Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 2 месяца, 4 недели назад
Новые и перспективные Web3 игры с добычей токенов.
Чат: https://t.me/Crypto_Wolf_Chat
Правила чата смотрите в описании чата.
Все свои вопросы направляйте в чат или главному модератору чата: @Exudna_118
По теме сотрудничества: @Zombini
Last updated 2 месяца, 2 недели назад
⚠️ Системная ошибка в словаре «Ирис»
Это важно знать всем, кто изучает иврит и по какой-либо причине больше полагается на транскрипцию, чем на огласовку.
В транскрипции существительных модели QITUL, начинающихся на два йуда, в словаре "Ирис" добавлена лишняя буква "й", искажающая звучание этих слов. То же самое - в формах прошедшего времени глаголов (биньяна ПИЭЛь), от которых эти существительные образованы.
Речь идет как о сайте "Ирис", так и о приложении "Ирис" для мобильных устройств.
Примеры существительных:
יישוב, ייחוד, ייבוש, ייסוד,
и др.
Их правильное произношение:
йишув, йихуд, йибуш, йисуд и т.д.
Неправильная транскрипция словаря "Ирис" с добавлением лишнего "й" в конце первого слога ("йий" вместо "йи"): йийшув, йийхуд и т.д.
Та же ситуация с глаголами, от которых эти существительные образованы.
יישב, ייחד, ייבש, ייסד
и др.
Правильное произношение:
йишев, йихэд, йибэш, йисэд и т.д.
Неправильная транскрипция словаря "Ирис" с добавлением лишнего "й": йийшев, йийхед и т.д.
Такая регулярность наводит на мысль о том, что эту транскрипцию делали не люди (и уж точно не инициатор проекта, выдающийся знаток иврита, доктор Барух Подольский ז"ל), а содержащий ошибку программный алгоритм.
Словарь "Ирис" - безусловно крупнейший сетевой иврит-русский \ русско-ивритский словарь. Это очень полезный ресурс. Тем не менее в нем встречается немало ошибок, и они не исправляются годами. В прошлом я уже писал туда, но этим не последовало ни ответов, ни исправлений.
Может быть, и вам попадались ошибки в Ирисе. Давайте обсудим их в комментариях.
🎊 Как можно было бы назвать дни недели?
Деятели сионистского движения предпринимали попытки переименовать дни недели, чтобы отказаться от скучных "йом ришон", "йом шени".
Проекты по переименованию ימות השבוע (йемот hа-шавуа), т.е. дней нашей седмицы, не увенчались успехом. Но по крайней мере один из них, предпринятый в начале прошлого века, был небезынтересен.
Инициатором проекта был историк и лингвист, профессор Йосеф Клаузнер, автор "Истории Второго храма" в 5 томах, первый главный редактор האנציקלופדיה העברית ("Ивритской энциклопедии"). И лауреат Премии Израиля.
О нем очень интересно пишет в романе "Повесть о любви и тьме" (סיפור על אהבה וחושך) его племянник, писатель Амос Оз.
Предложение профессора Клаузнера исходит из аналогии с днями недели в романо-германских языках.
Правда, в этих языках названия дней связаны не только с планетами, но и с языческими богами, в честь которых они названы. Но у Клаузнера фигурируют только небесные светила, поскольку в иврите их названия отличаются от имен богов.
Однако это предложение все равно не снискало успеха.
➡ Воскресенье согласно версии профессора Клаузнера, это день солнца, и название его должно быть ШИМШОМ, от слова "шемеш" (солнце) - аналог английского Sunday (Sun day - день солнца, солнечный день) и немецкого Sonntag.
➡ Понедельник - день луны, ЙАРХОМ (от "йарЭах", луна) - аналог английского Monday (moon day), немецкого Montag, а также названий в романских языках: lundi (фр.), lunes (исп.), lunedì (итал.). В трех последних мы без напряжения узнаем латинское слово luna.
➡ Вторник - МААДИМОМ, день Марса (от "маадим", что буквально означает "краснеющий", - название красной планеты на иврите). Этому вполне соответствуют слова mardi (фр.), martes (исп.), martedì (ит.). В этих трех словах мы видим латинское Mars, точнее его родительный падеж Martes.
➡ Среда - КОХВОМ, день Меркурия. Образовано от выражения "кохав хама", означающее Меркурий. Название связано с тем, что это ближайшая к Солнцу планета, а другое (помимо "шемеш") название Солнца на иврите - "хама", т.е. буквально "горячая".
Аналоги из романских языков: mercredi (фр.), miércoles (исп.), mercoledì (итал.). Посланник богов Меркурий-Гермес с крылышками на сандалиях легко различим в трех последних словах.
➡ Четверг - ЦИДКОМ, день Юпитера (от "цэдэк" - Юпитер): jeudi (фр.), jueves (исп.), giovedì (итал.). Эти немного странноватые названия в романских языках - жёди, хуэвес, джоведи - происходят не от именительного падежа латинского имени Juppiter, а от его формы родительного падежа Iovis.
Есть довольно известное изречение с этим словом, но уже в дательном падеже: Quod licet Iovi, non licet bovi - то, что позволено Юпитеру, не позволено быку.
➡ Пятница - נוגהום (ногhом), день Венеры (от "ногаh", то есть сияние - название планеты Венера): viernes (исп.), venerdì (итал.). Французское vendredi - выглядит как день торговли (vendre - продавать), но это, вероятно, уже позднейшее искажение.
Википедия утверждает, что и французское название произошло из латинского dies Veneris - Венерин день.
Привыкли ли вы к ивритским названиям дней недели? Как вы думаете, было бы удобнее, если бы у них были более разнообразные названия?😊****
✔️Когда оправдан высокий стиль?
Да, обычно в общении мы стараемся не выделяться. Или не слишком выделяться.
Например, мы, возможно, не скажем "у-ви-в’эр-шева" (ובבאר שבאע - и в Беэр-Шеве), если все вокруг говорят "вэ+бэ+бэ’эр шева". Ради удобства коммуникации мы душим в себе благородный порыв к изящной словесности, а то и простое желание говорить в соответствии с официальной грамматикой.
Но по крайней мере однажды я был свидетелем того, как моя спутница дала свободу своим филологическим склонностям в общении с человеком совсем иного склада. И тогда заключенный в стильную оболочку эмоциональный посыл точно поразил цель.
Она выкрикнула, ни на секунду не задумавшись, водителю другого автомобиля, который подрезал ее на дороге:
!בן תשפוכת השטן שכמותך
(бэн тишпо́хэт hа-сатан ше-кмотха!)
Что приблизительно означает: "Экое же ты чадо излияния сатаны!". Или: "Что ты за адское отродье!".
Ее оппонент, не успевший произнести какую-нибудь конвенциональную смесь безграмотного иврита и испорченного арабского, побагровел. "С-эммак", "шармута, бат ззззона" и другие невысказанные идеи, булькая в горле, мешали ему дышать.
Моя довольная визави с победным видом нажала на педаль газа.
Бывали ли у вас ситуации, в которой люди не понимали друг друга, разговаривая на одном и том же языке, но в разных стилевых регистрах? Может быть, вы были свидетелями таких ситуаций?
🙏 Как ответить на «спасибо»?
Самый простой способ ответить на выражение благодарности это сказать "пожалуйста":
- Тода! - Бэвакаша! (תודה - בבקשה).
Или "на здоровье!" (как в ответ на чихание): ла-бри’ут \ ли-ври’ут (לבריאות)
Чуть менее тривиальный - сказать искренне или не очень, что нас, дескать, не за что благодарить. Есть несколько возможностей сделать это.
על לא דבר (аль ло давар).
אין על מה (э:н аль ма).
אין בעד מה (э:н бэ'ад ма).
Подозрительно смахивает на кальку с английского (the pleasure is all mine) вежливое
העונג כולו שלי (hа-о́нэг куло шели) - досл. "удовольствие целиком мое".
Сокращенный вариант: העונג שלי.
Вместо עונג можно использовать слово תענוג (та'ануг). Корень в обоих существительных один и тот же, и означают они оба "удовольствие \ наслаждение".
התענוג (כולו) שלי
hа-та'ануг (куло) шели.
Очень часто в ответ на "спасибо" говорят:
בכיף
бэ+кэ:ф - примерный смысл: "с моим удовольствием". Досл. "с кайфом" (логика: "для меня сделать это было кайфом, так что не благодарите").
Или же можно сказать "С радостью": בשמחה (бэ-симха).
Нередко можно услышать и такой обмен репликами:
תודה!
תודה לך!
- Спасибо! - - Это тебе спасибо! (досл. "спасибо тебе!", с ударением на "тебе").
Как вы чаще всего спонтанно отвечаете на "спасибо"?
🎆 Поди сделай
Если мы хотим предложить кому-то куда-то пойти, мы можем использовать как императив, так и будущее время глагола ללכת, т.е. либо формы "тэлех\тэльхи\тэльху", либо "лех\лехи\леху".
אם את כל כך רוצה ללכת לסרט הזה, לכי! = אם את כל כך רוצה ללכת לסרט הזה, תלכי!
им ат коль-ках роца лале́хет ла-се́рет hа-зе, лехи! = им ат коль ках роца лале́хет ла-се́рет hа-зе, тельхи!
Если ты так хочешь пойти на этот фильм, иди!
Замечание в сторону: в разговорном языке формы женского рода и множественного числа императива ЛЕХ произносят чаще всего со сдвинутым ударением - "лЕхи" (вместо нормативного "лехИ") и "лЕху" (вместо нормативного "лехУ́").
Кроме того, у форм императива - и только у них, не у форм будущего времени! - есть в современном разговорном иврите еще одно значение.
Оно выражает сомнение в осуществимости чего-то и эквивалентно русскому "поди" в высказываниях вроде "поди знай".
לך תבין את האיש הזה!
лех тавин эт hа-иш hа-зэ! - Поди пойми этого человека!
לכי תדעי מה יקרה
лехи тэд'и ма йикрэ - поди знай, что случится.
לכו תמצאו אותו עכשיו!
леху тимцэ'у ото ахшав! - Попробуйте, найдите его теперь!
Доводилось ли вам слышать или использовать подобные выражения? Поделитесь, пожалуйста, в комментариях.
😰 Плохи его дела
Это выражение израильского сленга:
הלך עליו
hалах алав - плохи его дела, ему крышка.
Естественно, "алав" это просто пример. Предлог על может фигурировать здесь с любым другим местоименным суффиксом или вовсе без суффикса.
תוך שנייה יגלו שהיית פה, והלך עליי
тох шнийа йэгалу ше-hайи́та по, ве-hалах алай
"За секунду узна́ют, что ты был здесь, и мне крышка!" (из сериала "Мэтим ле-рэ́га").
В столь же негативном ключе используется глагол הלך в сленговом значении: "испортился, вышел из строя".
הלך המכשיר
hалах hа-махшир - прибору конец.
Так можно сказать и в том случае, если что-то очень болит.
אוי, אוי, הלך לי הגב!
ой-ой, hалах ли hа-гав! - Ой, ох, спина моя отваливается (плохи дела этой спины)!
Однако "hалах ло" может также означать: "у него дело пошло на лад", "ему везло\повезло\поперло".
הלך לו קלף
hалах ло клаф - ему повезло, ему пошла (хорошая) карта.
הלך לו באנגלית
hалах ло бэ-англит - с английским у него шло хорошо.
Читатель: Но как же так? В выражениях "у него отваливается спина от боли" и "у него пошла хорошая карта" используется совершенно одно и то же выражение "hалах ло"!
Я пожимаю плечами, отказываясь нести ответственность за нелогичность разговорного языка:
- Да здравствует его величество Контекст!
Ставьте реакции и пишите комментарии, если пост был полезным
🚶♀️ Выражение לך על זה!
Выражение ללכת על משהו лале́хэт аль ма́шеhу отчасти напоминает русское "пойти на что-то", но шире его по списку значений. Это, как пишет словарь "Рав Милим", и "остановить свой выбор на чем-то", и "решить что-то попробовать". Я бы добавил к этому еще русское "решиться на".
Вот пример из упомянутого словаря:
בהתחלה חשבנו ללכת על אוכל סיני, אבל בסוף בחרנו במסעדה איטלקית.
ба-hатхала хаша́вну лале́хэт аль о́хэль си́ни, аваль ба-соф баха́рну бэ-мис'ада италькит.
Сначала мы подумывали решиться на китайскую еду, но в конечном счете выбрали итальянский ресторан.
Очень популярную версию этого выражения, ЛЕХ АЛЬ ЗЭ!, - возможно, возникшую под влиянием английского GO FOR IT! - можно переводить по-разному: "пустись на это", "не упусти это", "воспользуйся шансом", "решись на это".
Пример из словаря сленга:
אז לך על זה כאילו אין לך ברירה...
аз лех аль зэ ке'и́лу э:н леха брэра...
Ну так пойди\решись на это так, как будто у тебя нет выбора.
Доводилось ли вам слышать или использовать подобные выражения?
⭐️ Собираюсь это сделать
В литературном языке есть конструкция:
Глагол עומד + инфинитив какого-нибудь глагола
Означает намерение что-то сделать. Или событие, которое в силу обстоятельств произойдет в скором времени.
אנחנו עומדים להירשם לקורס הזה – мы собираемся записаться на этот курс.
В разговорном иврите наших дней его сильно потеснила конструкция, параллельная английской I'M GOING TO DO и, возможно, возникшая не без ее влияния:
אני הולך לעשות
ани hолех ла'асот - я собираюсь сделать. я это сделаю.
מה אתה הולך לספר לה כשתיפגשו?
ма ата hолех лесапэр ла кше-типагшу?
Что ты ей расскажешь (намерен рассказать ей), когда вы встретитесь?
Эти же выражения могут означать не намерение, а констатацию того, что нечто должно произойти в силу самого хода вещей.
Например, если человек на ходу читает что-то в телефоне, идя прямо к столбу, мы можем сказать, что он «врежется (сейчас, вот-вот, в конце концов) в столб». Очевидно, такого намерения у него нет. Но это все равно произойдет, если он не включит внимание к обстоятельствам.
На иврите мы тоже можем в этой ситуации сказать:
הוא הולך להיכנס בעמוד – hу hолех леhиканэс ба-амуд – он (сейчас) ударится о столб.
Смысл такой же, как в описанной выше ситуации. А переводить можно по-разному.
Попадались ли вам эти выражения?
🔔Входите!
Если кто-то стучит\звонит в дверь, а вы не знаете, кто это, какую выбрать форму, чтобы пригласить войти? Мужской род? Женский? Множественное число?
Проще всего воспользоваться одной из готовых формул:
יבוא! - йаво!
ייכנס! - йиканэс!
Буквально: "(пусть он) придет!" или "(пусть он) войдет!".
Так что, если вы постучались к начальнику и услышали "йаво!", не думайте, что он вдруг перешел на немецкий и кричит вам "Так точно!" (Jawohl)!
Знаете ли вы это выражение?
🚶♂️Идешь со мной
Сейчас мы поговорим о том случае, когда глаголы ללכת (идти, уходить) и לבוא (приходить, прийти) означают одно и то же.
Глагол לבוא, как известно даже новичкам в изучении иврита, означает движение в сторону говорящего: приди, приходи и т.п. Но, - о чем редко знают новички, - он же означает и поход вместе с говорящим в какое-то место.
תבוא איתי מחר לבקר את סבתא?
таво ити махар левакэр эт са́вта?
Ты пойдешь со мной завтра навестить бабушку?
אתם באים איתנו למוזאון?
атэм ба'им ита́ну ла-музэ'он?
Вы идете с нами в музей?
В этих случаях можно использовать и глагол ללכת - "тэлех ити махар левакэр эт са́вта?", "атэм hольхим ита́ну ла-музэ'о́н". Но в этом как раз для русскоязычной публики нет ничего неожиданного, ведь по-русски в этих ситуациях мы используем обычно именно глагол "идти".
Поэтому привыкать нужно именно к странной для логики русского языка функции לבוא в этом значении.
В некоторых европейских языках глаголы, означающие "прийти\идти к говорящему", т.е. эквивалентные לבוא, тоже обладают этим свойством. Например, COME (англ.), KOMMEN (нем.), VENIR (фр.), VENIR (исп.)
Du kommst morgen mit mir ins Theater = Tomorrow you're coming with me to the theatre = Mañana vienes al teatro conmigo.
Завтра ты идешь со мной в театр (нем., англ., исп.)
В этих же языках для выражения того же самого можно использовать и глаголы, означающие "идти мимо\от говорящего", т.е. эквивалентные ללכת: GO, GEHEN, ALLER, IR. Но это в точности соответствует логике русского языка, поэтому к этому привыкать не придется. Особое внимание надо обращать на то, что функционирует не так, как в родном языке.
А вам приходилось сталкиваться с таким употреблением глагола "лаво"?
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 2 месяца, 4 недели назад
Новые и перспективные Web3 игры с добычей токенов.
Чат: https://t.me/Crypto_Wolf_Chat
Правила чата смотрите в описании чата.
Все свои вопросы направляйте в чат или главному модератору чата: @Exudna_118
По теме сотрудничества: @Zombini
Last updated 2 месяца, 2 недели назад