтобы что-то получить
✔️ chase down = искать и найти что-то; следовать за кем-то/чем-то и поймать
✔️ track down = найти что-то/кого-то после длительных и трудных поисков
В рабочем контексте chase up ближе к follow up по значению, хотя разница есть: первое про твои действия в отношении чего-то бездействия, то есть ситуация буксует, тогда как второе может предполагать, что все участники предприняли какие-то действия и ситуация получила развитие. Схожесть этих значений прослеживается и через одинаковый предлог.
Интересно, что хоть и кажется, что у chase down и chase up одинаковое значение, но если посмотреть на примеры, то становится ясно, что chase down (и track down тоже) больше про достижение результата, это более осязаемое (tangible) действие, тогда как chase up и follow up про сам процесс, то есть более абстрактное. Здесь мне сразу же вспоминаются nail down - "определить" - и narrow down - "сузить", тоже про результат и осязаемость.
Получается, что down - это конкретика, когда результат есть, а up - это абстрактность, когда результат неизвестен (но не означает его отсутствие!). Вот такая вот смысловая добавка через предлог.
А началось всё с того, что начальница оговорились во время совещания 😂
Лингвист - это состояние души
С ситуацией про автобус комментарии разделились на 2 лагеря, так сказать:
1⃣ Сказать полную фразу, например:
▪️*Excuse me, can I pass through? I'm getting off.
▪️Excuse me, can I pass please?
▪️Excuse me, this is my stop.
❗️Этот вариант мне кажется немножко пассивно-агрессивным с точки зрения британской коммуникации. Вроде извинение есть, но основная часть слишком директивная, учитывая, что приходится кого-то беспокоить и вынуждать на действие.
▪️Excuse me, I need to get off here.*
Здесь мне тоже не хватает какого-то вежливого слова в конце, хотя вне Британии, может, и норм будет.
2⃣ Сказать неполную фразу и дополнить её невербальными фишками, в частности жестами
▪️Excuse me
▪️Excuse me, may I?
❓ Что из этого верно? Что лучше?
Да оба варианта хороши! 😂
Всё зависит от того, насколько вежливым вы хотите показаться и сколько у вас в запасе времени.
Без проблем можно использовать полную фразу, если на это есть время и вы решили пройти к выходу заранен, и вы любите быть вежливым.
И без проблем можно использовать короткую, если вас устраивает минимально социально приемлемый уровень вежливости и/или вы торопитесь.
С точки зрения эффективности коммуникации, полная фраза в данном случае необязательна, потому что всё несказанное можно восстановить из ситуационного контекста.
Я слышала самые разные варианты, включая первый из предложенных вами.
Выделю вот эти три:
✔️ Excuse me, I'm getting off here, thank you / thanks!
Хорошая альтернатива please, если оно набило вам оскомину.
✔️ Excuse me, can I?
В школе нам всем вбивали разницу между can и may, но на деле эти глаголы давно уже взаимозаменяемы 🫠
✔️ Excuse me, please.
Очень британский вариант - извинение с "пожалуйста" 😂 А главное, какой экономный с точки зрения коммуникации! Минимум слов, максимум вежливости!
Под номером 2️⃣ у нас были вот такие фразы:
А: Угадай, что? Я начала заниматься итальянским!
В: Молодец!
Ну, тут единогласно все выбрали Guess what? для "Угадай, что?" А других вариантов-то и нет ?
А вот с "молодец" очень интересная ситуация, вариантов было много и все разные.
Нейтральные:
✅ good for you
✅ great news
✅ way to go
Неформальные / сленговые:
✅ atta girl
✅ you are the queen
✅ you da man
**✅ slay, queen! = вот тут я не уверена, потому что в последнее время набрало популярность выражение slay queen**; оно пришло из африканского английского; так называют женщин, которые вовсю транслируют красивую жизнь в соцсетях и охотятся за состоянием. То есть собеседник может в первую очередь с этим выражением соотнести, поскольку оно больше на слуху.
Художественный:
✅ What a bright spark! = буквально "умница"
Эту фразу также используют с иронией, так что тут надо очень осторожно с интонацией.
МОЙ ВАРИАНТ:
A: Guess what? I've started taking Italian classes!
B: I love that for you!
В английском нелюбимый многими Present Perfect используется для новостей, потому что он придаёт сказанному новизну, релевантность. Это даже не столько про грамматику, сколько про стилистику, посыл.
Фраза I love that for you может использоваться в прямом, одобрительном и поддерживающем значении, а может быть сарказмом - всё, как всегда зависит от интонации ?
Первый же пример по этой ссылке как раз сарказм:
https://youglish.com/pronounce/I%20love%20that%20for%20you/english
Допускаю, что эта фраза гораздо сильнее распространена в ?? английском, нежели в ??.
Ещё слышала в кафе фразу Check, you!. Парень рассказывал девушке, какие он шаги предпринял в поисках работы. Ну там резюме переписал, разослал на 20 разных позиций и т.п. И она ему всё время с такой жизнерадостной encouraging интонацией: Check, you! Ну то есть по смыслу "молодец". Но прогуглить именно это значение мне так и не удалось ? Может, это какой-то её личный неологизм?
Upd
Смотрите комментарии по поводу этой фразы. Там тааакоооее ?
Пока я пишу остальные посты (и делаю это ооооочень мееееедленно), вопрос:
❓А вот как бы вы перевели слоган Red Bull "Ред Булл окрыляет"?
Я потом объясню, почему именно этот продукт ?
У нас на работе какой-то непреходящий армагеддон, так что я перестала ждать, когда это всё уляжется (спойлер: говорят, не раньше, чем к ноябрю), и таки села за посты.
Я, наверное, сделаю по посту на каждую фразу.
1️⃣ A: Терпеть не могу острую еду.
В: Ещё бы. Она не для всех, это точно.
Вариантов тут на самом деле много. Для начала можно перевести дословно, а можно покреативить и передать суть, но другими словами.
Если дословно, то среди предложенных вами были вот такие варианты:
▶️
- I hate spicy food.
- I can imagine! It’s not for everyone, for sure.
▶️
- I hate spicy food.
- But of course! It doesn't suit everyone, that's for sure.
C but of course, кстати, нужно быть осторожным. По сути, эта фраза означает "obviously, yes", но применение её в разговоре с не очень близкими людьми может быть расценено как оскорбление, потому что в её значении есть скрытый слой, а именно - заложенный заряд пренебрежения. Ну вроде как вы обвиняете человека в том, что он капитан очевидность. В кругу семьи и близких друзей сойдёт, с остальными - на свой страх и риск.
▶️
- I really can't stand spicy food.
- Well duh! Not everybody's cup of tea, obviously.
А well duh - это сленговый аналог but of course ?
С not someone's cup of tea интересная история: половина моих знакомых британцев воротит от это фразы нос, мол, старьё с бордюром. Вторая же - активно использует. Вот и пойди пойми этот английский и его спикеров ?
Часто в эту фразу добавляют "really": it's not really my cup of tea. Так получается ещё вежливее.
Британский английский вообще очень уважает всякие "rather", "quite", "really" в качестве смягчителей негативных формулировок. I'm not quite sure, This is a rather bold proposal, и т.д. Если коротко, то с точки зрения прагматики (это такой раздел лингвистики, который изучает коммуникацию), негативное сообщение - будь то указание на чью-то ошибку, отказ помочь или что-то ещё - априори ударяет по статусу того, на кого оно направлено. Этот удар следует по возможности смягчить. В разных языках существуют разные критерии силы этого удара и выбора нужных смягчителей. Британцы by default стремятся к максимальному смягчению, если нет прямой цели оскорбить.
Но вернёмся к фразе №1. Если бы я переводила её дословно, то у меня было бы вот что:
▶️
A: I hate spicy food.B: Makes sense. / Yeah. It's not for everyone, that's for sure.
"yeah / yep" в данном контексте вполне можно сойти за "ещё бы", ведь смысловая задача здесь в выражении согласия.
Из более креативных был предложен вот такой вариант:
▶️
- Spicy food is yuck!
- Right. / I bet. I am pretty positive it's not for all.
Мне нравится использование слова "yuck" и то, как выражена уверенность без использования "sure" ?
Мой креативный вариант:
▶️
A: Man, spicy food sucks!B: Yeah, it ain't for everyone.
"spicy food sucks" - это, опять-таки, вариант только для своих, так сказать, слишком уж резкий и прямолинейный. У меня есть пара коллег, с которыми я могу использовать любые выражения, включая мат, но также есть коллеги, с которыми нужно следить за языком ?
"man" - восклицание, часто используется для усиления сказанного. Может быть заменено на "boy" или "gee". В интернете много споров на тему того, что из этих трёх вариантов устарело, а что нет, мнения противоречивые. Я слышала все три, но "man" и "gee" у меня почему-то больше ассоциируются с американским английским, тогда как "boy" нейтрально по географическому признаку.
"it ain't for everyone" - non-standard-grammar вариант, который точно можно услышать от многих спикеров английского. Можно ли его использовать иностранцам? Если честно, раньше я бы сказала "не стоит", поскольку эта фраза из определённого социолекта, и нужно или реально уметь на нём говорить, или даже не пытаться. Сейчас скажу, что какая разница, пусть каждый сам решает, как и что ему говорить ? Но сама я бы это использовала в рамках шутливого разговора. И, собственно, так и делаю, и всем норм.
Читаю книгу, и там что-то про ананасы. Pineapples, то есть. (Да, я таки наконец начала читать художку на английском.) И задалась я вопросом:
*❓а почему ананас на английском - "сосновое яблоко"?*
А дальше сюрприз за сюрпризом.
Во-первых, apple раньше означало вообще любой фрукт, который не ягода. То есть все плоды, которые растут на деревьях.
Во-вторых, pineapple до почти конца 17-ого века означало сосновую шишку!! Ну или если буквально, то "сосновый фрукт".
Экзотический ананас англичане до 17-ого века в глаза не видели, а как увидели, то сразу заметили схожесть между ним и шишками.
Соответственно, в 1690-ых в английском появилось слово pine-cone для обозначения шишки, а pineapple стало ананасом.
Для сосновой шишки в староанглийском ещё, кстати, существовал вариант pinenut, "сосновый орех".
Но получается, что само слово pineapple появилось в английском задолго до знакомства жителей острова с ананасом. И если шведы и французы, например, вместе с ананасом переняли и его название - ananas ("прекрасный фрукт" на языке южноамериканских аборигенов), - то англичане решили не засорять язык лишними иностранными заимствованиями, когда в нём уже имеется подходящее слово. Испанцы, кстати, поступили так же: ананас по-испански piña, "шишка". А вот японцы заимствовали ? из английского, добавив в слово несколько гласных звуков: パインアップル (pa-in-ap-puru).
В процессе, кстати, наткнулась на интересную статью про то, как менялся статус ананаса в британской культуре на протяжении веков:
? https://www.google.com/amp/s/www.bbc.co.uk/news/uk-england-53432877.amp
Оказывается, одно время ананас даже назывался королевским ? фруктом, его носили под мышкой как в 2000-ых - чихуахуа, а теплицы, где выращивали эти фрукты, были для грабителей не менее лакомым кусочком, чем банковское хранилище.
Но с появлением паровых двигателей и трансатлантических лайнеров доставка ананасов из колоний сильно упростилась, цены упали, и теперь позволить себе ананас могли даже рабочие, что мигом сделало его гораздо менее притягательным для высшего класса. Однако, свято место пусто не бывает, и на смену ананасу в качестве новой редкости и малодоступной роскоши пришёл... сельдерей.
Спасибо всем, кто оставил комментарии под предыдущим постом ⬆️ - было очень интересно их читать ?
Мне потребовалось дополнительное время на написание сегодняшнего поста, потому что надо было опросить моих шотландских коллег для чистоты эксперимента ?
Что я вынесла из ваших комментариев: все в первую очередь обратили внимание на тему overconsumption (перепотребление? сверхпотребление?). Про картинку все сказали, что она грустная.
А вот первой реакцией моих шотландских коллег и знакомых был... смех. Ну или в крайнем случае смешок.
❓Почему так? Почему им смешно, а нам - нет?
Потому что шотландцы в силу своей шотландскости в первую очередь видят в этой картинке шутку на тему хаггиса.
В шотландском фольклоре есть легенда про дикий хаггис ака wild haggis, иногда ещё wild hairy haggis (волосатый). Это такое мифическое животное, маленькое и покрытое шерстью, что-то вроде гибрида кролика и белки, обитающее в горных равнинах отдалённых регионов Шотландии. Эта неведома зверушка является настолько неотъемлемой частью шотландской культуры, что про неё пишут стихи, её рисуют, продают сувениры с её изображением и т.п.
Соответственно, текст над картинкой - это своего рода оксюморон, потому что невозможно попросить подать органический дикий хаггис, ведь его в природе не существует (хотя кто-то, возможно, верит, что существует... ?)
И только потом опрошенные мною шотландцы уже прокомментировали тему с сверхпотреблением.
По сути, эта картинка (включая текст) - яркий пример локального, ориентированного на конкретную культуру, юмора. И одновременно яркая иллюстрация одной из основополагающих теорий в когнитивной лингвистике: язык - это отражение того, как мы видим мир, а мир мы видим через призму языка. Это называется теория языковой относительности (я знаю, среди вас есть и преподаватели английского ?).
Соответственно, если человек про легенду о диком хаггисе не в курсе, то он эту тему в картинке и не заметит. Потому что её попросту нет в его картине мира.
Ещё мне показалось интересным, что никто из моих шотландцев не сказал, что картинка грустная, и никак не прокомментировал выражение мордочек хаггисов, тогда как вы это отметили. Но я не знаю, какой из этого следует вывод, ибо мало данных ? Ваши теории??
Еду на автобусе на работу. Сразу за мной сидит кто-то русскоязычный и явно соскучившийся по русскоязычному же контенту - иначе как ещё объяснить, что этот самый контент он слушает на полной громкости, приобщая к нему всех окружающих с энтузиазмом и ну абсолютно бесплатно. Поочерёдно сменяют друг друга главная тема из "Джентльменов удачи", "Любовь, похожая на сон", рецепт особенно вкусной картошки и что-то про начать и повторить. Рецепт я, к сожалению, записать не успела.
Все окружающие (какая-то их часть точно), правда, не особо прониклись возможностью своего приобщения, чем доказывают, что халява таки халяве рознь. Впрочем, бартер осуществляется довольно активно: неодобрительные взгляды раздаются с таким же энтузиазмом и тоже абсолютно бесплатно.
Хотите заговорить на любом языке мира быстро, без усилий и существенных финансовых затрат? Ездите на автобусах Lothian Buses!
Предупреждение: за выбор языкового контента, головную боль и сделанные нервы компания ответственности не несёт.
Вечер с Дуолинго
Дуолинго: В Московской области есть лисы?
Муж: В Московской области есть лысый?
Я: Лииисы!
Муж: А я что сказал?
Я: Лысый, bold.
Муж: Ну ёлки.
Дуолинго: Русский музей находится в Санкт-Петербурге.
Муж: Это правда?
Дуолинго: Государственный флаг Российской Федерации.
Муж: Госуда... др... рв... рас... раской...
Дуолинго: Незачем думать о работе в выходной.
Муж (с паузами перед каждым словом): Несчем думать о рботе в вхной.
Я: Нееезачем.
Муж повторяет.
Я: Дууумать.
Повторяет.
Я: Арабоооте.
Повторяет.
Я: Ввыхаднооой.
Повторяет.
Я: Незачемдуматьаработеввыходной.
Муж: А где предлоги?!
Я: Там, где и были.
Муж: Почему нельзя отдельно их произносить?
Я: Можно, но это не будет беглая речь, а ты сам просил помочь с этим.
Дуолинго: Хватит! Мне некогда тебя слушать!
Муж (в панике): Это не я! Оно само!!
А, и ещё:
"Говорящий лев будет танцевать в среду." (с) Дуолинго
Но вообще, конечно, жуткий язык этот русский в плане произношения ?
Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.
Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support
Last updated 2 weeks, 5 days ago
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 1 month ago