Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.
Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support
Last updated 1 month ago
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 1 month, 3 weeks ago
⏳ *Промежутки времени и слова \па’ам*
Пойдем от малого к большому.
שנייה - шнийа - секунда (досл. "вторая")
שניות - шнийот - секунды (штей шнийот, хамеш-эсре шнийот)
דקה - дака - минута
דקתיים - дакатайим (разг. "дакотайим") - две минуты, но можно и שתי דקות (штэй дакот)
דקות - дакот - минуты (Эсер дакот - 10 минут)
שעה - ша'а - час
שעתיים - ше'атайим (разг. "шаатайим") - два часа
שעות - ша'от - часы (шалош ша'от - 3 часа)
יום - йом (м.р.) - день
יומיים - йомайим - два дня
ימים - йамим - дни (хамиша йамим - 5 дней)
שבוע - шавуа (м.р.) - неделя (шавУа тов)
שבועיים - шву'айим - две недели
שבועות - шаву'от - недели (шиша шаву'от - 6 недель)
חודש - ходэш (м.р.) - месяц
חודשיים - ходшайим - два месяца
חודשים - ходашим - месяцы (арба'а ходашим - 4 месяца)
שנה - шана (ж.р.) - год
שנתיים - шнатайим - два года
שנים - шаним - годы (шмоне шаним - 8 лет)
פעם (па'ам) - раз - женского рода (пА'ам ахат - 1 раз)
(па'амайим) - два раза, дважды
פעמים (пэ'амим) - разы (эсэр пэ'амим - 10 раз, па'ам ахэрэт - другой раз)
Можно ещё добавить
עונה
- она (мн. число "онот", двойственной формы нет) - сезон, время года
יובל
йовэль (м. р., мн. число - йовлот / йовлим, двойственной формы нет) - 50 лет, отсюда "юбилей"
מאה
- мэ'а - век, столетие (дословно "сто"), мн. ч. - "мэ'от". Двойственная форма מאתיים (матайим) означает только числительное 200. Чтобы сказать "двести лет", необходимо добавить שנה: "матайим шана".
Надеюсь, что эта информация вам полезна и интересна♥️****.
❤️ Давайте познакомимся поближе
Рад приветствовать вас!
К моему каналу присоединились новые подписчики, и я хочу напомнить кто я и чем занимаюсь.
Меня зовут Марк Дельта. Я - преподаватель иврита с 1980-х годов, автор 3-х учебных курсов, 3-х сборников эссе про изучение иврита и 16 учебных тренажеров, помогающих в овладении полезными оборотами и грамматическими конструкциями в иврите.
На своём канале я делюсь опытом, полезными материалами и примерами, которые помогут вам повысить уровень своего иврита.
Моя цель — помочь вам перейти с ивритом на «ты», легко понимать и правильно говорить.
Ниже сделал подборку из полезных постов:⬇️
«Хасар» -сопряженная форма слова «хасэр»
Немного об израильском криминальном сленге
Об управлении глаголов в разных языках
Сайт, где можно купить курсы и книги: www.sfatever.ru
*Если у вас есть вопросы, связанные с изучением иврита, пишите в комментариях.
По вопросам, связанным с приобретением учебных материалов, пишите админу Милане* @Rubashevskaya
⭐️ «Мы с тобой" или "я с тобой"?
Что подразумевает русская фраза "мы с женой посмотрели вчера смешную комедию"? Кто эти "мы"? И сколько человек смотрели комедию?
"Мы с тобой" можно истолковать как особенный, инклюзивный тип множественного числа, т.е. как "мы, включая тебя", а не в обычном смысле ("мы"+"ты").
То же самое происходит и с другими личными местоимениями множественного числа - "вы" и "они", - когда они встречаются с предлогом "с".
Фраза "они с женой завели кошку" означает не трех или больше, а только двух человек, т.е. его и его жену. Соответственно, "они с мужем играли в бадминтон весь день" подразумевает ее и ее мужа.
Такое противоречие между содержанием всей фразы (речь о 2 людях) и составляющих ее слов ("мы" это уже двое, а тут еще "с тобой", т.е. всего их как будто трое) не является самоочевидным. Это просто свойство русского языка.
Многие люди бессознательно его на иврит, где нет ничего, похожего на такую манеру речи. То же делают носители русского с английским и с другими языками.
Давайте внимательно прочитаем фразу:
אנחנו עם שירי הלכנו אתמול לראות סרט. -
ана́хну им шири hала́хну этмоль лир'от сэ́рэт.
И поймем, что она означает именно то, что означают составляющие ее слова. А именно:
"Мы (т.е. больше, чем один человек) с Шири (вот уже, как минимум, третья участница тайной сходки) ходили вчера смотреть кино".
Да, да, не знающий русского языка собеседник поймет из этой фразы, что, кроме автора этих слов и девушки Шири, с ними в кино ходил еще кто-то.
Поэтому, если вы и Шири ходили в кино вдвоем, то вам лучше высказать эту мысль иначе. Способов немало:
אני ושירי הלכנו לקולנוע
הלכתי יחד עם שירי לקולנוע
שירי שכנעה אותי אתמול ללכת איתה לקולנוע
и т.д.
Как вам кажется, дорогие читатели, не приходилось ли вам попадать в эту языковую ловушку?
☁️ Существительное "свива" (סביבה)
Это слово означает среду (не день недели), окружение, окрестность, в том числе окружающую среду в экологическом контексте и понятие «среда» у программистов. Кроме того, оно используется в некоторых особых случаях, причем встречается в них довольно часто.
Их мы и рассмотрим.
hА-СВИВА
В абсолютной форме (т. е. не в смихуте) и с артиклем. Передает идею: эти места, эта округа, окрестности этого дома, квартала, населенного пункта, и т. п. Часто фигурирует с предлогом БЭ; естественно, в форме БА-СВИВА (бэ+hа=ба).
סע בזהירות, יש פה המון ילדים בסביבה
са би-з’hирут, йэш по hамон йэладим ба-свива
Езжай осторожно, здесь (в этих местах) полно детей.
עברתי בסביבה והחלטתי לקפוץ
аварти ба-свива вэ-hэхла́т(э)ти ликфоц (норм. вариант: «ликпоц»)
Я проходил (проезжал) мимо (по этим местам) и решил заскочить (к вам, к кому-то).
Последнюю мысль можно выразить и оборотом «ава́рти ба-маком» (עברתי במקום), причем тоже обязательно с артиклем.
БИ-СВИВАТ + …
В сопряженном состоянии (смихут), с предлогом БЭ (би-свиват, разг. часто «бэ+свиват). Означает: в окрестностях, вблизи указанного места, в окружении (среди) указанных объектов\персонажей.
В современном употреблении этот оборот не принято относить к числам (включая и те, что выражают время). Официального грамматического запрета на это нет, но такова повседневная практика. Для чисел припасено следующее выражение (см. далее).
הוא אהב להיות בסביבת ילדים
hу аhав лиhйот би-свиват йэладим
Он любил бывать в окружении детей.
БИ-СВИВОТ + …
Опять смихут, но на этот раз во множественном числе. Означает: около, вблизи, приблизительно, и т. п.
Может относиться и к местам (как «би-свиват»), но особенность этого оборота как раз в том и состоит, что он очень часто сопровождает числительные. Т.е. применяется к количествам, размерам, номерам, отметкам времени на часах, на календаре и т. д.
אצלצל אלייך בסביבות תשע בערב
ацальцэль эла́йих би-свивот тэ́ша ба-’э́рэв
Позвоню тебе где-то в девять вечера.
בחגיגות האלה משתתפים בסביבות מיליון ניפגש בסביבות פורים
нипагэш би-свивот пурим
Встретимся где-то (приблизительно) в Пурим.
От того же корня - סב"ב - образованы и многие другие слова: с(э)вивон, мэсубим, ми-савив, савив, ласов, лесовэв, лесабэв, леhистовэв (סביבון, מסובין, מסביב, סביב, לסוב, לסובב, לסבב, להסתובב) и т.д.
Приводите, пожалуйста, в комментариях ваши примеры использования этих оборотов.
🌸 Сочетание "гам кэн" в двух вариантах
У сочетания גם כן совершенно разные функции в нормативном иврите и в сленге. Причем в повседневной разговорной речи используются оба варианта.
Ударение может стоять на любом из элементов сочетания, но чаще ставится на слове «гам» (га́м кэн).
Значение: тоже мне, выискался тут, тот еще… В общем, сарказм и\или ирония.
Реплика из сериала «Загури империя»:
אני אראה לאבא שלך מה זה ללכלך עלינו ככה בטלוויזיה… גם כן!
ани ар’э ле-аба шельха, ма зэ лелахлех але́:ну каха ба-тэлеви́зйа… га́м кэн…
«Я покажу твоему папе, как поливать нас грязью по телевизору… Тоже мне...»
Пример из словаря «Рав-Милим»:
גם כן שחיין... קפץ למים הרדודים וכמעט טבע.
гам кэн сахйан… кафац ла-ма́йим hа-рэдудим вэ+ким’ат тава
«Тоже мне (тот еще) пловец… Прыгнул в воду на мелководье и чуть не утонул».
Ударение может падать на любое из двух слов сочетания, но чаще оно падает на КЭН (гам кэ́н).
По смыслу нормативное «гам кэн» идентично простому גם: тоже, также.
Но, в отличие от обычного «гам (вэ-гам)», который должен стоять непосредственно ПЕРЕД тем элементом, к которому он относится по смыслу, «гам кэн» может идти и ПОСЛЕ этого элемента. И этим он нас и выручает.
Напоминаю, что мы сейчас толкуем не о разговорном языке, где можно ввинтить «гам» практически куда попало, а о нормативном, где этому слову уготовано конкретное место в предложении.
Разговорный язык подхватил это нормативное сочетание и породил любопытное выражение «ата гам кэн», близкое по смыслу к «заладил свое», «ну кончай ты уже с», "угомонись ты уже".
Истолкование словаря "Рав-Милим": "выражение досады по отношению к чьим-то словам или поступкам".
אתה גם כן עם ההתחכמויות שלך, אי-אפשר לדבר איתך פעם אחת ברצינות?
ата гам кэн им hа-hитхакмуйот шельха. и-эфшар ледабэр итха па́’ам ахат би-р’цинут?
Опять ты умничаешь (кончай уже с этим своим умничаньем). Нельзя один раз поговорить с тобой серьезно? («Рав-Милим»).
Сталкивались ли вы с разными значениями сочетания גם כן? Делитесь, пожалуйста, в комментариях.
🏴"Ше" перед отрицательным инфинитивом
В оборотах по схеме [предложить \ надеяться \ попросить \ хотеть и т.п. + инфинитив с отрицанием] в разговорном иврите часто используется слитный ש перед инфинитивом. Он не обязателен, но популярен.
הזמר המפורסם הציע שלא להאזין לחדשות
hа-замар hа-мефурсам hици́а ше-ло леhа'азин ла-хадашот.
Знаменитый певец предложил не слушать новостей (из СМИ).
То же самое можно сказать и без союза ש:
הציע לא להאזין – предложил не слушать.
Такой вариант с точки зрения логики построения фразы идентичен хорошо нам знакомому русскому варианту. Поэтому мы его легко поймем, если услышим, и сами такое сказать тоже сможем. Но нам надо понимать и тех людей, которые строят фразы непривычным нам образом. Поэтому я советую обратить особое внимание на вариант с союзом ש.
אני מבקש שלא להתעלם מהעצה הזאת
Ани мэвакэш ше-ло леhит’алем мэ-hа-эца hа-зот – Прошу не игнорировать этот совет.
Обращали ли вы внимание на такую манеру речи? Поделитесь, пожалуйста, в комментариях.
🌸 Омонимы и омографы в иврите
В неогласованном тексте слова "мэ'апрот" (гримерши) и "ма'афэрот" (пепельницы) пишутся одинаково: מאפרות. Это омографы — слова, которые пишутся одинаково, но звучат по-разному.
На иврите они называются הומוגרפים (hомогра́фим) или מילים הומוגרפיות (милим hомогра́фийот).
Примеры омографов из русского языка: "виски" (напиток) и "виски" (часть головы).
Омо́нимы (милим hомони́мийот), в отличие от омографов, полностью совпадают в написании и звучании, но имеют разные значения. Например, "коса" (инструмент) и "коса" (прическа).
Примеры омонимов в иврите (пишутся и звучат одинаково):
תלינו (тали́ну)
Вы предоставите ночлег.
Мы повесили.
מריחה (мериха)
Размазывание (от למרוח).
Она нюхает (от להריח).
Популярная игра слов на омонимах:
חולצה מטיילת (хульца мэтайэ́лет) — "рубашка гуляет" или "спасена экскурсантка".
חג שבועות בחלל (хаг шаву'от ба+халаль) — "кружился неделями в космосе" или "праздник Шавуот в космосе".
Примеры омографов в иврите (пишутся одинаково, звучат по-разному):
ארך
арах (длился)
э́рех (в выражениях типа "эрех-апайим", долготерпеливый; «э́рэх-нэ́гэн - долгоиграющий)
חלק
хэ́лек (часть)
халак (гладкий)
בוקר
бо́кэр (утро)
бокэ́р (ковбой)
רכב
рахав (ехал верхом)
рэ́хэв (транспортное средство)
שיבה
шива (возвращение)
сэ:ва (седина)
חופש
хупас (его искали)
хо́фэш (свобода)
רצו
рацу (они хотели)
ра́цу (они бежали)
Однокоренные глаголы-омографы:
Если глаголы в биньянах ПААЛь, ПИЭЛь и hИФ'ИЛь имеют один корень с третьим корневым немым ה, их будущее время в неогласованном тексте выглядит одинаково.
יראה
йир'э (увидит, пааль)
йар'э (покажет, hиф'иль)
יבלה
йивле (износится, пааль)
йэвале (износит, пиэль)
ילמד
йильмад (будет изучать, пааль)
йеламед (будет обучать, пиэль)
ישלח
йишлах (пошлет, пааль)
йешалах (отпустит, пиэль)
В таких ситуациях важно руководствоваться контекстом и включать воображение.
**Дорогие читатели, приглашаю вас пополнить список омонимов и омографов!
Но в этот раз предлагаю ограничиться только ивритом*😊*.
⚡️ Глагольная модель שפעל (шиф'эль)
В современном иврите есть глаголы биньяна ПИЭЛь с четырехбуквенными (иногда трехбуквенными) корнями, начинающимися на ש (например, лешахзэр, лешадрэг).
Эти глаголы относятся к модели בניין שפעל (биньян шиф'эль). Корни этой модели являются вторичными, построенными на базе трехбуквенных корней с добавлением буквы ש.
Вопрос о том, считать ли первый ש частью корня, остается спорным. Например, словарь "Рав-Милим" указывает корень חז"ר для глагола לשחזר (лешахзэр), а словарь Сапир — שחז"ר. Академия языка иврит относит такие глаголы к биньяну ПИ'ЭЛь, считая первый ש первым корневым согласным.
Глаголы שפעל спрягаются по правилам биньяна ПИЭЛь:
Прошедшее время: שִׁחְזַרְתִּי (шихзарти), שִׁחְזַרְתָּ (шихзарта), שִׁחְזֵר (шихзэр) и т.д.
Настоящее время (причастие): מְשַׁחְזֵר (мэшахзэр), מְשַׁחְזֶרֶת (мэшахзэ́рэт).
Будущее время: אֲשַׁחְזֵר (ашахзэр), תְּשַׁחְזֵר (тэшахзер).
Инфинитив: לְשַׁחְזֵר (лешахзэр).
Отглагольное существительное: שִׁחְזוּר (шихзур).
Значение глаголов модели שפעל часто перекликается со значением глаголов биньяна הפעיל, обладая каузативным смыслом (действие, являющееся причиной другого действия или состояния), или указывая на повторное совершение действия.
Примеры глаголов модели שפעל, возникших в эпоху Мишны (2 в. до н.э. — 2 в. н.э.):
שעבד (ши'бэд) — порабощал, закабалял.
שחרר (шихрэр) — освобождал.
שרבב (шарбэв) — высовывал.
В 20 веке иврит снова начал генерировать глаголы модели שפעל для передачи новых понятий. Примеры:
שִׁכְלֵל (шихлель) — совершенствовал (от корня כל"ל).
שִׁכְנֵעַ (шихнэ́а) — убеждал (от корня כנ"ע).
שִׁנֵּעַ (шинэ́а) — транспортировал (от корня נו"ע).
שִׁדְרֵג (шидрэг) — модернизировал (от корня דרג).
Некоторые глаголы этого типа помогают передавать смысл международных понятий с приставкой RE, указывая на повторное действие. Например:
לשכפל (лешахпэль) — копировать (от להכפיל).
לשחזר (лешахзэр) — реставрировать (от להחזיר).
Замечали ли вы смысловую связь между глаголами שפעל и связанными с ними глаголами הפעיל? Может быть, вы про нее знали?
🎆 Нововведения академии языка иврит
Когда вижу очередную публикацию Академии языка иврит в стиле: "не говорите пистолет, говорите стрелялка", у меня возникают смешанные чувства.
Видя те нововведения Академии, которые сумели укорениться в массовом сознании (например, קלטת, калетэт, сменившее несколько десятилетий назад слово קסטה, касэта, "кассета"), я думаю:
- Вот ведь молодцы, и Академия, и ее предшественники: Комитет языка иврит, Элиэзер Бен-Йегуда, Хаим-Нахман Бялик и другие изобретатели новых понятий на основе ивритских корней и ивритских моделей словообразования!
Но те новоизобретенные слова, к которым я еще не привык, вызывают ощущение кинокомедии с назревающим смехом за кадром.
И знаю ведь, что, если через несколько лет выдуманное слово מרשתת (миршетэт, Интернет) будет использоваться так же активно, как אינטרנט (интэрнэт), всякое ощущение комизма у меня пропадет. Знаю, но все равно смешно.
Во избежание недоразумений, повторю: те слова, к которым привык, кажутся естественными; а те, которые еще не укоренились, часто выглядят забавными и не всегда оправданными. Так что в этом много субъективного.
На днях увидел в очередной подобной публикации пассаж, где предлагалось следующее:
- вместо קוסמטיקה (космэтика) говорить תשפורת (тишпорэт) - слово того же корня, что и לשפר (лешапэр), "улучшать";
- вместо שמפו (шампу, "шампунь") говорить תחפיף (тахпиф) - от глагола לחפוף (лахпоф\лахафоф, "мыть волосы\голову");
- вместо פינצטה (пинцэта) говорить מלקטת (малькэтэт) - от глагола ללקט (лелакэт, "собирать, подбирать");
דורנט (дэодорант, "дезодорант") - אל-ריח (аль-рэах) - соединение отрицательной частицы "не" (как в אל תעשה - аль та'асэ - не делай) и слова ריח (запах).
И я спросил себя, как бы выглядел тот же пассаж в какой-нибудь альтернативной вселенной, где Институт русского языка (он существует и в нашем мире) был бы в такой же степени одержим стремлением менять иностранные заимствования на придуманные "чисто русские" слова.
И вот, что получилось:
"Теперь поговорим об уходе за собой и об украшательстве. Голову помойте волосомойкой. При необходимости воспользуйтесь выщипалкой. И, конечно же, не забудьте побрызгать на себя духи и противозапах".
Дорогие читатели, случалось такое, что языковые конструкции Академии, к которым вы привыкли, воспринимаются нормально, а новые кажутся какими-то странноватыми и не очень обоснованными?
Со мной это бывает довольно часто, но потом я привыкаю к ним, и ощущение странности проходит. Или они вообще не употребляются людьми, и мне не приходится к ним привыкать (как не прижилась, например, старая идея назвать телефон сочетанием שח רחוק, сах рахок, букв. "дальноговорящий").
⭐️ О роли запятой в иврите
Главное отличие от русского: запятая в иврите ставится по усмотрению пишущего. Ее главная цель – указывать на прерывания главной мысли, на ее деление на части. При этом Академия языка иврит рекомендует избегать большого количества запятых, расположенных близко друг к другу.
Вот образец отличия между подходами в двух языках:
"Там были ягуары и слоны, и жирафы, и носороги, и бегемоты, и страусы".
היו שם יגוארים ופילים, וג'ירפות וקרנפים והיפופוטמים ובנות יענה.
hайу шам йагуарим у-филим, ве-джирафот ве-карнапим ве-hипопотамим у-внот йаана.
Четыре запятые в русской фразе и только одна - в ивритской. Что не означает, что в ивритской нельзя было накидать их побольше.
Перед "ШЕ-" и "ИМ" чаще всего запятая не ставится, т.к. в большинстве случаев сами эти слова точно показывают нам, где начинается придаточное предложение.
הוא לא ידע אם היא תשמח לקבל ממנו פרחים במתנה.
hу ло йада им hи тисмах лекабэль мимэ́ну прахим бэ-матана.
он не знал, обрадуется ли она получить от него цветы в подарок.
То же можно сказать и про "КИ", "КШЕ-", "АХаРЭ: ШЕ-", "ЛИФНЭ: ШЕ-" и другие им подобные связки между главными и придаточными предложениями.
Запятая ставится после обращения ("Небеса, сколько можно это терпеть?!"), а также после слов, относящихся к ранее сказанным словам, например,
להפך (ле-hэ́фэх) – наоборот.
אדרבה (адраба, ударение на первом или на последнем слоге) - 1) напротив (или "что вы, как раз напротив"), 2) да пожалуйста!
לא ולא (ло ва-ло) - отнюдь нет, вовсе нет.
И т.п.
אתה חולה, פרופסור, רואים את זה.
לא ולא, אתה טועה לגמרי.
ата холе, професор, роим эт зе.
ло ва-ло. ата тоэ легамре.
- Вы больны, профессор, это же видно.
- Вовсе нет, вы совершенно неправы.
Обращали ли вы внимание на то, что запятых в ивритском тексте, как правило, заметно меньше, чем в русском, т.к. они не обязаны стоять после союзов?
Architec.Ton is a ecosystem on the TON chain with non-custodial wallet, swap, apps catalog and launchpad.
Main app: @architec_ton_bot
Our Chat: @architec_ton
EU Channel: @architecton_eu
Twitter: x.com/architec_ton
Support: @architecton_support
Last updated 1 month ago
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated 1 month, 3 weeks ago