Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated hace 1 mes, 3 semanas
🟡 Прилагательное в сопряженной форме
В роли первого слова (НИСМАХ) в сопряженном сочетании (СМИХУТ) может выступать не только существительное, но и прилагательное или причастие в роли прилагательного (т.е. по сути определение).
И тогда это прилагательное или причастие совместно с последующим существительным образует составное прилагательное.
Например, прилагательное קצר (кацар), "короткий", и существительное רגליים (раглАйим), "ноги", образуют сочетание, означающее "коротконогий". Условно говоря "короткий ногами" или "такой, у которого короткие ноги".
קצר רגליים
к’цар раглАйим.
Остальные формы этого двучлена:
קצרת רגליים, קצרי רגליים, קצרות רגליים.
кицрат раглайим, кицрэй раглайим, кицрот раглайим.
Как и в случае существительных, у прилагательных в смихуте окончание женского рода ה меняется на ת, а окончание "им" - на "эй".
Кроме того, у них может измениться огласовка, как это бывает и с существительными. Мы уже видели эти изменения на примере форм слова קצר.
Если вы разбираетесь в правилах огласовок, то и сами с большой вероятностью придете от "кацар" к "кцар", а от "кцара" - к "кицрат-". Если нет, то все равно запомнить еще несколько форм не составит труда.
Выше я упомянул, что в роли прилагательных могут выступить и причастия.
Это не какое-то особое свойство иврита. В русском - то же самое. Вот и русскоязычная Википедия определяет причастие как глагольную форму, "отвечающую на вопросы прилагательного".
Например, слова вроде רעב (ра'эв), "голодный", или חסר (хасер), "недостающий \ отсутствующий \ испытывающий нехватку", мы привыкли воспринимать как прилагательные.
На поверку они оказываются причастиями от глаголов (быть голодным, недоставать \ отсутствовать, и т.п.), но это не мешает им описывать качества объектов, как это делают самые что ни на есть природные прилагательные, вроде "зеленый" или "большой".
Так что причастия тоже совершенно спокойно могут оказываться в роли первого слова в сопряженном сочетании. Например,
אוכלי פרחים
охлей прахим - пожирающие цветы, "цветоядные" (извиняюсь за неологизм).
שומרת שבת
шомэ́рэт шабат - соблюдающая субботу.
חסר טעם
хасар та́'ам
безвкусный. лишенный вкуса.
שטוף
шатуф
облитый, смытый, увлекающийся (чем-то, что захватило человека как поток). Страдательное причастие от глагола לשטוף (лиштоф, мыть \ смывать \ заливать и т.д.).
שְטוּף זימה
ш*туф зима - развратный, одержимый похотью.
יפת עיניים
йэфат эйна́йим - обладающая красивыми глазами, "прекрасноокая".
Попадались ли и вам такие составные прилагательные? Может быть, какие-то выражения, которые вы знаете, тоже принадлежат к этой категории?
💬 Субтитры и речь актеров
Как следует произносить израильскому актеру: "hа+бе:т-холим" или "бе:т hа-холим"? Какие инструкции может дать ему режиссер или сценарист в связи с этим?
Если ставится "Дядя Ваня" в иерусалимском театре "Хан", то проблем нет: в уста чеховских героев спокойно можно вложить нормативный язык.
Но если актер, изображающий современного врача, скажет в сериале "бе:т hа-холим", как того требуют образовательные инстанции, то не вызовет ли это у зрителя ощущение недостоверности происходящего?
Разве реальные люди, включая медиков, так разговаривают в повседневной жизни?
С другой стороны, если написать в субтитрах "hа+бе:т-холим", то ведь и это вызовет у зрителя дискомфорт. Одно дело - писать, другое - говорить.
Когда нарушение нормы становится массовым, то уже не оно, а нормативная форма может восприниматься людьми, как странная и неуместная в речи.
Мы наблюдаем в современном иврите целый ряд таких разрывов между разъяснениями, распространяемыми в учебных материалах и в публикациях Академии языка иврит, и разговорной практикой.
Нормативный иврит требует ставить артикль только при втором слове сопряженного сочетания (смихут). А на практике чрезвычайно часто такое сочетание воспринимается носителями языка как единое понятие - своего рода составное слово, которое просто по традиции и ради удобства пишется как два слова, а не одно, - и артикль повсеместно ставится в начале всего сочетания.
Создатели современной теле- и кинопродукции решают эту дилемму следующим элегантным способом: в субтитрах дается нормативная форма (בית החולים), а исполнитель роли в то же самое время произносит форму разговорную. С точки зрения образовательного и нормотворческого истеблишмента - ошибочную.
Вот еще примеры.
Субтитры:
מריח את גז העצבים - мериах эт газ hа-ацабим - чувствуешь запах (обоняешь) нервнопаралитического газа.
Актер:
"мериах эт hа+газ-ацабим".
Субтитры:
אני אהיה בעוד שעה ани эhйе бе-од ша'а - я буду через час.
В разговорной речи это "бе-од" (через) часто заменяется на "од" (еще). Именно так актриса и произносит: "ани эhйэ од шаа".
А вы замечали грамматические расхождения между субтитрами и речью актеров?
📕 Унесенные ветром и другие
(Ивритские названия произведений литературной классики, не совпадающие с русскими)
Разумеется, всего не перечислить. Поэтому не будем даже ставить себе такой цели. Упомяну лишь несколько известных книг, названия которых не совсем такие или совсем не такие, к каким мы привыкли. Те, что сами пришли мне в голову.
«Унесенные ветром», Маргарет Митчелл.
В оригинале - Gone With The Wind, досл. "Ушедший\е (исчезнувший\е, закончившийся\еся [вместе] с ветром".
На иврите роман называется
חלף עם הרוח
халаф им hа-ру́ах - досл. "умчался (вместе) с ветром".
Как видим, у переводчиков на разные языки оказались разные представления о том, какое число подразумевала в виду М. Митчелл, когда выводила слово GONE. А ведь действительно ясности нет. Исчез или исчезли с ветром?
«Отверженные», Виктор Гюго.
В оригинале - Les Misérables, досл. "жалкие, отвергнутые, убогие".
В переводе на иврит:
עלובי החיים
алувэй hа-хайим.
Это сочетание фигурирует в словаре ИРИС само по себе, без связи с Жаном Вальжаном и Козеттой. В качестве перевода предлагаются варианты: "униженные, обиженные жизнью". В контексте "мизераблей" Гюго я бы еще предложил "парии жизни". Но только как условно-дословный, а не литературный (здесь "отверженные" вне конкуренции) перевод.
«Преступление и наказание», Ф.М. Достоевский.
На иврит этот роман переводился не менее четырех раз. А уж сколько было переизданий... И все выходили с одним и тем же названием:
החטא ועונשו
hа-хэт ве-оншо - досл. "грех (прегрешение) и наказание\кара за него ("его наказание").
"оншо́" - форма слова עונש (о́неш, "наказание\кара") с мест. суффиксом.
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА, У. Шекспир.
В оригинале - Romeo And Juliet.
Иврит:
רומיאו ויוליה
ромэ'о ве-йу́лийа ("Ромео и Юлия").
"Йуд" в слове רומיאו указывает в данном случае на гласный Э. Так бывает.
Разница коснулась только имени героини. Примем также во внимание, что на иврите и сама фамилия Шекспир произносится не так, как по-русски, а ближе к английскому оригиналу - שייקספיר (ше́йкспир, реже шейкспи́р, ше́кспир, шекспи́р).
Книги про Пеппи Длинныйчулок, Астрид Лидгрен.
Главная героиня (в шведском оригинале - Pippi Långstrump) в переводе на иврит известна главным образом как
בילבי בת-גרב
би́льби бат-гэ́рэв - условный перевод: "Бильби, девочка с носками".
В другом переводе рыжая сорвиголова получила имя
בילבי גרב ברך
би́льби гэ́рэв-бэ́рэх - условный перевод: "Бильби - носок до колен".
«Тысяча и одна ночь»
В арабском варианте (оригинал это или перевод с персидского, нам не очень сейчас важно) - kitāb 'alf layla wa-layla. Досл. "Книга тысячи ночей и ночи".
В ивритской версии название близко к арабскому:
סיפורי אלף לילה ולילה
сипурэй э́леф ла́йла ва-ла́йла (часто произносят не "ва-ла́йла", как того требует классический иврит в связи с тем, что союз ו стоит перед ударным слогом, а проще - "вэ+ла́йла").
Досл. "Истории тысячи ночей и ночи".
Известен также более короткий вариант названия:
אלף לילה ולילה.
Какие еще названия на иврите произведений мировой литературной классики не совпадают с известными нам русскими или их оригинальными названиями?
? Откройте для себя удовольствие бегло говорить и понимать повседневный иврит!
Приветствую дорогих подписчиков! Хочу поделиться с вами небольшой зарисовкой из разговорного мира иврита.
Предлагаю веселый урок "Ох уж эти ботинки" из видеоальбома «Быстрый иврит на слух» про покупку обуви в магазине.
Каждый кадр слегка комичной истории сопровождается текстом, произнесенным в довольно высоком темпе. Попытайтесь понять его на слух.
После каждого кадра идет текстовка, набранная крупными буквами, чтобы ее можно было легко прочесть не только в компьютере, но и на экране телефона.
Текст набран ивритскими буквами, а также транскрипцией, и снабжен ситуативным переводом на русский язык.
В тех случаях, когда применяется какой-то разговорный вариант, отступающий от правил нормативного иврита, в скобках дана и нормативная версия.
Голос за кадром читает этот текст, разбивая его на небольшие фрагменты и произнося их несколько раз с разной скоростью, чтобы студент мог в комфортных условиях привыкнуть к пониманию каждого фрагмента на слух.
Очень рекомендуется повторять эти фрагменты с той же скоростью, с которой они звучат, - то медленно, то быстрее, то очень быстро. Такой подход позволит быстрее научиться понимать эти тексты на слух, а также запомнить много полезных выражений разговорного израильского иврита.
Почувствуйте на себе, как отработка произношения на разных скоростях открывает новые горизонты и возможности!
Поверьте, если овладевать разговорным ивритом таким способом, эффект будет бомбическим!
Напишите свои впечатления!
Полное описание курса здесь.
P.S. Специально для подписчиков моего Телеграм канала действует ограниченное предложение со скидкой 20%.
Стоимость курса со скидкой до 31 июля составляет 120 шекелей + прилагаются 3 подарка:
?"Разбор 5 диалогов" - не просто подробный разбор 5 видеороликов, но и объяснение неочевидных моментов грамматики или сопоставления нормативного и разговорного языков. Поможет резко ускорить продвижение по видеоальбому, pdf.
? "Обороты синхронности", очерк ивритских оборотов, которые выражают синхронность действий. Если раньше вам казалось, что на иврите никак нельзя сказать "Я шел, печаль свою сопровождая", то после знакомства с этим очерком вы сможете сделать это несколькими способами. pdf
? "Причастия модели па'уль"- очерк о значениях, которые могут быть у страдательного причастия модели qatul. Таких слов - огромное множество, и вы теперь поймете и запомните очень многие из них без специального заучивания, pdf.
По вопросам приобретения курса пишите в личное сообщение @Rubashevskaya или в комментариях слово "курс"
? Применение глаголов лиштоф (לשטוף) и лирхоц (לרחוץ)
В литературном иврите эти два глагола означают одно и то же в том случае, когда речь идет о мытье частей тела, посуды и других неодушевленных предметов.
לפני הארוחה צריך לרחוץ\לשטוף ידיים.
лифне: hа-аруха царих лирхоц йадАйим.
Перед едой (трапезой) надо мыть руки.
מתי תרחץ\תשטוף את הכלים?
матай тирхац эт hа-келим?
Когда помоешь посуду?
В разговорном языке наблюдается в этих случаях чаще используется לשטוף.
В случае, когда моют кого-то - например, ребенка, - встречаются оба глагола, но чаще לרחוץ.
Глагол לרחוץ означает также: купаться в водоеме (бассейн, море, река, озеро и т.д.).
הוא נוהג לרחוץ בים גם בימי החורף.
hу ноhег лирхоц ба-йам гам би-мей hа-хОреф.
Он обычно купается ("имеет обыкновение купаться") в море даже ("также") в зимние дни.
В этом же значении можно использовать и однокоренной глагол להתרחץ.
В значениях «смывать, полоскать, промывать» из этих двух глаголов используется только לשטוף.
יש לשטוף את הפה במים לאחר הצחצוח
йеш лиштоф эт hа-пе бе-мАйим ле'ахар hа-цихцУах.
После чистки (зубов) следует прополоскать рот.
Для полоскания горла наряду с לשטוף используется глагол לגרגר.
В литературе לשטוף используется также в значении «стремиться, нестись, плавно двигаться».
על הנהר שטפו להן סירות מרוץ קלות
аль hа-наhар шатфу лаhен сирот мероц калот.
По реке (быстро) скользили ("себе") легкие гоночные лодки.
А в сленге у этого глагола есть значение "пропесочить", устроить кому-то нагоняй.
אבא שלה שטף אותה כהוגן אחרי שהיא דפקה לו את המכונית החדשה
аба шела шатаф ота ка-hоген ах(а)ре: ше-hи дафка ло эт hа-мехонит hа-хадаша.
Отец "пропесочил" ее как следует после того, как она разбила (досл. "ударила ему") новую машину.
Еще одно метафорическое значение мы видим в выражении לשטוף מוח (лиштоф мОах) - досл. "промыть\прополоскать мозг", - промывать мозги, подвергать индоктринации, пропагандистскому воздействию, "зомбировать".
Вам приходится использовать эти глаголы? Делитесь, пожалуйста, примерами.
Канал для поиска исполнителей для разных задач и организации мини конкурсов
Last updated hace 1 mes, 3 semanas