Англійська для недоумків

Description
Готуємось до вступу, подорожей по світу, бізнес англійська, лайт версія інглішу для тебе недоумка.

Співпраця: @justfitss
Advertising
We recommend to visit

прайс: @reklarh

реклама через биржу: https://telega.in/c/yazyki0

Last updated 1 month, 1 week ago

Канал з безкоштовними матеріалами та ресурсами для вивчення та практики англійської мови від Green Forest, частини найбільшої мережі шкіл англійської мови в Україні. Зв'язок з нами: [email protected]

Last updated 3 weeks, 1 day ago

Уроки англійської мови на кожен день 🇬🇧

Про IТ: @UITua
IТ вакансії: @Space_Job
Додатки: @Cracker_ua
Ігри: @UITGamerzzz

Новини: @CucumberApps
🇬🇧 для кар'єри: @zapas_slvEN
IT 🇬🇧: @ITeng_ua
🇩🇪: @DeutschOnlineUA

Зв'язок: @karolina_yakymenko

Last updated 5 months, 3 weeks ago

5 years, 11 months ago

«Ручні» фразеологізми англійської мови??

▪️To overplay one’s hand – перестаратися
*▫️To force someone’s hand — навести на думку, подати ідею
*▪️The upper hand – влада, авторитет, контроль
▫️A bird in the hand – синиця в руках
▪️*At first hand* –з першоджерела
▫️At second hand – опосередковано
▪️At hand – поблизу, під рукою
▫️Hands off – руки геть
▪️An old hand – знавець, експерт
▫️To eat out of smb.’s hand – підлещуватися, догоджати
▪️To have a hand –докласти руку
▫️To have clean hands – бути невинним
▪️To get the upper hand – взяти під контроль
▫️To try one’s hand – спробувати щастя
▪️To get out of hand – вийти з-під контролю.
▫️To give a hand – допомагати
▪️To play into someone’s hands– підігравати, допомагати
▫️*To give smb. a free hand* – дати повну свободу дій
▪️On one’s hand – під опікою
▫️*To have an itching palm* – пристрасно бажати грошей
▪️Grease To smb.’s palm – давати хабар
▫️To stick out like a sore thumb – виділятися, бути не до місця
▪️*To twiddle one’s thumbs* – байдикувати
▫️To have a green thumb – бути талановитим садівником
▪️To turn thumbs down – відкинути, відмовитися
▫️*To layput one’s finger* – з’ясувати, зрозуміти, виявити
▪️To keep one’s fingers crossed – сподіватися
▫️To lift a finger – спробувати, прикласти зусилля
▪️To have one’s finger in – бути замішаним, брати участь
▫️To have a finger in the pie – сунути ніс, втручатися
▪️The finger of suspicion – підозра
▫️To have smb. wrapped around one’s little finger – користуватися відданістю кого-небудь
▪️To have something at one’s fingertips – бути добре знайомим з чим-небудь
▫️To slip through one’s fingers – вислизати
▪️Tooth and nail – щосили
▫️As hard as nails – непохитний
▪️An iron fist – жорстка політика
▫️A mailed fist – загроза введення військ
▪️A tennis elbow – рука, яка ниє від надлишку фізичного навантаження
▫️At smb.’s elbow** – поблизу, під рукою

5 years, 11 months ago

Сталі вирази, які ви ще не знаєте?**

▪️a jack of all trades / a jack of all trades - майстер на всі руки
▫️John Doe / Jane Doe - цей вираз вживається в американській англійській
ім'я, вживається по відношенню до невідомого або середньостатистичній людині; при цьому
John Doe вживається по відношенню до особи чоловічої статі, Jane Doe - по відношенню до особи жіночої статі
▪️Johnny-come-lately - новоприбулий, новачок
▫️jump on the bandwagon / get on the bandwagon / climb on the bandwagon - приєднатися до популярного справі або руху, включитися в рух
▪️jump out of one's skin - бути поза себе від страху, потрясіння, подиву)
▫️jump the gun - випередити події, почати що-небудь раніше строку
▪️jump to conclusions - робити поспішні висновки; розв'язувати, не подумавши, не роздумуючи
▫️junk mail - настирлива пошта, зазвичай рекламного характеру; пошта для сміттєвого кошика
▪️just about - майже
▫️just in case (something happens) - на той випадок, якщо що-небудь трапиться; на всякий випадок
▪️just now - зараз, в цю саму хвилину
▫️just the same / all the same - тим не менш, однак
▪️just what the doctor ordered- що доктор прописав
▫️someone's jaw drops - бути дуже здивованим
▪️the jewel in the crown** - вінець, перлина; саме цінне, важливе

5 years, 11 months ago

Сталі вирази зі словом make??

*?make a bed - стелити постіль
*?make a beeline for (someone or something) - податися куди-небудь або до кого-небудь) самим прямим і коротким шляхом
?make a big deal about something - перебільшувати важливість, величину чого-небудь
?make a clean breast of (something) - зізнатися в чому-небудь скоєному, визнати свою провину
?make a dent (in something) - робити успіхи, просуватися (у виконанні роботи, у вирішенні завдання, тощо)
?make a difference - мати різницю, мати значення (зазвичай у негативному значенні)
?make a fool out of someone - виставляти себе на посміховисько, виглядати дурнем
?make a killing - зробити багато грошей, швидко розбагатіти
?make a living - заробляти на життя
?make a long story short - коротше кажучи; укоротити історію, розповідь, опустивши деякі деталі
?make a mistake - зробити помилку
?make a note of something - записати що-небудь, зробити замітку про що-небудь
?make a point of doing something - надавати особливого значення чого-небудь; узяти за правило; вважати що-небудь обов'язковим для себе; прагнути робити що-небудь
?make a scene - влаштовувати сцену; з'ясовувати стосунки на очах у інших людей
?make a splash - зробити сенсацію, фурор; наробити багато шуму; привернути увагу, зробити сильне або сприятливе враження
?make an appointment (with someone) - призначити зустріч з ким-небудь
?make an example of someone - покарати кого-небудь в науку іншим
?make an exception (for someone) - зробити виключення для кого-небудь
?make an impression (on someone) - справити враження на кого-небудь
?make believe - робити вигляд, прикидатися
?make do with something - замінити одну річ іншій
?make ends meet - зводити кінці з кінцями
?make friends - подружитися; заводити друзів
?make fun of someone or something - висміювати кого-небудь або що-небудь
?make good - вчинити так, як обіцяно; виконати обіцяне
?make good time - вдаватися прибути куди-небудь в призначений час або раніше, ніж очікувалося
?make it - процвітати, домогтися успіху; досягти мети, домогтися результату; приїхати, потрапити, дістатися, бути присутнім
?make it one's business (to do something) - робити що-небудь, навіть якщо для цього буде потрібно втрутитися в чужі справи
?make it up to someone - компенсувати, відшкодовувати кому-небудь що-небудь
?make it worth someone's while (to do something) - зацікавити чим-небудь кого-небудь, щоб отримати допомогу, підтримку (як правило, корисливим способом)
?make lemonade out of lemons - знайти вихід із скрутного становища; поліпшити, виправити ситуацію
?make nice - поводитися особливо чемно, ввічливо (як правило, з будь-якою метою)
?make no bones about something - не робити чого-небудь секрету, не приховувати що-небудь, говорити або робити що-небудь прямо
?make no difference to someone - не мати різниці, значення кого-небудь
?make no mistake (about something) - не мати сумнівів про що-небудь, бути впевненим у чому-небудь
?make oneself at home - почувати себе, як вдома
?make oneself scarce - швидко піти, утекти, дременути, ретируватися
?make peace with someone - укласти мир з ким-небудь, перестати сваритися з ким-небудь
?make points with someone - домогтися розташування кого-небудь, завоювати прихильність кого-небудь; набрати очки
?make sense - мати сенс
?make someone sick - викликати у кого-небудь відраза
?make someone's position clear - робити ясною свою позицію, точку зору з якого-небудь питання.
?make sure - переконатися, упевнитися
?make the best of something - мужньо переносити труднощі, нещастя; не сумувати в біді
?make the most of something - використовувати що-небудь найкращим чином
?make up for lost time- робити що-небудь швидко, через втраченого раннє часу
?make up one's mind - вирішити, прийняти рішення
?make use of someone or something - кого-небудь або що-небудь, скористатися ким-небудь або чим-небудь
?make waves** - баламутити воду, створювати неприємності; порушувати усталений порядок, порушувати спокій (часто вживається в негативній формі)

5 years, 11 months ago

Гайс, розвиваємо свій словарний запас?

?a man of his word / a woman of her word - людина слова, господар свого слова
*?a man of parts / a man of many parts - здібна, талановита людина; людина, що вміє багато
*?a matter of opinion - справа смаку
?a month of Sundays - ціла вічність; дуже довгий час
?a mummy's boy / a mama's boy / a mother's boy - мамій
?made for each other - дві людини, які дуже підходять один одному в романтичному відношенні
?man about town - світська людина
?many a time - багато разів
?mark my word(s) - пом'яніть моє слово; запам'ятайте, що я сказав
?mean business - говорити серйозно, мати серйозні наміри
?mean well - мати добрі наміри
?meant to be - призначений, визначений для існування, для буття; бути призначено
?meat and potatoes - основне, саме головне, суть; простий, простакуватий, невибагливий (про людину та її уподобання)
?meet someone halfway - піти комусь назустріч, знайти компроміс
?meet the requirements (for something) - задовольняти вимогам
?mend one's fences / mend fences with someone - відновлювати хороші, дружні стосунки після сварки, суперечки і т. п.
?might as well / may as well - вираз, що вживається по відношенню до чого-небудь, що краще зробити в даній ситуації, чим не робити цього (часто перекладається з такими виразами, як "заодно", "раз вже", тощо)
?million dollar question - питання на мільйон доларів; важливе або складне питання, на яке немає відповіді
?mind one's own business - займатися своєю справою, не лізти в чужі справи
?miss the boat / miss the bus - упустити шанс, упустити можливість, "спізнитися на поїзд"
?miss the point - не зрозуміти головного, не зрозуміти суті справи
?mistake someone or something for someone or something else - прийняти що-небудь або кого-небудь за що-небудь або кого-небудь іншого
?money burns a hole in someone's pocket - гроші палять кишеню; гроші у кого-небудь, які не лежать довго; гроші, які витрачаються відразу, як виходять
?monkey business - валяння дурня, жартівлива витівка; незаконна діяльність, шахрайство
?more than meets the eye - що-небудь, що складніше, цікавіше, цікавіше, ніж здається спочатку
?much ado about nothing - багато шуму з нічого
?the man in the street / the woman in the street / the person in the street - звичайний чоловік, обиватель, пересічний громадянин
?the moment of truth** - момент істини, момент, який хто-небудь довго чекав

5 years, 11 months ago

Ще трішки ідіом?

▪️To hit the books (дослівно – бити книжки). Насправді цей вираз не має нічого спільного з побиттям книг. Він означає “старанно вчитися”. Наприклад: At exam time we all hit the books.
*▫️Once in a blue moon (дослівно – колись при блакитному місяці). Чи бачили Ви коли-небудь блакитний місяць? Скоріше ні, ніж так. Це надзвичайно рідкісне явище, тому й ідіома означає “дуже рідко, майже ніколи”. Наприклад: It only happens like this once in a blue moon.
▪️A piece of cake (дослівно – шматок торта). Так говорять про речі, які дуже легко і просто виконуються. Наприклад: Solving math problems is a piece of cake for him.
▫️To keep your hair on (дослівно – зберігати своє волосся в попередньому положенні/на попередньому місці). Ця ідіома має значення “не хвилюватися, лишатися спокійним”. Наприклад: All right, all right, keep your hair on! I’m sorry.
▪️To cost an arm and a leg (дослівно – коштувати руки і ноги). Незважаючи на трохи моторошний переклад, ця ідіома означає: “бути дуже дорогим”. Наприклад: Their new house will cost them an arm and a leg.
▫️A rule of thumb (дослівно – правило великого пальця). Логічно, що ніяких правил великі пальці не мають, такий переклад скоріше схожий на нісенітницю. Значення цього виразу: “неписане, практичне правило”. Наприклад: As a rule of thumb you should always pay for your date’s dinner.
▪️To hit the nail on the head(дослівно – влучити в шляпку цвяха). Використовують дану ідіому, коли хочуть підкреслити, що щось було зроблено правильно або сказано вірно. Наприклад: You’ve hit the nail on the head there, David.
▫️To find your feet (дослівно – знаходити стопи). Звісно, ми нічого не повинні шукати, а тим більше свої стопи.:) Ця ідіома має значення “стати самостійним, стати на ноги, призвичаїтися”. Наприклад: Rob is still finding his feet as a coach.
▪️To beat the air (дослівно – бити повітря). Зрозуміло, що процес биття повітря – марна справа, тому й значення цієї ідіоми відповідне: товкти воду в ступі, марно намагатися щось зробити. Наприклад: Don’t beat the air, you can’t help him.
▫️To break a leg (дослівно – зламати ногу). Це побажання удачі має відповідник в українській мові: ні пуха ні пера. Наприклад: I hear you have a big interview for a job with Google today. Break a leg!*

We recommend to visit

прайс: @reklarh

реклама через биржу: https://telega.in/c/yazyki0

Last updated 1 month, 1 week ago

Канал з безкоштовними матеріалами та ресурсами для вивчення та практики англійської мови від Green Forest, частини найбільшої мережі шкіл англійської мови в Україні. Зв'язок з нами: [email protected]

Last updated 3 weeks, 1 day ago

Уроки англійської мови на кожен день 🇬🇧

Про IТ: @UITua
IТ вакансії: @Space_Job
Додатки: @Cracker_ua
Ігри: @UITGamerzzz

Новини: @CucumberApps
🇬🇧 для кар'єри: @zapas_slvEN
IT 🇬🇧: @ITeng_ua
🇩🇪: @DeutschOnlineUA

Зв'язок: @karolina_yakymenko

Last updated 5 months, 3 weeks ago