Жизнь в переводе и о переводах

Description
Меня зовут Галина, и я технический переводчик. Этот канал о моей жизни и работе и обо всём, что с ними связано.
ЛС https://t.me/galina_bogom
Advertising
We recommend to visit
HAYZON
HAYZON
5,777,024 @hayzonn

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
Мои каналы: @mazzafam

Last updated 1 month, 1 week ago

Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.

Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support

Last updated 1 month ago

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 1 month, 3 weeks ago

2 months, 1 week ago
2 months, 1 week ago

Как держать руку на пульсе

На интерпрефоне мы начинаем с того, что надо держать руку на пульсе всего, что происходит в мире. Что, прям так уж во всём мире? Ну уж в первую очередь в стране, в которой мы работаем, и в странах, с которыми работаем. Я ещё добавляю про новости науки и техники (коль скоро уж я технический переводчик).

Когда-то давно была система RSS, и мне она очень нравилась, потому что всегда удобнее читать «в одном окне», переходя за подробностями только по тем ссылкам, что актуальны для меня в данный момент. Но сейчас она уже отмерла, поэтому особенно ценю источники, где можно получить обзорную информацию.

📲
Канал Джобстудей каждый месяц выкладывает тест на знание новостной повестки. Помогает понять, в какой сфере моя осведомлённость «проседает». Сегодня вышел тест по октябрьским новостям.

🚀
По пятницам издательство «Альпина нон-фикшн» делает дайджест новостей из мира науки. От астрономии до генетики. Со ссылками, всё как мы любим.

🛢
На канале Energy Today есть еженедельные обзоры новостей энергетики (моя тема)), но читаю я их чаще в перепостах на канале Института развития технологий ТЭК.

Последних я ещё особенно люблю за рубрику «статья в переводе ИРТТЭК».
Время от времени админы предлагают три иностранные статьи на выбор, и читатели голосованием определяют, какую хотели бы почитать в переводе на русский язык. Чуть позднее выкладывают «победившую» статью. Люблю читать чужие переводы! Пища для размышлений)

Делитесь источниками, друзья!

2 months, 1 week ago
5 months, 1 week ago
5 months, 1 week ago

Привет с горного перевала от наставницы интенсива по устному переводу — Галины Богомазовой.

Интенсив начнется 13 августа и будет состоять из восьми тем. Можно зарегистрироваться на все сразу или выбрать только актуальные.

5 months, 2 weeks ago

Я дома, но хочу рассказать зачем я хожу в горы)

Обычно говорят, что перезагрузка важна для бесчувственных железяк. На самом деле, она полезна и для человеков. Это универсальное средство от большинства неполадок в работе мозга.

В свой первый горный поход я приставала ко всем участникам с вопросом «зачем?». Мне было интересно, почему люди осознанно отказываются от комфорта, благ, вкусной еды, душа и на своем горбу несут необходимый минимум для выживания высоко наверх, преодолевая призывы организма сдаться, остановиться, повернуть назад. Я собрала самые разные ответы, от «там красиво и цветочки» до «после гор особенно остро ощущаешь прелести цивилизации». Как это обычно и бывает, чужие ответы не приблизили меня к пониманию что же туда так манит именно меня.

В этом году был мой шестой поход. В нем я наконец сформулировала для себя, что горы дают мне. Я отключаюсь от сетей, информационного потока. Это проще сказать, чем сделать. В обычной жизни, даже если я на отдыхе, у меня все равно есть доступ к разным источникам информации. От интернета до книг, от радио и музыки до случайных обрывков разговоров людей вокруг меня, а порой и навязчивых попыток завести этот разговор со мной.

И только в походе я остаюсь наедине с собой. Уходит любой «белый шум». Я получаю потрясающую возможность услышать себя. В горах я особенно громко слышу свои мысли, собственные формулировки, ничто меня от них не отвлекает.

Конечно, я в горах не одна, нас целая группа, но, поверьте, люди тоже заняты собой и собственным внутренним миром. Поэтому я всегда беру с собой в поход дневник (в самом первом я этого не сделала и писала на обёртках от перевальных шоколадок). Ответы на вопросы, которыми я задаюсь в моменте, настигают очень неожиданно, и я всегда поражаюсь, почему же я раньше об этом не подумала.

В ходовые дни из головы уходят даже мои собственные мысли. Мозг переключается на потребность в кислороде, в чистейшей горной воде. Когда я иду, моих ресурсов хватает на то, чтобы договориться с собой сделать ещё 30-50-100 шагов по этому склону в 35 градусов. Потому что если я их не сделаю, я не приду туда, куда иду.

И это уже отличный психологический тренинг на сохранение мотивации. Самое потрясающее дофаминовое подкрепление и вознаграждение своим усилиям — прильнуть к воде в водопадике у горного ручья, когда до него дошел и снял рюкзак.

За 6 лет у меня набралось немало историй про то, как организм мобилизуется, и как можно только лишь силой мысли себе навредить или помочь, но это всё как-нибудь при случае. А пока идите в комменты, там много красоты.

8 months ago

О чем я думаю в полёте…

В современном мире найти информацию, чтобы нагрузить мозг, не так уж сложно. Курсов много, даже бесплатных. Поэтому может создаваться превратное представление о том, что переводчику нужно только ещё что-то почитать, изучать, узнать — и перевод будет получаться на ура.

Однако, должна предупредить, что «От того что вы сами или ваш ребенок буквально купается в море информации, поступающий к вам с экранов и наушников всех мастей не значит, что вы становитесь умнее, прокаченней или образованней. Легко добытая информация "соскакивает" или вообще "не цепляется". Создается ВИДИМОСТЬ ПОЗНАНИЯ, видимость обучения. Это очень опасное ощущение, которое в запущенном состоянии может привести к интеллектуальной беспомощности. Нет ничего страшнее, чеи в нужный момент на месте своего мозга обнаружить недоученную болванку...».

Поэтому если вы считаете, что
когда вы пришли на курс, вам в уши и глаза залили тонны инфы, накидали словарей, глоссариев, шаблонов, — то это успех, вы ошибаетесь.

Я люблю обучения, в которых передо мной ставится максимально возможное количество практических задач и дается возможность самостоятельно их решить, используя предоставленный набор материалов и инструментов. Конечно под чутким наблюдением. Но самостоятельно.

Сложности, на которые может натолкнуться человек, весьма разнообразны, порой даже не всегда можно спрогнозировать их все наперечет. С моей точки зрения, успех — это когда вы подумали и решили задачу, а не когда отмахиваетесь фразами «ну я же не знал(а), меня должны были предупредить, это же обучение».

В грамотно составленных курсах я чувствую, что действительно чему-то научилась, а где-то даже возможно выросла над собой, натренировала свою амигдалу и буду ещё чуть лучше выплывать в стрессовых ситуациях. Такие курсы дают мне твердое основание полагать, что когда я столкнусь с очередными «трудностями перевода» чего бы то ни было, я не спасую, и решу поставленную задачу.

Проекты ПРОтранслейшн буквально все — от базовых и специализированных курсов до марафонов — про это. Прийти, получить много информации, научиться делать конкретные вещи своими руками, не бояться ошибиться и переделывать свои ошибки. Всё для того, чтобы быть победителем в нашем увлекательном деле.

8 months ago

Чек-лист «Чем заняться на Переводческом образовательном форуме»

Когда: 24-25 мая
Где: Москва, Медиацентр МИСИС

❗️Обязательно заполните форму здесь, вход бесплатно, но только по данным регистрации в форме

Посчитать сколько вузов готовят переводчиков

Ознакомиться с образовательными проектами ПРОтранслейшн

Задать интересующие вопросы практикующим переводчикам на круглых столах и тематических мастер-классах

Сделать фото в фотозоне

Купить не более 3 книг на стендах издательств (ну ладно, может 5…)

Познакомиться с будущими и нынешними коллегами на всех точках сбора

Выиграть призы в блогоквесте

Принять участие в мастер-классе по написанию резюме и откликнуться на пару вакансий, размещенных тут же на доске вакансий

Поработать над развитием памяти на мастер-классе по тренировке навыков устного перевода (жду вас❤️)

translation-teachers.ru

Переводческий образовательный форум | Ассоциация преподавателей перевода

8 months, 1 week ago

В ближайшую неделю планирую выныривать из работы и рассказывать вам про свой май, он обещает быть очень насыщенным. Давайте увидимся в Санкт-Петербурге и в Москве (подержу пока интригу и попозже расскажу все пароли и явки)?

Ну а пока поделюсь ссылкой по следам моих последних переводов:
https://onyxspb.ru/service/articles/nominalnyy-i-uslovnyy-diametr-uslovnyy-prokhod-rasshifrovka-ponyatiy-du-i-dn/

Технари уже в целом привыкли, что
DN = Ду = Dу = номинальный диаметр = условный диаметр

А почему так и есть ли разница? Всё просто:

Ду (условный диаметр) получило широкое распространение во фланцевых стандартах, которые действовали более 30 лет, а сейчас заменены на ГОСТ 33259-15. Новое обозначение диаметра получило международное DN.

И хотя инженерам категорически рекомендуют не использовать Ду, старое обозначение нет-нет да и проскальзывают в текстах, путая бедных переводчиков.

Ещё важно помнить, что номинальный диаметр DN в текстах может также называться по-разному:
? диаметр условного прохода;
? условный проход;
? номинальный размер;
? условный диаметр;
? номинальный проход.

We recommend to visit
HAYZON
HAYZON
5,777,024 @hayzonn

👤 𝐅𝐨𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫: @Tg_Syprion
🗓 ᴀᴅᴠᴇʀᴛɪsɪɴɢ: @SEO_Fam
Мои каналы: @mazzafam

Last updated 1 month, 1 week ago

Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.

Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support

Last updated 1 month ago

Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов

Last updated 1 month, 3 weeks ago