- قنواتي 🔚 @KKMKM
- من أفضل القنوات عبر التيلجرام .
Buy ads: https://telega.io/c/GIGERU
Last updated 2 years, 5 months ago
مسلسل حكاية وردة القناة الرسمية
جميع حلقات مسلسل اخوتي بقناتنا الاحتياطية??
https://t.me/MBCTV9
https://t.me/MBCTV9
Qu’est-ce que la traduction libre ?
La traduction libre, appelée en France depuis la fin du 17ème siècle Les belles infidèles est un des deux genres de Traduction ; elle est opposée à la traduction littérale, que les grands théoriciens grecques et latins puis jusqu’à l’époque contemporaine requièrent pour les Textes religieux. À l’époque, certains auteurs français voulaient en faire un troisième genre littéraire, entre la prose et la poésie. En fait, ils utilisaient des textes écrits en latin et les manipulaient à tout-va (style, mots, rhétorique, constructions syntaxiques, grammaire…) pour en sortir en français un texte à mi-chemin, ni tout à fait traduit ni complètement rédigé ! Le chef de file et grand avocat des belles infidèles en France était Perrort d’Ablancourt. Ce fut dans le contexte de la traduction des auteurs classiques en français. Remarquons ici bien qu’il n’y a pas de relation entre un texte classique ou littéraire et un texte religieux de l’islam. Les textes littéraires sont faits pour se réjouir et plaire. Les textes islamiques sont faits pour enseigner et transmettre des savoirs.
La traduction libre a pour principe non de transmettre les savoirs et les connaissances dans la manière que l’auteur ou le savant l’a fait dans son livre, c.-à-d. en respectant son style, l’enchaînement de ses idées, les formules religieuses ou culturelles qu’il utilise, la concordance des temps, le sens voulu par chaque mot en contexte, les concepts spécialisés, etc., mais en soumettant entièrement son texte aux goûts du traducteur et à ses choix stylistiques, culturels, idéologiques, à son mènhèdj, etc.
C’est une sorte de reformulation dans la langue française ou autres, et non une traduction. Voire, souvent, il s’agit d’une distorsion du fond et de la forme du Texte. Le « traducteur » quitte ainsi sa posture de reproducteur de textes d’une langue A dans une langue B, et se met dans celle d’un écrivain, comme s’il était l’auteur même du texte qu’il traduit. C’est une auto-attribution d’un livre qui n’est pas le sien ! C’est aussi une usurpation du droit moral de l’auteur dans son ouvrage.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/scienceetpratique
Telegram
La linguistique pour la prédication islamique
Canal dédié aux connaissances linguistiques servant à la traduction islamique. قناة متخصصة في نشر المعلومات اللسانية التي تخدم الترجمة الإسلامية والدعوة باللغات الأجنبية.
L’Algérie ne veut pas être la France !
« La nation algérienne n’est certes pas la France ; elle ne peut être la France ; et elle ne veut pas non plus être la France. Voire, elle ne pourra pas être la France, même si elle le voudra ! Elle est plutôt une nation très lointaine de la France, et ce, dans sa langue, son comportement, son essence et sa religion… Elle ne veut pas s’intégrer à la France ! Elle a un pays bien délimité : c’est le pays algérien. »
L’Imam ‘Abd el Hamid Ibn Badîs qu’Allâh lui fasse miséricorde.
Les œuvres d’Ibn Badîs, vol. 3, p. 309.
Trad. : Aboû Fahîma.
Publié par: https://scienceetpratique.com/9139-2/
Série « Les sens des plus beaux Noms d’Allâh » 13
Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad
[El ‘Afouww] : L’Absoluteur ; [El Ghafoûr] : Le Pardonneur ; [El Ghaffêr] : Le Grand-Pardonneur : Qui n'a cessé et ne cesse d'être connu par l'Absolution et le Pardon, et qui est décrit par le fait de passer sur les fautes de Ses serviteurs. Tout individu est nécessiteux de Son Absolution et Son Pardon, tout autant que personne ne peut point se passer de Sa Miséricorde et Sa Générosité. Et Il a promis d'absoudre et de pardonner à celui qui aura réalisé les causes nécessaires. Il a dit, Très-Haut :﴾ Et Je suis Grand-Pardonneur à celui qui se repent, croit, fait bonne œuvre, puis se met sur le bon chemin.﴿Tâha, v. 82. Trad. Hamidullah, 2000.
سلسلة "مَعاني أسماء الله الحُسنى" 13
مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
العَفُوُّ، الغفور، الغفَّار: الذي لم يزل ولا يزال بالعفو معروفًا، وبالغفران والصَّفح عن عباده موصوفًا، كلُّ أحد مضطرٌّ إلى عفوه ومغفرته كما هو مضطرٌّ إلى رحمته وكرمه، وقد وعد بالمغفرة والعفو لمن أتى بأسبابها، قال تعالى: ﴿وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ﴾.
موقع العلم والعمل
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
Remarque : Quiconque voudra le livre en entier (format Word) pour une impression/distribution bénévole ou lucrative, qu’il me contacte par mail : [email protected]
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
Manipulation des emprunts islamiques en langue française
- قنواتي 🔚 @KKMKM
- من أفضل القنوات عبر التيلجرام .
Buy ads: https://telega.io/c/GIGERU
Last updated 2 years, 5 months ago
مسلسل حكاية وردة القناة الرسمية
جميع حلقات مسلسل اخوتي بقناتنا الاحتياطية??
https://t.me/MBCTV9
https://t.me/MBCTV9